Mateus 20

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Konɓe lə Luwə to to ɓe nje kəy, kɨ te kɨ sin ba kadɨ n’ɔy nje ra kulə’gɨ kadɨ rai kulə me ndɔɔ nju’tɨ lə’ne kin be.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ndu’de osɨ nan’tɨ kɨ nje ra kulə’gɨ, kadɨ adi’de nar kɨ lo ra kulə’tɨ kɨ ndɔ kare, ningə adɨ’de awi me ndɔɔ nju’tɨ.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Lokɨ te kɨ kadɨ kɨ jikara kɨ sin ningə, oo nje ra kulə’gɨ kɨ rangɨ ɓay, kɨ rei rai tambalo’tɨ kɨ kanjɨ ra kulə,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ə el’de ene: “Ingɨ kaa, ai me ndɔɔ nju’tɨ lə’m rai kulə, ə m’a m’adɨ’se nyakugə goji kɨ asɨ gorow’ə’tɨ.”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ningə ɔti awi. Lokɨ te taga kɨ kadɨ kɨ jam dɔ ɓe’tɨ num, kɨ kadɨ kɨ kɔtɨ ɓe’tɨ num ningə, ra kah’a’tɨ kakin ɓay.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Go’tɨ, te re kɨ kadɨ ra binyə bilə ningə, oo nje ra kulə’gɨ kɨ rangɨ ɓay, kɨ rei rai non, ə el’de ene: “Ra bann ə sii lo kin’tɨ lo sɔl, kɨ kanjɨ ra kulə wa?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ə iləi’ə’tɨ eyina: “De kɨ unn’je kulə’tɨ goto.” Ə el’de ene: “Ingɨ kaa, awi me ndɔɔ nju’tɨ lə’m rai kulə tɔ.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 «Lokɨ kadɨ ur ningə, njendɔɔ nju el njengəm nya li’ə ene: “In ɓar nje ra kulə’gɨ, ə adi’de nyakugə goji’de, ulə ngirə dɔ nje re gogɨ’tɨ, tɔl taa dɔ nje re kete’tɨ.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Nje re kɨ kadɨ ra binyə bilə, nan nan kaa ingə nar kɨ lo kulə’tɨ kɨ ndɔ kare.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Lo kin’tɨ, nje re dɔ kete rei yan’de nga ningə, məri kadɨ n’a n’ingəi nar kɨ utə yan madɨ’de’gɨ, nan ingɨ kaa, ingəi nar kɨ lo kulə’tɨ kɨ ndɔ kare inɓe kakin tɔ.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Lokɨ isɨ taai nar kin, ɓarita kɨ njendɔɔ
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 eli eyina: “Nje kɨ rei gogɨ ne kin, rai kulə kadɨ kareba par, ningə in adɨ’de nar kɨ asɨ nan kɨ yan’je, j’in kɨ jɨ ra kulə sin bitɨ kadɨ ur, adɨ kadɨ ndaw’je.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Lo kin’tɨ, nje ndɔɔ elta kɨ kare dann’de’tɨ ene: “Madɨ’m, nya madɨ kare kɨ low’ə’tɨ el kɨ m’ra sə’i goto. Ndu’je sə’i osɨ nan’tɨ dɔ nar’tɨ kɨ lo kulə’tɨ kɨ ndɔ kare el wa?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Taa nya lə’i, ə aw. M’ge kadɨ m’adɨ in kɨ re gogɨ nya kin, tokɨ m’ad’i kin be tɔ.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 In gorow’ə’tɨ kadɨ nya kɨ me’m ndigɨ ə m’ra kɨ nyakingə lə’m el wa? Eke in ta lə’i kadɨ me’i tujɨ tadɔ majɨ kɨ m’ra wa?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Nga ningə Jeju ilə’tɨ ene: In be ə, nje kɨ gogɨ a təli nje kɨ kete, ə nje kɨ kete a təli nje kɨ gogɨ tɔ.»
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ta kaw kɨ Jerujalem’tɨ, lokɨ in dɔ row’tɨ, Jeju ujə rɔ’ne kɨ njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo gədɨ kare, ningə el’de ene:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «Oyi, j’isi j’awi kɨ Jerujalem’tɨ, ningə a uləi m’in Ngonn de jɨ kibo’gɨ’tɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ lə Luwə. A gangi ta koy dɔ’m’tɨ,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ningə a uləi m’in jɨ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kadɨ kogi dɔ’m’tɨ ge, tindəi m’in kɨ ndəy hawlay ge, ɓəri m’in kagidəsɨ’tɨ ge. Nan ndɔ mutə tum ginn’ə ndɔ koy’m’tɨ ə, m’a m’te lo koy’tɨ.»
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Go’tɨ, kon ngann lə Jebede re kɨ ngann’ne’gɨ rɔ Jeju’tɨ, ningə kon ngann’gɨ ɔsɨ məkəsi’ne nanga non Jeju’tɨ tadɔ dəj’ə nya kare.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ə Jeju dəj’ə ene: «In ri ə in ge wa?» Ningə, el’ə ene: «Un ndu’i kadɨ ngann’m’gɨ kɨ joo kam, de kare isɨ dɔjikɔl’i’tɨ, ə in kɨ nungɨ isɨ dɔjigəl’i’tɨ tɔ, lokɨ a isɨ dɔ kumbər Konɓe’tɨ lə’i.»
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Lo kin’tɨ non, Jeju ilə’tɨ ene: «In gəri me nya dəjɨ lə’se kin el. A asi kadɨ ingəi kɔpɨ kon kɨ m’aw to m’ingə kam kare mindɨ wa?» Ningə eli eyina: «Oyo, j’a j’asɨ kare.»
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ə Jeju el’de ene: «Kon kɨ m’aw to m’ingə kam, ə rɔta a ingəi kare, nan ta kɨ ɔjidɔ kisɨ dɔjikɔl’m’tɨ eke dɔjigəl’m’tɨ; in ta lə’m kadɨ m’in ə m’adɨ’se el; lo’gɨ kin to tadɔ de’gɨ kɨ Bai Luwə ra go’ə kete nu tadɔ lə’de.»
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ndəgɨ njendo’gɨ kɨ dɔgɨ, lokɨ oyi ta’gɨ kin, rɔ’de nəl’de kɨ ngann lə Jebede kɨ joo kin el.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Be ə, Jeju ɓar’de pətɨ kɨ rɔ’ne’tɨ, el’de ene: «In gəri kadɨ nje konɓe’gɨ dɔ ginn de’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, sii uwəi’de ginn tɔgɨ’de’tɨ adi’de kon, taa de’gɨ kɨ njetɔɓar kaa, onyiɓe dɔ’de’tɨ ɓay tɔ.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Nan majɨ kadɨ to be dann’se’tɨ el. Re de madɨ dann’se’tɨ, ndigɨ kadɨ n’in kibo ningə, kadɨ təl nje ra kulə lə’se pətɨ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Taa re de madɨ ndigɨ kadɨ n’in de kɨ dɔkete dann’se’tɨ ningə, kadɨ təl njekuləɓər lə’se tɔ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 In be tɔ ə m’in Ngonn de kin m’re kadɨ de’gɨ taa rai kulə adi m’in el, nan kadɨ m’in ə m’ra kulə m’adɨ’de, taa m’adɨ rɔ’m kadɨ m’ugə’n dɔ bulə de’gɨ ngayn m’ilə’de taa tɔ.»
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Lokɨ Jeju in kɨ njendo’gɨ lə’ne isɨ tei me ɓe’tɨ kɨ Jeriko kɨ taga, bulə de’gɨ ngayn njiyəi go’de’tɨ mukɨ mukɨ.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ningə njekumtɔ’gɨ joo sii ngangɨ row’tɨ. Lokɨ oyi kadɨ in Jeju ə isɨ ində dər ningə, uni ndu’ne kɨ taa eyina: «Burəɓe, Ngonnkaw Dabidɨ, oo kumtondoo lə’je!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Bulə de’gɨ ndangi’de kadɨ utɨ ta’de, nan njekumtɔ’gɨ uni ndu’de kɨ taa inɓe ɓay eyina: «Burəɓe, Ngonnkaw Dabidɨ, oo kumtondoo lə’je!»
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Lo kin’tɨ, Jeju ra lokatɨ, ɓar’de, ningə dəjɨ’de ene: «In ri ə, gei kadɨ m’ra madɨ’se wa?»
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ə iləi’ə’tɨ eyina: «Burəɓe, jɨ ge kadɨ kum’je te adɨ j’oo’n lo!»
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jeju oo kumtondoo lə’de, ə ɔdɨ kum’de, par ə tanan’tɨ non, kum’de oo lo, adɨ uni go’ə.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.