Mateus 20
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 «Konɓe lə Luwə to to ɓe nje kəy, kɨ te kɨ sin ba kadɨ n’ɔy nje ra kulə’gɨ kadɨ rai kulə me ndɔɔ nju’tɨ lə’ne kin be.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ndu’de osɨ nan’tɨ kɨ nje ra kulə’gɨ, kadɨ adi’de nar kɨ lo ra kulə’tɨ kɨ ndɔ kare, ningə adɨ’de awi me ndɔɔ nju’tɨ.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Lokɨ te kɨ kadɨ kɨ jikara kɨ sin ningə, oo nje ra kulə’gɨ kɨ rangɨ ɓay, kɨ rei rai tambalo’tɨ kɨ kanjɨ ra kulə,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ə el’de ene: “Ingɨ kaa, ai me ndɔɔ nju’tɨ lə’m rai kulə, ə m’a m’adɨ’se nyakugə goji kɨ asɨ gorow’ə’tɨ.”
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ningə ɔti awi. Lokɨ te taga kɨ kadɨ kɨ jam dɔ ɓe’tɨ num, kɨ kadɨ kɨ kɔtɨ ɓe’tɨ num ningə, ra kah’a’tɨ kakin ɓay.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Go’tɨ, te re kɨ kadɨ ra binyə bilə ningə, oo nje ra kulə’gɨ kɨ rangɨ ɓay, kɨ rei rai non, ə el’de ene: “Ra bann ə sii lo kin’tɨ lo sɔl, kɨ kanjɨ ra kulə wa?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ə iləi’ə’tɨ eyina: “De kɨ unn’je kulə’tɨ goto.” Ə el’de ene: “Ingɨ kaa, awi me ndɔɔ nju’tɨ lə’m rai kulə tɔ.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 «Lokɨ kadɨ ur ningə, njendɔɔ nju el njengəm nya li’ə ene: “In ɓar nje ra kulə’gɨ, ə adi’de nyakugə goji’de, ulə ngirə dɔ nje re gogɨ’tɨ, tɔl taa dɔ nje re kete’tɨ.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Nje re kɨ kadɨ ra binyə bilə, nan nan kaa ingə nar kɨ lo kulə’tɨ kɨ ndɔ kare.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Lo kin’tɨ, nje re dɔ kete rei yan’de nga ningə, məri kadɨ n’a n’ingəi nar kɨ utə yan madɨ’de’gɨ, nan ingɨ kaa, ingəi nar kɨ lo kulə’tɨ kɨ ndɔ kare inɓe kakin tɔ.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Lokɨ isɨ taai nar kin, ɓarita kɨ njendɔɔ
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 eli eyina: “Nje kɨ rei gogɨ ne kin, rai kulə kadɨ kareba par, ningə in adɨ’de nar kɨ asɨ nan kɨ yan’je, j’in kɨ jɨ ra kulə sin bitɨ kadɨ ur, adɨ kadɨ ndaw’je.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Lo kin’tɨ, nje ndɔɔ elta kɨ kare dann’de’tɨ ene: “Madɨ’m, nya madɨ kare kɨ low’ə’tɨ el kɨ m’ra sə’i goto. Ndu’je sə’i osɨ nan’tɨ dɔ nar’tɨ kɨ lo kulə’tɨ kɨ ndɔ kare el wa?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Taa nya lə’i, ə aw. M’ge kadɨ m’adɨ in kɨ re gogɨ nya kin, tokɨ m’ad’i kin be tɔ.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 In gorow’ə’tɨ kadɨ nya kɨ me’m ndigɨ ə m’ra kɨ nyakingə lə’m el wa? Eke in ta lə’i kadɨ me’i tujɨ tadɔ majɨ kɨ m’ra wa?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Nga ningə Jeju ilə’tɨ ene: In be ə, nje kɨ gogɨ a təli nje kɨ kete, ə nje kɨ kete a təli nje kɨ gogɨ tɔ.»
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ta kaw kɨ Jerujalem’tɨ, lokɨ in dɔ row’tɨ, Jeju ujə rɔ’ne kɨ njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo gədɨ kare, ningə el’de ene:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 «Oyi, j’isi j’awi kɨ Jerujalem’tɨ, ningə a uləi m’in Ngonn de jɨ kibo’gɨ’tɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ lə Luwə. A gangi ta koy dɔ’m’tɨ,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ningə a uləi m’in jɨ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kadɨ kogi dɔ’m’tɨ ge, tindəi m’in kɨ ndəy hawlay ge, ɓəri m’in kagidəsɨ’tɨ ge. Nan ndɔ mutə tum ginn’ə ndɔ koy’m’tɨ ə, m’a m’te lo koy’tɨ.»
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Go’tɨ, kon ngann lə Jebede re kɨ ngann’ne’gɨ rɔ Jeju’tɨ, ningə kon ngann’gɨ ɔsɨ məkəsi’ne nanga non Jeju’tɨ tadɔ dəj’ə nya kare.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ə Jeju dəj’ə ene: «In ri ə in ge wa?» Ningə, el’ə ene: «Un ndu’i kadɨ ngann’m’gɨ kɨ joo kam, de kare isɨ dɔjikɔl’i’tɨ, ə in kɨ nungɨ isɨ dɔjigəl’i’tɨ tɔ, lokɨ a isɨ dɔ kumbər Konɓe’tɨ lə’i.»
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Lo kin’tɨ non, Jeju ilə’tɨ ene: «In gəri me nya dəjɨ lə’se kin el. A asi kadɨ ingəi kɔpɨ kon kɨ m’aw to m’ingə kam kare mindɨ wa?» Ningə eli eyina: «Oyo, j’a j’asɨ kare.»
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ə Jeju el’de ene: «Kon kɨ m’aw to m’ingə kam, ə rɔta a ingəi kare, nan ta kɨ ɔjidɔ kisɨ dɔjikɔl’m’tɨ eke dɔjigəl’m’tɨ; in ta lə’m kadɨ m’in ə m’adɨ’se el; lo’gɨ kin to tadɔ de’gɨ kɨ Bai Luwə ra go’ə kete nu tadɔ lə’de.»
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ndəgɨ njendo’gɨ kɨ dɔgɨ, lokɨ oyi ta’gɨ kin, rɔ’de nəl’de kɨ ngann lə Jebede kɨ joo kin el.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Be ə, Jeju ɓar’de pətɨ kɨ rɔ’ne’tɨ, el’de ene: «In gəri kadɨ nje konɓe’gɨ dɔ ginn de’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, sii uwəi’de ginn tɔgɨ’de’tɨ adi’de kon, taa de’gɨ kɨ njetɔɓar kaa, onyiɓe dɔ’de’tɨ ɓay tɔ.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Nan majɨ kadɨ to be dann’se’tɨ el. Re de madɨ dann’se’tɨ, ndigɨ kadɨ n’in kibo ningə, kadɨ təl nje ra kulə lə’se pətɨ.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Taa re de madɨ ndigɨ kadɨ n’in de kɨ dɔkete dann’se’tɨ ningə, kadɨ təl njekuləɓər lə’se tɔ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 In be tɔ ə m’in Ngonn de kin m’re kadɨ de’gɨ taa rai kulə adi m’in el, nan kadɨ m’in ə m’ra kulə m’adɨ’de, taa m’adɨ rɔ’m kadɨ m’ugə’n dɔ bulə de’gɨ ngayn m’ilə’de taa tɔ.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Lokɨ Jeju in kɨ njendo’gɨ lə’ne isɨ tei me ɓe’tɨ kɨ Jeriko kɨ taga, bulə de’gɨ ngayn njiyəi go’de’tɨ mukɨ mukɨ.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ningə njekumtɔ’gɨ joo sii ngangɨ row’tɨ. Lokɨ oyi kadɨ in Jeju ə isɨ ində dər ningə, uni ndu’ne kɨ taa eyina: «Burəɓe, Ngonnkaw Dabidɨ, oo kumtondoo lə’je!»
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Bulə de’gɨ ndangi’de kadɨ utɨ ta’de, nan njekumtɔ’gɨ uni ndu’de kɨ taa inɓe ɓay eyina: «Burəɓe, Ngonnkaw Dabidɨ, oo kumtondoo lə’je!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Lo kin’tɨ, Jeju ra lokatɨ, ɓar’de, ningə dəjɨ’de ene: «In ri ə, gei kadɨ m’ra madɨ’se wa?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ə iləi’ə’tɨ eyina: «Burəɓe, jɨ ge kadɨ kum’je te adɨ j’oo’n lo!»
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jeju oo kumtondoo lə’de, ə ɔdɨ kum’de, par ə tanan’tɨ non, kum’de oo lo, adɨ uni go’ə.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.