Mateus 19
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Lokɨ Jeju tɔlta ta’gɨ ningə, ɔtɨ Galile’tɨ, aw dɔnangɨ Jude’tɨ, gidɨ ba Jurden’tɨ.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Bulə de’gɨ ngayn uni go’ə, adɨ ajɨ’de dɔ monyi’gɨ’tɨ lə’de.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Parisɨ’gɨ ɔti rei rɔ Jeju’tɨ, dəji’ə ta to kuləkikiyə tadɔ kuwə’n’ə eyina: «Ndukun lə’je adɨ tarow kadɨ dingəm tuwə ne’ne, ɔjidɔ nya kɨ ra kɨ ra adɨ nəl’ə el eke adɨ tarow el wa?»
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ə Jeju ilə de’tɨ ene: «In tudəi Makitu lə Luwə kɨ ndangi kin el bitɨ wa? “Lo kulə ngirə kində nya’gɨ’tɨ Luwə ra dingəm kɨ dene’,
4 Jesus respondeu:
5 ningə el ene: in be ə, dingəm a inyə baw’ne kɨ kon’ne, ningə a tinyəi nan kɨ ne’ne kadɨ təli darɔ kɨ kare.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Lo kin’tɨ, a in joo el nga, nan in darɔ kɨ kareba. Ningə nya kɨ Luwə dɔɔ nan’tɨ, majɨ kadɨ de gangɨ nan’tɨ el.”»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ə eli Jeju eyina: «Nga ra bann be ə Mojɨ adɨ ndu ene re dingəm tuwə ne’ne ningə majɨ kadɨ ad’a makitu gangɨ nan ji’ə’tɨ wa?»
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jeju təl el’de ene: «In tadɔ me ngan lə’se ə Mojɨ adɨ’n’se tarow kadɨ tuwəi ne’se’gɨ, nan lo kulə ngirə nya’gɨ’tɨ, in be el.
8 Jesus respondeu:
9 Nga ningə, adɨ m’el’se, re de tuwə ne’ne, tadɔ nya kɨ rangɨ um in ta lə kaya kɨ ra el, ə taa dene kɨ rangɨ ə, de’ə kin təl njekuwə marum.»
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Lo kin’tɨ, njendo’gɨ li’ə eli’ə eyina: «Re in kin ə in ndu kɨ to dɔ dingəm’tɨ kɨ rɔ dene’tɨ ə, taa dene el in sotɨ.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ə Jeju el’de ene: «De’gɨ pətɨ gəri me ta kin el, nan nje kɨ Luwə adi’de ta row’ə par.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 De’gɨ madɨ in non, taai dene el, tadɔ tɔgɨ’de sangɨ dene goto, ningə in nya kɨ tei me kon’de’tɨ nu; nje kɨ madɨ’gɨ in tadɔ kɔr kɨ ɔri’de kujɨ, ə nje kɨ nungɨ, mbeti taa dene tadɔ Konɓe lə Luwə tɔ. De kɨ asɨ kadɨ gər me ta kin ningə kadɨ gər.»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 De’gɨ rei kɨ ngann’gɨ kɨ du rɔ Jeju’tɨ kadɨ njangɨ dɔ’de, ə elta kɨ Luwə tadɔ lə’de, nan njendo’gɨ ndangi’de.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ə Jeju el ene: «Inyəi ngann’gɨ kɨ du adɨ rei kɨ rɔ’m’tɨ, um ɔgi’de tarow el, tadɔ Konɓe lə Luwə in yan de’gɨ kɨ toi to ngann’gɨ kɨ du be.»
14 Jesus, porém, disse:
15 Go’tɨ, Jeju njangɨ dɔ’de, ə ɔtɨ ilə dɔ’ne aw lo kɨ rangɨ’tɨ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ndɔ kare, dingəm kare re rɔ Jeju’tɨ, ningə dəj’ə ene: «Njendo de’gɨ, in ri kɨ majɨ, ə kadɨ m’ra, ə m’a m’ingə’n kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ wa?»
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ə Jeju el’ə ene: «Tadɔ ri ə dəjɨ’m ta dɔ nya kɨ majɨ’tɨ wa? De kɨ majɨ in kareba. Re in ge kur me kumngayira’gɨ ningə, in təl rɔ’i go mbərkikində’gɨ’tɨ.»
17 Jesus respondeu:
18 Ə dingəm kakin dəjɨ Jeju ene: «Mbərkikində’gɨ kɨ ra wa?» Ningə Jeju ilə’tɨ ene: «A tɔl de el, a uwə marum el, a ɓogɨ el, a mannajɨ kɨ ngom dɔ mad’i’tɨ el,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Ɔsi kurə baw’i kɨ kon’i, taa a ndigɨ de mad’i to darɔ’i in ɓe be.»
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ningə ngonn kɨ basa ene: «Nya’gɨ kin pətɨ, m’təl rɔ’m go’tɨ nga. Nga kɨ ne kin, in ri ɓay ə nanyi’m kadɨ m’ra wa?»
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ə Jeju el’ə ene: «Re ge kadɨ asɨ nan tapɨ takum Luwə’tɨ ningə, aw, adɨ ndogi sə’i nya majɨ’gɨ lə’i pətɨ, lowə nar’a njendoo’gɨ, ningə a aw kɨ nyakingə ngayn dɔran’tɨ, ə un go’m.»
21 Jesus respondeu:
22 Nan lokɨ ngonn kɨ basa oo ta’gɨ kin ningə, ɔtɨ aw kɨ rɔnel el, tadɔ in de kɨ aw kɨ nyakingə’gɨ ngayn.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ə Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, a ngan ngayn kɨ rɔ njenyakingə’tɨ kadɨ ur me Konɓe’tɨ lə Luwə,
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 ningə m’təl m’el’se ɓay, in nya kɨ ngan ngayn kadɨ jambal ur bolo konn kur nya’tɨ, nan a ngan ngayn utə in kin ɓay kadɨ njenyakingə ur me Konɓe lə Luwə.»
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ta kin ətɨ njendo’gɨ ɓol ngayn, adɨ eli eyina: «Nga kin ə in be ningə, nan ə asɨ kadɨ ingə kajɨ wa?»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ə Jeju ində manjɨ’de ba ningə el’de ene: «Kɨ rɔ de’gɨ’tɨ lowə goto, nan kɨ rɔ Luwə’tɨ lo ra nya’gɨ pətɨ to.»
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ə Piyər un ta el’ə ene: «Nga oo, j’in kɨ j’inyə nya’gɨ lə’je pətɨ, ə j’un go’i kin, ri ə j’a j’ingə wa?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se: ndɔ kɨ nya’gɨ pətɨ a indəi ngirə’de kində kɨ sigɨ, ə m’in Ngonn de m’a m’njɨ dɔ kumbər konɓe’tɨ lə’m, kɨ de’gɨ a tɔji’m’in kin ningə, ingɨ kɨ uni go’m kin, ingɨ kaa a isɨ dɔ kumbər konɓe’tɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo kadɨ gangɨ ta dɔ ginn kaw Isirayel’tɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ningə re de madɨ, inyə kəy lə’ne, kɨ ngannkon’ne’gɨ, kɨ konnann’ne’gɨ, kɨ kon’ne, kɨ baw’ne, kɨ ngann’ne’gɨ eke dɔnangɨ lə’ne tadɔ lə’m ə, a ingə nya’gɨ kin dɔ’tɨ nja ɓu, taa a ingə kajɨ kɨ a to bitɨ kɨ non’tɨ tɔ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Nga ningə, de’gɨ ngayn kɨ kete, a təli nje kɨ gogɨ, ə de’gɨ ngayn kɨ gogɨ, a təli nje kɨ kete tɔ.»
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.