Mateus 17

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndɔ mehen go’tɨ, ningə Jeju ɔr Piyər num, Jakɨ num, taa Jan kɨ ngonnkon Jakɨ num tɔ, ə aw se’de, dɔ mbal’tɨ kɨ ngal sanyi kɨ ndəgə’gɨ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Low’ə’tɨ non, Jeju mbəl takum’ne. Ta kum’ə unjɨ to kadɨ be, taa ku kɨ rɔ’a’tɨ kaa unjɨ to kadɨ be tɔ.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ningə low’ə’tɨ non, Mojɨ ingɨ kɨ Eli tei kɨ rɔ’de’tɨ bus, ra elita kɨ Jeju.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ə Piyər un ta el Jeju ene: «Burəɓe, kin ə j’isi lo kin’tɨ ne be par ə majɨ ngayn. Re in ge ə, m’a m’ra *kəyku’gɨ lo mutə: kare in yan’i, kare in nya Mojɨ, ə kɨ kare in nya Eli tɔ.»
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Lokɨ Piyər ra elta ta’ne’tɨ ba ɓay ningə nyɨ, kilndi kɨ kunj’ə to, in dow dɔ’de bigum. Ningə ndu ta madɨ te me kilndi’tɨ ene: «In kam in Ngonn’m, m’ndig’ə ngayn, in kɨ nəl’m ngayn kadɨ m’mbət’ə, ə oyi ta li’ə.»
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Lokɨ njendo’gɨ oyi dɔ ta kin ningə, osi kɨ takum’de nanga, ɓol tɔl’de.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ə Jeju re rɔ’de’tɨ, ɔdɨ’de ə el’de ene: «Indəi taa, ə adi ɓol ra’se el.»
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Nga ningə, lokɨ eyina n’uni kum’de kɨ taa ningə, oyi de madɨ kɨ rangɨ el, oyi Jeju kɨ kar’ne ba par.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Lokɨ in dɔ mbal’tɨ isɨ uri nanga ningə, Jeju ində ndu kin non’de’tɨ ene: «Eli nya kɨ ra nya adɨ oyi kin de madɨ el, bitɨ kadɨ m’in Ngonn de m’te dann njekoy’gɨ’tɨ.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Go’tɨ, njendo’gɨ dəji’ə eyina: «Tadɔ ri inɓe ə, njendo ndukun’gɨ eyina majɨ kadɨ Eli re kete taa wa?»
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Ə ilə’de’tɨ ene: «In kɨ rɔta’tɨ kadɨ Eli a re kadɨ ra go nya’gɨ pətɨ adɨ asɨ nan gogɨ.»
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ningə m’in, adɨ m’el’se madɨ oyi, Eli re ə binəm, ə de’gɨ gəri el, adɨ rai si’ə nya kɨ me’de ge. Be tɔ a, Ngonn de kaa a ingə’n kon ji’de’tɨ.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Lo kin’tɨ, njendo’gɨ gəri kadɨ ta kɨ Jeju el’de kin sɔw dɔ Jan Batisɨ.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Lokɨ təli isɨ rei kɨ rɔ bulə de’gɨ’tɨ, dingəm madɨ kare re rɔ Jeju’tɨ, ɔsɨ məkəsi’ne nanga non’a’tɨ, el’ə ene:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 «Burəɓe, oo kumtondoo lə ngonn’m kɨ dingəm, kɨ damsil ra’a adɨ ingə kon ngayn kin. Dɔkagilo’gɨ madɨ, isɨ tosɨ kɨ por’o ge kɨ me mann’tɨ ge.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 M’re si’ə rɔ njendo’gɨ lə’i, nan asi kadɨ adi’ə ingə lapiya, el.»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Lo kin’tɨ Jeju un ta el ene: «In de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kɨ in nje me ngan, njera nya kɨ majel, kadɨ to m’njɨ sese bitɨ kagilo bann ɓay taa kadɨ uni me’se adi m’in wa? Ke kadɨ m’a m’ɔsɨ ginn’se bitɨ kagilo bann taa wa? Rei si’ə rɔ’m’tɨ ne.»
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Ningə Jeju ndangɨ ndil kɨ majel ad’a te rɔ ngonn’tɨ, par ə tanan’tɨ non, ngonn ingə lapiya nga.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Go’tɨ, njendo’gɨ rei rɔ Jeju’tɨ, lokɨ in si’ə kɨ kar’de ba, dəji’ə eyina: «Tadɔ ri ə kete j’in j’asɨ kadɨ jɨ tuwə ndil kin el wa?»
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Asi el, tadɔ kunme lə’se in ndikiri ba. Ningə kadɨ m’el’se tokɨ rɔta’tɨ, re awi kɨ kunme kɨ in ndikiri ba to kandɨ kagɨ kɨ ɓari’ə mutardə kin be mindɨ kaa, a eli mbal kam eyina: “Ɔtɨ, aw ra nu be” ə, a ɔtɨ kadɨ aw ra. Nya kɨ a dum dɔ’se goto.» [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Taa, ko ndil’gɨ kɨ be kin, de a tuwə’de kɨ takul kelta kɨ Luwə kɨ kɔgɨ rɔ nyakusɔ ta.]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Ndɔ kare njendo’gɨ sii nan’tɨ pətɨ Galile’tɨ, ə Jeju el’de ene: «A uləi m’in Ngonn de ji de’gɨ’tɨ.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Kadɨ a tɔli m’in, nan ndɔ kɨ kon mutə go koy’m’tɨ, ə m’a te lo koy’tɨ.» Ta kin ɔr tɔgɨ njendo’gɨ ə təl ɔr ɓay.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Lokɨ Jeju in kɨ njendo’gɨ rei tei Kapernayim’tɨ, nje kɨ isɨ taai lambo me Kəy’tɨ lə Luwə rei rɔ Piyər’tɨ dəji’ə eyina: «Njendo’se nya ugə lambo kɨ me Kəy’tɨ lə Luwə el wa?»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Ə Piyər ilə’de’tɨ ene: «Oyo, ugə lambo.» Ningə Piyər re te ɓe ningə, Jeju un ta kete el’ə ene: «Mərta lə’i in ri ə Simon? Nan’gɨ ə in njetalambo’gɨ kɨ nje taa nyagangɨ’gɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne gangi wa? In ngann nje ɓe’gɨ eke in mbah’gɨ wa?»
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Ə Piyər el’ə ene: «In mbah’gɨ.» Lokɨ ene: «Mbah’gɨ», Jeju ene: «Re in be ə, ngann nje ɓe’gɨ, rai kare ənn.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Nan re in be kaa, kadɨ j’in ə jɨ təl jigɨ tugə de’gɨ kam el, ə aw babo’tɨ, ilə kuy, uwə’n kanjɨ kɨ dɔkete kɨ a re un kuy, ningə te ta’a, ə a ingə silə kare ta’a’tɨ, kadɨ ugə’n lambo lə’i, lə’m tɔ.»
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.