Mateus 17

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndɔ mehen go’tɨ, ningə Jeju ɔr Piyər num, Jakɨ num, taa Jan kɨ ngonnkon Jakɨ num tɔ, ə aw se’de, dɔ mbal’tɨ kɨ ngal sanyi kɨ ndəgə’gɨ.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Low’ə’tɨ non, Jeju mbəl takum’ne. Ta kum’ə unjɨ to kadɨ be, taa ku kɨ rɔ’a’tɨ kaa unjɨ to kadɨ be tɔ.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ningə low’ə’tɨ non, Mojɨ ingɨ kɨ Eli tei kɨ rɔ’de’tɨ bus, ra elita kɨ Jeju.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Ə Piyər un ta el Jeju ene: «Burəɓe, kin ə j’isi lo kin’tɨ ne be par ə majɨ ngayn. Re in ge ə, m’a m’ra *kəyku’gɨ lo mutə: kare in yan’i, kare in nya Mojɨ, ə kɨ kare in nya Eli tɔ.»
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Lokɨ Piyər ra elta ta’ne’tɨ ba ɓay ningə nyɨ, kilndi kɨ kunj’ə to, in dow dɔ’de bigum. Ningə ndu ta madɨ te me kilndi’tɨ ene: «In kam in Ngonn’m, m’ndig’ə ngayn, in kɨ nəl’m ngayn kadɨ m’mbət’ə, ə oyi ta li’ə.»
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Lokɨ njendo’gɨ oyi dɔ ta kin ningə, osi kɨ takum’de nanga, ɓol tɔl’de.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ə Jeju re rɔ’de’tɨ, ɔdɨ’de ə el’de ene: «Indəi taa, ə adi ɓol ra’se el.»
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Nga ningə, lokɨ eyina n’uni kum’de kɨ taa ningə, oyi de madɨ kɨ rangɨ el, oyi Jeju kɨ kar’ne ba par.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Lokɨ in dɔ mbal’tɨ isɨ uri nanga ningə, Jeju ində ndu kin non’de’tɨ ene: «Eli nya kɨ ra nya adɨ oyi kin de madɨ el, bitɨ kadɨ m’in Ngonn de m’te dann njekoy’gɨ’tɨ.»
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Go’tɨ, njendo’gɨ dəji’ə eyina: «Tadɔ ri inɓe ə, njendo ndukun’gɨ eyina majɨ kadɨ Eli re kete taa wa?»
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Ə ilə’de’tɨ ene: «In kɨ rɔta’tɨ kadɨ Eli a re kadɨ ra go nya’gɨ pətɨ adɨ asɨ nan gogɨ.»
11 Ele respondeu:
12 Ningə m’in, adɨ m’el’se madɨ oyi, Eli re ə binəm, ə de’gɨ gəri el, adɨ rai si’ə nya kɨ me’de ge. Be tɔ a, Ngonn de kaa a ingə’n kon ji’de’tɨ.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Lo kin’tɨ, njendo’gɨ gəri kadɨ ta kɨ Jeju el’de kin sɔw dɔ Jan Batisɨ.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Lokɨ təli isɨ rei kɨ rɔ bulə de’gɨ’tɨ, dingəm madɨ kare re rɔ Jeju’tɨ, ɔsɨ məkəsi’ne nanga non’a’tɨ, el’ə ene:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 «Burəɓe, oo kumtondoo lə ngonn’m kɨ dingəm, kɨ damsil ra’a adɨ ingə kon ngayn kin. Dɔkagilo’gɨ madɨ, isɨ tosɨ kɨ por’o ge kɨ me mann’tɨ ge.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 M’re si’ə rɔ njendo’gɨ lə’i, nan asi kadɨ adi’ə ingə lapiya, el.»
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Lo kin’tɨ Jeju un ta el ene: «In de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kɨ in nje me ngan, njera nya kɨ majel, kadɨ to m’njɨ sese bitɨ kagilo bann ɓay taa kadɨ uni me’se adi m’in wa? Ke kadɨ m’a m’ɔsɨ ginn’se bitɨ kagilo bann taa wa? Rei si’ə rɔ’m’tɨ ne.»
17 Jesus respondeu:
18 Ningə Jeju ndangɨ ndil kɨ majel ad’a te rɔ ngonn’tɨ, par ə tanan’tɨ non, ngonn ingə lapiya nga.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Go’tɨ, njendo’gɨ rei rɔ Jeju’tɨ, lokɨ in si’ə kɨ kar’de ba, dəji’ə eyina: «Tadɔ ri ə kete j’in j’asɨ kadɨ jɨ tuwə ndil kin el wa?»
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Asi el, tadɔ kunme lə’se in ndikiri ba. Ningə kadɨ m’el’se tokɨ rɔta’tɨ, re awi kɨ kunme kɨ in ndikiri ba to kandɨ kagɨ kɨ ɓari’ə mutardə kin be mindɨ kaa, a eli mbal kam eyina: “Ɔtɨ, aw ra nu be” ə, a ɔtɨ kadɨ aw ra. Nya kɨ a dum dɔ’se goto.» [
20 Jesus respondeu:
21 Taa, ko ndil’gɨ kɨ be kin, de a tuwə’de kɨ takul kelta kɨ Luwə kɨ kɔgɨ rɔ nyakusɔ ta.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Ndɔ kare njendo’gɨ sii nan’tɨ pətɨ Galile’tɨ, ə Jeju el’de ene: «A uləi m’in Ngonn de ji de’gɨ’tɨ.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Kadɨ a tɔli m’in, nan ndɔ kɨ kon mutə go koy’m’tɨ, ə m’a te lo koy’tɨ.» Ta kin ɔr tɔgɨ njendo’gɨ ə təl ɔr ɓay.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Lokɨ Jeju in kɨ njendo’gɨ rei tei Kapernayim’tɨ, nje kɨ isɨ taai lambo me Kəy’tɨ lə Luwə rei rɔ Piyər’tɨ dəji’ə eyina: «Njendo’se nya ugə lambo kɨ me Kəy’tɨ lə Luwə el wa?»
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Ə Piyər ilə’de’tɨ ene: «Oyo, ugə lambo.» Ningə Piyər re te ɓe ningə, Jeju un ta kete el’ə ene: «Mərta lə’i in ri ə Simon? Nan’gɨ ə in njetalambo’gɨ kɨ nje taa nyagangɨ’gɨ dɔ de’gɨ’tɨ kɨ ngar’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne gangi wa? In ngann nje ɓe’gɨ eke in mbah’gɨ wa?»
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Ə Piyər el’ə ene: «In mbah’gɨ.» Lokɨ ene: «Mbah’gɨ», Jeju ene: «Re in be ə, ngann nje ɓe’gɨ, rai kare ənn.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Nan re in be kaa, kadɨ j’in ə jɨ təl jigɨ tugə de’gɨ kam el, ə aw babo’tɨ, ilə kuy, uwə’n kanjɨ kɨ dɔkete kɨ a re un kuy, ningə te ta’a, ə a ingə silə kare ta’a’tɨ, kadɨ ugə’n lambo lə’i, lə’m tɔ.»
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.