Mateus 15

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parisɨ’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ lə Luwə kɨ madɨ’gɨ in Jerujalem’tɨ, rei ingəi Jeju dəji’ə eyina:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 «Tadɔ ri ə njendo’gɨ lə’i təli rɔ’de go nyajibəlɓe’tɨ lə kaw’je’gɨ el wa? Jɨ dəjɨ be tadɔ togi ji’de kigo nyajibəlɓe’gɨ el par ə sɔi nya.»
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Nga ingɨ, tadɔ ri ə in təli rɔ’se go mbərkikində’tɨ lə Luwə el tadɔ nyajibəlɓe lə’se wa?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Tokɨ rɔta’tɨ, Luwə el ene: “Ɔsɨ kurə baw’i kɨ kon’i.” Taa el ɓay ene: “De kɨ elta kɨ majel baw’ne eke kon’ne asɨ ta koy.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Nan ingɨ, eli eyina: “De kɨ el baw’ne eke kon’ne ene: ‹Nya majɨ’gɨ kɨ re m’a m’ɔsɨ’n kɔyi in kadikare kɨ m’ində ta dangɨ tadɔ Luwə nga,› ningə,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 de’ə kin aw kɨ ndoo kadɨ ɔsikurə baw’ne el nga. Lo kin’tɨ, sii tuji kɨ ta lə Luwə tadɔ nyajibəlɓe lə’se.”
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ingɨ in njekədikum de’gɨ, ta kɨ Luwə el kɨ ta njekeltakita’ne’tɨ Ejay dɔ’se’tɨ in ta kɨ rɔta’tɨ. Luwə el ene:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Ginn de’gɨ kin ɔsikurə’m kɨ ndar ta’de kare,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tɔjɨ kɨ isɨ uləi dɔ’m’tɨ, nda’a goto,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Go’tɨ ningə, Jeju ɓar bulə de’gɨ kɨ rɔ’ne’tɨ, ə el’de ene: «Uri mbi’se majɨ oyi ta lə’m, ə kadɨ in gəri me’ə tɔ.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Nya madɨ kɨ in taga aw ta de’tɨ kɨ a təl’ə nya kɨ to njen takum Luwə’tɨ goto. Nan nya kɨ te ta de’tɨ ə a təl de nya kɨ to njen’tɨ.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Lo kin’tɨ, njendo’gɨ lə Jeju rei rɔ’a’tɨ eli’ə eyina: «Ta kɨ el kin to me Parisɨ’gɨ ngayn, kin in gər wa?»
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Kagɨ kɨ ra kɨ Bai man el, a ɔri’ə kɔ.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Inyəi’de, in njekumtɔ’gɨ ə isɨ ndɔri njekumtɔ’gɨ. Nga ningə, re njekumtɔ ndɔr njekumtɔ ə, joo pətɨ a osi ɓe’tɨ.»
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ə Piyər un ta el’ə ene: «Ɔr me kujita kin adɨ j’oo.»
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ningə Jeju el ene: «Adɨ inɓe’gɨ kaa in gəri nya el tɔ wa?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Adɨ m’el’se, nya’gɨ pətɨ kɨ ɔdɨ ta de, a aw te kanda’a’tɨ, ningə go’tɨ ə, te kɔ, aw ɓe sin’tɨ.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Nan nya kɨ te ta de’tɨ, in nya kɨ in ngarme de’tɨ, ningə in kin ə in nya kɨ nje təl de kɨ to njen’tɨ.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ngarme’de ə in lo kɨ mərta’gɨ kɨ majel isɨ tei’tɨ, kɨ tɔl nan, kɨ kuwə marum, kɨ kaya kɨ ra, kɨ ɓogɨ, kɨ mannajɨ kɨ ngom, kɨ kelta kɨ majel dɔnan’tɨ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ingɨ kin ə in nya’gɨ kɨ isɨ təli de nya kɨ to njen’tɨ, nan kusɔ nya par, um togɨ ji el, a təl de nya kɨ to njen’tɨ el.»
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jeju in low’ə’tɨ non, ɔr rɔ’ne aw dɔnangɨ’tɨ kɨ Tir’tɨ kɨ Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ningə nyɨ, dene kɨ Kana’tɨ kare te non re, ningə un ndu’ne kɨ taa el ene: «Burəɓe, Ngonnkaw Dabidɨ, oo kumtondoo lə’m! Tadɔ ndil kɨ majel adɨ kon ngonn’m kɨ dene ngayn.»
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Nan Jeju ilə ta’tɨ el. Ningə njendo’gɨ li’ə rei rɔ’a’tɨ, eli’ə eyina: «In tuwə kɔ go’je’tɨ, tadɔ a ində ndu go’je’tɨ.»
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «In ngann Isirayel’gɨ kɨ toi to batɨ’gɨ kɨ nanyinan be kam par ə Luwə ulə’m kɨ rɔ’de’tɨ.»
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nan dene re ɔsi məkəsi’ne nanga non’a’tɨ ene: «Burəɓe, re ra sə’m!»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «In gorow’ə’tɨ el kadɨ de un nyakusɔ lə ngann’gɨ, ilə adɨ ngann busɨ’gɨ.»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ningə dene el Jeju ene: «In rɔta’tɨ Burəɓe, nga k’in ə, ngann busɨ’gɨ kɨ ai ginn tabilə’tɨ a sɔi bunə nya’gɨ kɨ in dɔ tabilə’tɨ tosɨ nanga tɔ.»
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Lo kin’tɨ, Jeju el’ə ene: «Dene, kunme lə’i bo ngayn! Ningə kadɨ ingə nya kɨ to rɔ’i kin, tokɨ dəjɨ’n.» Ningə ngonn’o kɨ dene kakin, ingə lapiya nga dɔ kad’a’tɨ inɓe kin non tɔ.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jeju ɔtɨ low’ə’tɨ non, aw ta ba’tɨ kɨ Galile. Al aw dɔ mbal’tɨ, isɨ nanga.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Bulə de’gɨ ngayn rei rɔ Jeju’tɨ kɨ nje mote’gɨ kɨ njekumtɔ’gɨ, kɨ nje kingə tujɨ’gɨ kɨ nje mbiboy’gɨ kɨ elita el, taa njemonyi’gɨ kɨ rangɨ ngayn non ɓay. Rei kɨ njemonyi’gɨ kin ɓuki’de non Jeju’tɨ, ningə Jeju ajɨ’de.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 In nya kɨ ətɨ bulə de’gɨ ɓol ngayn, kadɨ nje mbiboy’gɨ elita num, nje kingə tujɨ’gɨ ingəi lapiya nga num, nje mote’gɨ njiyəi num, taa njekumtɔ’gɨ kaa oyi lo num tɔ, adɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ lə Isirayel’gɨ.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jeju ɓar njendo’gɨ lə’ne el’de ene: «M’oo kumtondoo lə bulə de’gɨ kin, tadɔ ndɔ mutə ɓone ə in sə’m nan’tɨ, ningə, nya kɨ kadɨ sɔi goto. Ningə m’ge kadɨ m’inyə’de kɨ me’de kɨ ɓo ba el, nan to ɓo ində taa tɔgɨ’de row’ə.»
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ə njendo’gɨ li’ə dəji’ə eyina: «J’a j’in kɨ mapa ra diləlo’tɨ ne, ə bulə de’gɨ kɨ ətɨ ɓol be kin a sɔi asɨ’de wa?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ningə Jeju dəjɨ’de ene: «Mapa kɨ ji’se’tɨ in bann wa?» Ə eli’ə eyina: «Mapa in siri kɨ ngann kanjɨ’gɨ nden dɔ’tɨ.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ə Jeju ilə ndu’ne adɨ bulə de’gɨ kadɨ sii nanga.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ningə ɔy mapa kɨ siri kɨ ngann kanjɨ’gɨ kakin ji’ne’tɨ, ra oyo Luwə dɔ’tɨ, ningə gangɨ nan’tɨ, adɨ njendo’gɨ lə’ne, adɨ adi bulə de’gɨ sɔi.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 De’gɨ pətɨ sɔi nya ndanni, adɨ njendo’gɨ kawi gində’gɨ kɨ nanyi rosɨ kara siri.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 De’gɨ kɨ sɔi nya, asi dingəm’gɨ dər sɔ, de tudə dene’gɨ kɨ ngann’gɨ kɨ sɔi nya səm’tɨ el.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Go’tɨ, Jeju inyə bulə de’gɨ adɨ awi, ningə al me to’tɨ, aw dɔnangɨ Magadan’tɨ.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.