Mateus 15
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC
1 Parisɨ’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ lə Luwə kɨ madɨ’gɨ in Jerujalem’tɨ, rei ingəi Jeju dəji’ə eyina:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «Tadɔ ri ə njendo’gɨ lə’i təli rɔ’de go nyajibəlɓe’tɨ lə kaw’je’gɨ el wa? Jɨ dəjɨ be tadɔ togi ji’de kigo nyajibəlɓe’gɨ el par ə sɔi nya.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Nga ingɨ, tadɔ ri ə in təli rɔ’se go mbərkikində’tɨ lə Luwə el tadɔ nyajibəlɓe lə’se wa?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Tokɨ rɔta’tɨ, Luwə el ene: “Ɔsɨ kurə baw’i kɨ kon’i.” Taa el ɓay ene: “De kɨ elta kɨ majel baw’ne eke kon’ne asɨ ta koy.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Nan ingɨ, eli eyina: “De kɨ el baw’ne eke kon’ne ene: ‹Nya majɨ’gɨ kɨ re m’a m’ɔsɨ’n kɔyi in kadikare kɨ m’ində ta dangɨ tadɔ Luwə nga,› ningə,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 de’ə kin aw kɨ ndoo kadɨ ɔsikurə baw’ne el nga. Lo kin’tɨ, sii tuji kɨ ta lə Luwə tadɔ nyajibəlɓe lə’se.”
6 E
7 Ingɨ in njekədikum de’gɨ, ta kɨ Luwə el kɨ ta njekeltakita’ne’tɨ Ejay dɔ’se’tɨ in ta kɨ rɔta’tɨ. Luwə el ene:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Ginn de’gɨ kin ɔsikurə’m kɨ ndar ta’de kare,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tɔjɨ kɨ isɨ uləi dɔ’m’tɨ, nda’a goto,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Go’tɨ ningə, Jeju ɓar bulə de’gɨ kɨ rɔ’ne’tɨ, ə el’de ene: «Uri mbi’se majɨ oyi ta lə’m, ə kadɨ in gəri me’ə tɔ.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Nya madɨ kɨ in taga aw ta de’tɨ kɨ a təl’ə nya kɨ to njen takum Luwə’tɨ goto. Nan nya kɨ te ta de’tɨ ə a təl de nya kɨ to njen’tɨ.»
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Lo kin’tɨ, njendo’gɨ lə Jeju rei rɔ’a’tɨ eli’ə eyina: «Ta kɨ el kin to me Parisɨ’gɨ ngayn, kin in gər wa?»
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Kagɨ kɨ ra kɨ Bai man el, a ɔri’ə kɔ.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Inyəi’de, in njekumtɔ’gɨ ə isɨ ndɔri njekumtɔ’gɨ. Nga ningə, re njekumtɔ ndɔr njekumtɔ ə, joo pətɨ a osi ɓe’tɨ.»
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Ə Piyər un ta el’ə ene: «Ɔr me kujita kin adɨ j’oo.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ningə Jeju el ene: «Adɨ inɓe’gɨ kaa in gəri nya el tɔ wa?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Adɨ m’el’se, nya’gɨ pətɨ kɨ ɔdɨ ta de, a aw te kanda’a’tɨ, ningə go’tɨ ə, te kɔ, aw ɓe sin’tɨ.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Nan nya kɨ te ta de’tɨ, in nya kɨ in ngarme de’tɨ, ningə in kin ə in nya kɨ nje təl de kɨ to njen’tɨ.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ngarme’de ə in lo kɨ mərta’gɨ kɨ majel isɨ tei’tɨ, kɨ tɔl nan, kɨ kuwə marum, kɨ kaya kɨ ra, kɨ ɓogɨ, kɨ mannajɨ kɨ ngom, kɨ kelta kɨ majel dɔnan’tɨ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ingɨ kin ə in nya’gɨ kɨ isɨ təli de nya kɨ to njen’tɨ, nan kusɔ nya par, um togɨ ji el, a təl de nya kɨ to njen’tɨ el.»
20 São essas
21 Jeju in low’ə’tɨ non, ɔr rɔ’ne aw dɔnangɨ’tɨ kɨ Tir’tɨ kɨ Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ningə nyɨ, dene kɨ Kana’tɨ kare te non re, ningə un ndu’ne kɨ taa el ene: «Burəɓe, Ngonnkaw Dabidɨ, oo kumtondoo lə’m! Tadɔ ndil kɨ majel adɨ kon ngonn’m kɨ dene ngayn.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Nan Jeju ilə ta’tɨ el. Ningə njendo’gɨ li’ə rei rɔ’a’tɨ, eli’ə eyina: «In tuwə kɔ go’je’tɨ, tadɔ a ində ndu go’je’tɨ.»
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «In ngann Isirayel’gɨ kɨ toi to batɨ’gɨ kɨ nanyinan be kam par ə Luwə ulə’m kɨ rɔ’de’tɨ.»
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nan dene re ɔsi məkəsi’ne nanga non’a’tɨ ene: «Burəɓe, re ra sə’m!»
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «In gorow’ə’tɨ el kadɨ de un nyakusɔ lə ngann’gɨ, ilə adɨ ngann busɨ’gɨ.»
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ningə dene el Jeju ene: «In rɔta’tɨ Burəɓe, nga k’in ə, ngann busɨ’gɨ kɨ ai ginn tabilə’tɨ a sɔi bunə nya’gɨ kɨ in dɔ tabilə’tɨ tosɨ nanga tɔ.»
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Lo kin’tɨ, Jeju el’ə ene: «Dene, kunme lə’i bo ngayn! Ningə kadɨ ingə nya kɨ to rɔ’i kin, tokɨ dəjɨ’n.» Ningə ngonn’o kɨ dene kakin, ingə lapiya nga dɔ kad’a’tɨ inɓe kin non tɔ.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jeju ɔtɨ low’ə’tɨ non, aw ta ba’tɨ kɨ Galile. Al aw dɔ mbal’tɨ, isɨ nanga.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Bulə de’gɨ ngayn rei rɔ Jeju’tɨ kɨ nje mote’gɨ kɨ njekumtɔ’gɨ, kɨ nje kingə tujɨ’gɨ kɨ nje mbiboy’gɨ kɨ elita el, taa njemonyi’gɨ kɨ rangɨ ngayn non ɓay. Rei kɨ njemonyi’gɨ kin ɓuki’de non Jeju’tɨ, ningə Jeju ajɨ’de.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 In nya kɨ ətɨ bulə de’gɨ ɓol ngayn, kadɨ nje mbiboy’gɨ elita num, nje kingə tujɨ’gɨ ingəi lapiya nga num, nje mote’gɨ njiyəi num, taa njekumtɔ’gɨ kaa oyi lo num tɔ, adɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ lə Isirayel’gɨ.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jeju ɓar njendo’gɨ lə’ne el’de ene: «M’oo kumtondoo lə bulə de’gɨ kin, tadɔ ndɔ mutə ɓone ə in sə’m nan’tɨ, ningə, nya kɨ kadɨ sɔi goto. Ningə m’ge kadɨ m’inyə’de kɨ me’de kɨ ɓo ba el, nan to ɓo ində taa tɔgɨ’de row’ə.»
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ə njendo’gɨ li’ə dəji’ə eyina: «J’a j’in kɨ mapa ra diləlo’tɨ ne, ə bulə de’gɨ kɨ ətɨ ɓol be kin a sɔi asɨ’de wa?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ningə Jeju dəjɨ’de ene: «Mapa kɨ ji’se’tɨ in bann wa?» Ə eli’ə eyina: «Mapa in siri kɨ ngann kanjɨ’gɨ nden dɔ’tɨ.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Ə Jeju ilə ndu’ne adɨ bulə de’gɨ kadɨ sii nanga.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ningə ɔy mapa kɨ siri kɨ ngann kanjɨ’gɨ kakin ji’ne’tɨ, ra oyo Luwə dɔ’tɨ, ningə gangɨ nan’tɨ, adɨ njendo’gɨ lə’ne, adɨ adi bulə de’gɨ sɔi.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 De’gɨ pətɨ sɔi nya ndanni, adɨ njendo’gɨ kawi gində’gɨ kɨ nanyi rosɨ kara siri.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 De’gɨ kɨ sɔi nya, asi dingəm’gɨ dər sɔ, de tudə dene’gɨ kɨ ngann’gɨ kɨ sɔi nya səm’tɨ el.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Go’tɨ, Jeju inyə bulə de’gɨ adɨ awi, ningə al me to’tɨ, aw dɔnangɨ Magadan’tɨ.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.