Mateus 12

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndɔ kare, Jeju ində dər me ndɔɔ geme’gɨ’tɨ, ndɔ kɔrkon’tɨ lə Juwipɨ’gɨ. Njendo’gɨ li’ə kɨ in si’ə, ɓo ra’de adɨ gangi dɔ ko’gɨ dɔ njiyə’tɨ sɔi.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ə lokɨ Parisɨ’gɨ oyi’de ningə, eli Jeju eyina: «Oo njendo’gɨ lə’i rai nya kɨ gorow’ə’tɨ el ndɔ kɔrkon’tɨ.»
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ə Jeju təl el’de ene: «In tudəi nya kɨ ngar Dabidɨ ra lokɨ ɓo ra’de kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kin el bitɨ wa?
3 Então Jesus respondeu:
4 Dabidɨ ur me *Kəyku’tɨ lə Luwə, in kɨ de’gɨ kɨ go’ne’tɨ, sɔi mapa kɨ de’gɨ adi Luwə kadikare’tɨ. In mapa kɨ kusɔ’a in gorow’ə’tɨ el kɨ rɔ’a’tɨ num, kɨ rɔ nje kɨ go’ə’tɨ num, nan in njekujənyamosɨ kadikare par ə in gorow’ə’tɨ kadɨ sɔi.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Eke ta kɨ ndukun lə Mojɨ kɨ ndangɨ el ene: ndɔ kɔrkon’tɨ, njekujənyamosɨ kadikare’gɨ isɨ rai nya kɨ kadɨ de ra ndɔ kɔrkon’tɨ el, ginn Kəy’tɨ lə Luwə, nan de tudə dɔ’de’tɨ kadɨ in majel el kin, tudəi el wa?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Nga ningə kadɨ m’el’se, lokɨ jɨ ra’tɨ ne kin, nya kibo ngayn utə *Kəy lə Luwə to’tɨ ne.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ningə kin ə re in gəri me ta kɨ ene: “In koo kumtondoo ə m’ge, um in kujə mosɨ kadikare par el” kin ə, re a in gangi ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ ta lə’de goto kin el.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Tadɔ Ngonn de aw kɨ tɔgɨ dɔ ndɔ kɔrkon’tɨ.»
8 Pois o
9 Jeju in non, aw kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ningə dingəm kare kɨ ji’ə oy njururu in me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ non. Ningə, de’gɨ sangi row kadɨ n’indəi ta dɔ Jeju’tɨ, adɨ dəji’ə ta eyina: «*Ndukun lə Mojɨ adɨ tarow kadɨ de ajɨ madɨ’ne ndɔ kɔrkon’tɨ eke aj’a el wa?»
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Nan dann’se’tɨ ə, aw kɨ batɨ kareba, ə batɨ kakin osɨ ɓe’tɨ ndɔ kɔrkon’tɨ, ə aw un’ə te si’ə taga el wa?
11 Jesus respondeu:
12 Nga ningə re in de ningə, utə batɨ nja banyi banyi! M’el’se tokɨ ndukun adɨ tarow kadɨ de ra majɨ ndɔ kɔrkon’tɨ.»
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Lo kin’tɨ non, Jeju el dingəm kakin ene: «Surə ji’i». Ə dingəm surə ji’ne ningə, ji’ə təl to majɨ asɨ nan kɨ kɨ nungɨ.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ə lokɨ Parisɨ’gɨ tei taga ningə, ai elinan ta kɨ dɔ Jeju’tɨ, ke kadɨ n’rai bann ə n’a n’tɔli’ə wa?
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Lokɨ Jeju oo poy nya kɨ gei ra si’ə, ɔtɨ lo kin’tɨ non kɔ. De’gɨ ngayn uni go’ə, ningə ajɨ njemonyi’gɨ pətɨ tɔ.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ningə, ndəjɨ’de kɨ tɔgɨ’ne, kadɨ rai adɨ de gər’ne el.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Tadɔ kadɨ ta kɨ Luwə el kɨ ta njekeltakita Luwə’tɨ, Ejay tɔlta’ne. Luwə el ene:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 «Oyi njekulə lə’m kɨ m’mbət’ə,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 A kɔli nan kɨ de el num, a ində ndu el,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 A tətɨ gakira kɨ to se kɨ kɔtɨ’ne nanga el,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ a indəi me’de dɔ’a’tɨ.»
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 De’gɨ rei kɨ dingəm kare kɨ ndil kɨ majel ra’a adɨ kum’ə oo lo el num, elta el num ə, Jeju ad’a lapiya adɨ kum’ə oo lo ningə elta tɔ.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Nya kin ətɨ bulə de’gɨ ɓol ngayn, adɨ dəjinan ta eli eyina: «De kam in Ngonn kaw Dabidɨ el wa?»
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Nan lokɨ Parisɨ’gɨ oyi ta kin ningə, eli eyina: «In kam isɨ tuwə ndil’gɨ kɨ majel kɨ tɔgɨ lə Beljəbul, kɨ in ngar lə ndil’gɨ kɨ majel.»
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jeju gər mərta lə’de adɨ el’de ene: «Kin ə de’gɨ kɨ me konɓe’tɨ kɨ kareba, təli dɔnan’tɨ rɔi nan ningə, konɓe’ə kin a tujɨ. Taa, ɓebo eke me kəy kɨ de’gɨ kɨ me’tɨ təli dɔnan’tɨ, rɔi nan, kɨ kadɨ a ra taa kaa goto tɔ.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Kin ə re Satan inɓe tuwə de’gɨ lə Satan, inɓe adɨ de’gɨ li’ə təli dɔnan’tɨ rɔi nan ə, lo kadɨ konɓe li’ə a aw kɨ kete goto.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Re in kɨ tɔgɨ lə Beljəbul ə m’tuwə’n ndil’gɨ kɨ majel ə, de’gɨ kɨ go’se’tɨ tuwəi’de kɨ tɔgɨ lə nan wa? De’gɨ kɨ go’se’tɨ inɓe a tɔji kadɨ ta lə’se in ta kɨ gorow’ə’tɨ el.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 A re in kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə ə m’tuwə’n ndil’gɨ kɨ majel tɔ ningə, Konɓe lə Luwə re te rɔ’se’tɨ nga.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 «Ningə re de uwə de kɨ nje tɔgɨ dɔ’a kete el ə, a asɨ kur me kəy’tɨ li’ə, kadɨ kər nyakingə li’ə el. Lokɨ dɔ’a nga ningə, a kər nya kɨ me kəy’tɨ li’ə.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 De kɨ in sə’m el, in nje kɔsɨ’m ta, taa de kɨ kaw sə’m nya kɨ nan’tɨ el, in nje tində sanan tɔ.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Be ə, m’el’se tokɨ, majel’gɨ pətɨ kɨ de’gɨ a rai’de, eke kelta kɨ mal kɨ ra kɨ de’gɨ a eli dɔ Luwə’tɨ, Luwə a inyə go’ə kɔ adi’de, nan kelta kɨ mal dɔ Ndil Luwə’tɨ, Luwə a inyə go kɔ adɨ’de el ratata.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Kin ə re de elta kɨ majel ɔsɨ’n ta Ngonn de ə, Luwə a inyə go kɔ ad’a, nan re elta kɨ mal ɔsɨ’n ta Ndil Luwə ə, Luwə a inyə go kɔ ad’a kɨ ɓone’tɨ el num, kɨ lo ti’tɨ el num, ratata.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 «Kin ə re kagɨ majɨ ningə, kanda majɨ tɔ, a re kagɨ majel ningə, kanda majel tɔ. Tadɔ in kɨ kandɨ kagɨ ə de a gər’n kagɨ.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 In nje mann majel to lii’gɨ be kam, a rai bann be ə ta kɨ majɨ a te ta’se’tɨ, ingɨ kɨ in de’gɨ kɨ majel wa? Tadɔ in nya’gɨ kɨ rosi me’de kin ə sii tei ta’a’tɨ.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 De kɨ majɨ, kuləra’a te me nya ra’tɨ kɨ majɨ kɨ uwə me’ə. Ningə de kɨ majel, kuləra’a kɨ majel te me nya ra’tɨ kɨ majel kɨ uwə me’ə tɔ.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 M’el’se, ngann ta’gɨ kɨ galala pətɨ kɨ isɨ te ta de’gɨ’tɨ kin, a ɔri ginn’ə ndɔ gangɨ ta’tɨ.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Tadɔ in kɨ ta kɨ ta’i’tɨ kɨ dana ə a ɔri ta dɔ’i’tɨ, ə in kɨ ta kɨ ta’i’tɨ kɨ dana el tɔ ə ta a uwəi.»
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ madɨ’gɨ uni ta eli eyina: «Njendo de’gɨ, jɨ ndigɨ kadɨ in ra nyakɔjɨ madɨ kare adɨ j’oo.»
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «De’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone, in de’gɨ kɨ majel, kɨ njekuwə marum, ndigi kadɨ n’oyi nyakɔjɨ, nan nyakɔjɨ madɨ kɨ rangɨ kɨ kadɨ a oyi ore dɔ nyakɔjɨ lə njekeltakita Luwə’tɨ Jonasɨ, goto nga.
39 Jesus respondeu:
40 Tadɔ, to kɨ kaa kɨ Jonasɨ ra kadɨ mutə, kondɔ mutə me kanjɨ’tɨ kɨ boi kakin ə, Ngonn de a ra’n kondɔ mutə, kadɨ mutə ginn dɔnangɨ’tɨ tɔ.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, de’gɨ kɨ Ninibɨ’tɨ a indəi taa takum de’gɨ’tɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin kadɨ a iləi ta dɔ’de’tɨ. Tadɔ, lokɨ Jonasɨ iləmbər Poyta kɨ majɨ, de’gɨ kɨ Ninibɨ’tɨ inyəi gorow njiyə’de’gɨ kɨ majel kɔ. Nga ningə, kɨ ngɔsine kin, de kɨ utə Jonasɨ sanyi in ne.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, ngar kɨ dene kɨ in holo, a ində taa takum de’gɨ’tɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin kadɨ a ilə ta dɔ’de’tɨ. Tadɔ, in dɔboy dɔnangɨ’tɨ nu ə ndɔkɨ re kadɨ oo gosita lə Salomon. Nga ningə, kɨ ngɔsine kin, de kɨ utə Salomon sanyi in ne.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 «Lokɨ ndil kɨ majel te me de’tɨ, aw ilə kɨ diləlo kɨ tutɨ kadɨ n’ingə lo kisi kɨ rangɨ kadɨ n’ɔr kon’tɨ, nan ingə el ningə,
43 Jesus continuou:
44 el ene: “M’a m’təl kadɨ m’aw lo kisɨ’m’tɨ kɨ kete m’njɨ’tɨ ə m’te kakin gogɨ.” Lokɨ təl aw gogɨ ningə, ingə me lo kakin to kare, utəi, rai adɨ majɨ.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Nga a, təl aw, ɔy ndil’gɨ kɨ majel utəi’ə inɓe ɓay siri, ningə rei uri me de’tɨ kakin sii’tɨ. Lo kin’tɨ, ji kisi de kin kɨ dɔ’a taa a majel ngayn utə in kɨ kete ɓay. Be ə, de’gɨ kɨ majel kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kaa a toi be tɔ.»
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jeju isɨ elta bulə de’gɨ’ ba ɓay ningə, kon’a kɨ ngannkon’a’gɨ rei rai taga, sangi kadɨ n’eli’ə ta.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Nga a de madɨ el’ə ene: «Oo kon’i kɨ ngannkon’i’gɨ rai taga non, ra sangi kadɨ n’eli nu ta.»
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ə Jeju təl el de kakin ene: «Nan’gɨ ə in kon’m kɨ ngannkon’m’gɨ wa?»
48 Jesus perguntou:
49 Ningə un ji’ne tɔjɨ’n njendo’gɨ lə’ne, ə ene: «Oyi kon’m kɨ ngannkon’m’gɨ ə sii kin.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Tadɔ de kɨ njera ndigɨ lə Bai kɨ isɨ me dɔran’tɨ ə, in ngonnkon’m, in konnann’m, kɨ kon’m.»
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.