Mateus 12

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndɔ kare, Jeju ində dər me ndɔɔ geme’gɨ’tɨ, ndɔ kɔrkon’tɨ lə Juwipɨ’gɨ. Njendo’gɨ li’ə kɨ in si’ə, ɓo ra’de adɨ gangi dɔ ko’gɨ dɔ njiyə’tɨ sɔi.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ə lokɨ Parisɨ’gɨ oyi’de ningə, eli Jeju eyina: «Oo njendo’gɨ lə’i rai nya kɨ gorow’ə’tɨ el ndɔ kɔrkon’tɨ.»
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ə Jeju təl el’de ene: «In tudəi nya kɨ ngar Dabidɨ ra lokɨ ɓo ra’de kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kin el bitɨ wa?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Dabidɨ ur me *Kəyku’tɨ lə Luwə, in kɨ de’gɨ kɨ go’ne’tɨ, sɔi mapa kɨ de’gɨ adi Luwə kadikare’tɨ. In mapa kɨ kusɔ’a in gorow’ə’tɨ el kɨ rɔ’a’tɨ num, kɨ rɔ nje kɨ go’ə’tɨ num, nan in njekujənyamosɨ kadikare par ə in gorow’ə’tɨ kadɨ sɔi.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Eke ta kɨ ndukun lə Mojɨ kɨ ndangɨ el ene: ndɔ kɔrkon’tɨ, njekujənyamosɨ kadikare’gɨ isɨ rai nya kɨ kadɨ de ra ndɔ kɔrkon’tɨ el, ginn Kəy’tɨ lə Luwə, nan de tudə dɔ’de’tɨ kadɨ in majel el kin, tudəi el wa?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Nga ningə kadɨ m’el’se, lokɨ jɨ ra’tɨ ne kin, nya kibo ngayn utə *Kəy lə Luwə to’tɨ ne.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ningə kin ə re in gəri me ta kɨ ene: “In koo kumtondoo ə m’ge, um in kujə mosɨ kadikare par el” kin ə, re a in gangi ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ ta lə’de goto kin el.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Tadɔ Ngonn de aw kɨ tɔgɨ dɔ ndɔ kɔrkon’tɨ.»
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Jeju in non, aw kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ningə dingəm kare kɨ ji’ə oy njururu in me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ non. Ningə, de’gɨ sangi row kadɨ n’indəi ta dɔ Jeju’tɨ, adɨ dəji’ə ta eyina: «*Ndukun lə Mojɨ adɨ tarow kadɨ de ajɨ madɨ’ne ndɔ kɔrkon’tɨ eke aj’a el wa?»
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Nan dann’se’tɨ ə, aw kɨ batɨ kareba, ə batɨ kakin osɨ ɓe’tɨ ndɔ kɔrkon’tɨ, ə aw un’ə te si’ə taga el wa?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Nga ningə re in de ningə, utə batɨ nja banyi banyi! M’el’se tokɨ ndukun adɨ tarow kadɨ de ra majɨ ndɔ kɔrkon’tɨ.»
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Lo kin’tɨ non, Jeju el dingəm kakin ene: «Surə ji’i». Ə dingəm surə ji’ne ningə, ji’ə təl to majɨ asɨ nan kɨ kɨ nungɨ.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ə lokɨ Parisɨ’gɨ tei taga ningə, ai elinan ta kɨ dɔ Jeju’tɨ, ke kadɨ n’rai bann ə n’a n’tɔli’ə wa?
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Lokɨ Jeju oo poy nya kɨ gei ra si’ə, ɔtɨ lo kin’tɨ non kɔ. De’gɨ ngayn uni go’ə, ningə ajɨ njemonyi’gɨ pətɨ tɔ.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Ningə, ndəjɨ’de kɨ tɔgɨ’ne, kadɨ rai adɨ de gər’ne el.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Tadɔ kadɨ ta kɨ Luwə el kɨ ta njekeltakita Luwə’tɨ, Ejay tɔlta’ne. Luwə el ene:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 «Oyi njekulə lə’m kɨ m’mbət’ə,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 A kɔli nan kɨ de el num, a ində ndu el,
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 A tətɨ gakira kɨ to se kɨ kɔtɨ’ne nanga el,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Ginn ɓe’gɨ kɨ dangɨ dangɨ a indəi me’de dɔ’a’tɨ.»
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 De’gɨ rei kɨ dingəm kare kɨ ndil kɨ majel ra’a adɨ kum’ə oo lo el num, elta el num ə, Jeju ad’a lapiya adɨ kum’ə oo lo ningə elta tɔ.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Nya kin ətɨ bulə de’gɨ ɓol ngayn, adɨ dəjinan ta eli eyina: «De kam in Ngonn kaw Dabidɨ el wa?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Nan lokɨ Parisɨ’gɨ oyi ta kin ningə, eli eyina: «In kam isɨ tuwə ndil’gɨ kɨ majel kɨ tɔgɨ lə Beljəbul, kɨ in ngar lə ndil’gɨ kɨ majel.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jeju gər mərta lə’de adɨ el’de ene: «Kin ə de’gɨ kɨ me konɓe’tɨ kɨ kareba, təli dɔnan’tɨ rɔi nan ningə, konɓe’ə kin a tujɨ. Taa, ɓebo eke me kəy kɨ de’gɨ kɨ me’tɨ təli dɔnan’tɨ, rɔi nan, kɨ kadɨ a ra taa kaa goto tɔ.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kin ə re Satan inɓe tuwə de’gɨ lə Satan, inɓe adɨ de’gɨ li’ə təli dɔnan’tɨ rɔi nan ə, lo kadɨ konɓe li’ə a aw kɨ kete goto.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Re in kɨ tɔgɨ lə Beljəbul ə m’tuwə’n ndil’gɨ kɨ majel ə, de’gɨ kɨ go’se’tɨ tuwəi’de kɨ tɔgɨ lə nan wa? De’gɨ kɨ go’se’tɨ inɓe a tɔji kadɨ ta lə’se in ta kɨ gorow’ə’tɨ el.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 A re in kɨ tɔgɨ lə Ndil Luwə ə m’tuwə’n ndil’gɨ kɨ majel tɔ ningə, Konɓe lə Luwə re te rɔ’se’tɨ nga.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 «Ningə re de uwə de kɨ nje tɔgɨ dɔ’a kete el ə, a asɨ kur me kəy’tɨ li’ə, kadɨ kər nyakingə li’ə el. Lokɨ dɔ’a nga ningə, a kər nya kɨ me kəy’tɨ li’ə.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 De kɨ in sə’m el, in nje kɔsɨ’m ta, taa de kɨ kaw sə’m nya kɨ nan’tɨ el, in nje tində sanan tɔ.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Be ə, m’el’se tokɨ, majel’gɨ pətɨ kɨ de’gɨ a rai’de, eke kelta kɨ mal kɨ ra kɨ de’gɨ a eli dɔ Luwə’tɨ, Luwə a inyə go’ə kɔ adi’de, nan kelta kɨ mal dɔ Ndil Luwə’tɨ, Luwə a inyə go kɔ adɨ’de el ratata.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Kin ə re de elta kɨ majel ɔsɨ’n ta Ngonn de ə, Luwə a inyə go kɔ ad’a, nan re elta kɨ mal ɔsɨ’n ta Ndil Luwə ə, Luwə a inyə go kɔ ad’a kɨ ɓone’tɨ el num, kɨ lo ti’tɨ el num, ratata.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 «Kin ə re kagɨ majɨ ningə, kanda majɨ tɔ, a re kagɨ majel ningə, kanda majel tɔ. Tadɔ in kɨ kandɨ kagɨ ə de a gər’n kagɨ.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 In nje mann majel to lii’gɨ be kam, a rai bann be ə ta kɨ majɨ a te ta’se’tɨ, ingɨ kɨ in de’gɨ kɨ majel wa? Tadɔ in nya’gɨ kɨ rosi me’de kin ə sii tei ta’a’tɨ.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 De kɨ majɨ, kuləra’a te me nya ra’tɨ kɨ majɨ kɨ uwə me’ə. Ningə de kɨ majel, kuləra’a kɨ majel te me nya ra’tɨ kɨ majel kɨ uwə me’ə tɔ.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 M’el’se, ngann ta’gɨ kɨ galala pətɨ kɨ isɨ te ta de’gɨ’tɨ kin, a ɔri ginn’ə ndɔ gangɨ ta’tɨ.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Tadɔ in kɨ ta kɨ ta’i’tɨ kɨ dana ə a ɔri ta dɔ’i’tɨ, ə in kɨ ta kɨ ta’i’tɨ kɨ dana el tɔ ə ta a uwəi.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ madɨ’gɨ uni ta eli eyina: «Njendo de’gɨ, jɨ ndigɨ kadɨ in ra nyakɔjɨ madɨ kare adɨ j’oo.»
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «De’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone, in de’gɨ kɨ majel, kɨ njekuwə marum, ndigi kadɨ n’oyi nyakɔjɨ, nan nyakɔjɨ madɨ kɨ rangɨ kɨ kadɨ a oyi ore dɔ nyakɔjɨ lə njekeltakita Luwə’tɨ Jonasɨ, goto nga.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Tadɔ, to kɨ kaa kɨ Jonasɨ ra kadɨ mutə, kondɔ mutə me kanjɨ’tɨ kɨ boi kakin ə, Ngonn de a ra’n kondɔ mutə, kadɨ mutə ginn dɔnangɨ’tɨ tɔ.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, de’gɨ kɨ Ninibɨ’tɨ a indəi taa takum de’gɨ’tɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin kadɨ a iləi ta dɔ’de’tɨ. Tadɔ, lokɨ Jonasɨ iləmbər Poyta kɨ majɨ, de’gɨ kɨ Ninibɨ’tɨ inyəi gorow njiyə’de’gɨ kɨ majel kɔ. Nga ningə, kɨ ngɔsine kin, de kɨ utə Jonasɨ sanyi in ne.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, ngar kɨ dene kɨ in holo, a ində taa takum de’gɨ’tɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin kadɨ a ilə ta dɔ’de’tɨ. Tadɔ, in dɔboy dɔnangɨ’tɨ nu ə ndɔkɨ re kadɨ oo gosita lə Salomon. Nga ningə, kɨ ngɔsine kin, de kɨ utə Salomon sanyi in ne.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 «Lokɨ ndil kɨ majel te me de’tɨ, aw ilə kɨ diləlo kɨ tutɨ kadɨ n’ingə lo kisi kɨ rangɨ kadɨ n’ɔr kon’tɨ, nan ingə el ningə,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 el ene: “M’a m’təl kadɨ m’aw lo kisɨ’m’tɨ kɨ kete m’njɨ’tɨ ə m’te kakin gogɨ.” Lokɨ təl aw gogɨ ningə, ingə me lo kakin to kare, utəi, rai adɨ majɨ.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Nga a, təl aw, ɔy ndil’gɨ kɨ majel utəi’ə inɓe ɓay siri, ningə rei uri me de’tɨ kakin sii’tɨ. Lo kin’tɨ, ji kisi de kin kɨ dɔ’a taa a majel ngayn utə in kɨ kete ɓay. Be ə, de’gɨ kɨ majel kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kaa a toi be tɔ.»
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Jeju isɨ elta bulə de’gɨ’ ba ɓay ningə, kon’a kɨ ngannkon’a’gɨ rei rai taga, sangi kadɨ n’eli’ə ta.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Nga a de madɨ el’ə ene: «Oo kon’i kɨ ngannkon’i’gɨ rai taga non, ra sangi kadɨ n’eli nu ta.»
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ə Jeju təl el de kakin ene: «Nan’gɨ ə in kon’m kɨ ngannkon’m’gɨ wa?»
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ningə un ji’ne tɔjɨ’n njendo’gɨ lə’ne, ə ene: «Oyi kon’m kɨ ngannkon’m’gɨ ə sii kin.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Tadɔ de kɨ njera ndigɨ lə Bai kɨ isɨ me dɔran’tɨ ə, in ngonnkon’m, in konnann’m, kɨ kon’m.»
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.