Mateus 11

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lokɨ Jeju adɨ ndu kin njendo’gɨ lə’ne kɨ dɔgɨ gidə in joo, ginn’ə gangɨ ningə, ɔtɨ non, aw ndo nya’gɨ, iləmbər Poyta kɨ majɨ me ɓebo’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ non.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Lo kin’tɨ, Jan Batisɨ kɨ to kəy dangay’tɨ, oo poy nya’gɨ kɨ Kirisitɨ ra, adɨ ulə njendo’gɨ lə’ne, kadɨ dəji ta Jeju eyina:
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 «In ə in de kɨ Luwə mbət’ə kɨ kadɨ re kakin eke, de kɨ rangɨ in non ɓay kadɨ jɨ nginə’ə wa?»
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Ai eli Jan nya’gɨ kɨ oyi kɨ mbi’se ge kɨ kum’se ge kin:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Njekumtɔ’gɨ oyi lo, nje mote’gɨ njiyəi majɨ, njebanjɨ’gɨ rɔ’de ar njay, nje mbiboy’gɨ oyi ta, ə njekoy’gɨ indəi taa lo koy’tɨ tɔ, taa njendoo’gɨ kaa, in kɨ kilə’de mbər Poyta kɨ majɨ tɔ.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Majikur in lə de kɨ m’təl ginn kosɨ li’ə el.»
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Lokɨ ɔti awi, Jeju el bulə de’gɨ ta kɨ dɔ Jan’tɨ ene: «In ri ə ai isɨ oyi diləlo’tɨ wa? In gakira kɨ nəl isɨ aw si’ə kɨ yo ge kɨ ne ge kin wa?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Eke in ri inɓe par ə awi oyi wa? De kɨ ɔɔ ku kɨ ndole ngayn ə ai oyi’ə wa? Nga nje kɨ ɔyi ku kɨ ndole ngayn kaa, sii me kəy’tɨ lə ngar’gɨ tɔ.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Eke in ri inɓe ə awi oyi wa? In njekeltakita Luwə’tɨ ə awi oyi’ə wa? Re in in ə, m’el’se m’ene oyo in njekeltakita Luwə’tɨ kɨ utə njekeltakita Luwə’tɨ ɓay.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 In ə makitu lə Luwə elta kɨ dɔ’a’tɨ kete ene: “M’a m’ulə kɨ njekawkita lə’m kete kadɨ ra gorow nonyi’tɨ.”
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Tokɨ rɔta’tɨ, m’el’se, dann de’gɨ’tɨ pətɨ kɨ dene’gɨ oji’de kin, de kibo utə Jan Batisɨ goto. Nga ningə, de kɨ du ngayn me Konɓe lə Luwə bo utə.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Lo kulə ngirə dɔkagilo’tɨ lə Jan Batisɨ, bitɨ ɓone, Konɓe lə Luwə in ginn nyara kɨ kɨ tɔgɨ’tɨ, ningə nje tɔgɨ’gɨ sangi kadɨ n’taai’ə ginn tɔgɨ’de’tɨ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Makitu’gɨ lə njekeltakita Luwə’tɨ pətɨ, kɨ ndukun’gɨ lə Mojɨ, elita kɨ dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ a rai nya bitɨ tei dɔ Jan Batisɨ’tɨ.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Re in ndigɨ kadɨ in gəri ginn’ə majɨ ningə, Jan in njekeltakita Luwə’tɨ, Eli kɨ kadɨ a təl re.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 De kɨ aw kɨ mbi’ne tadɔ koo’n dɔ ta ningə, kadɨ oo ta kin majɨ!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 «Nan ə m’a m’un’ə kadɨ m’ɔjɨ’n de’gɨ kɨ ngɔsine kin wa? De’gɨ kɨ ngɔsine kin, toi to ngann’gɨ kɨ du kɨ sii tambalo’tɨ, ɓari madɨ de’gɨ eyina:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Jɨ kɔl nal kadɨ ndami, ə mbəti ndam, j’osi pa yo kadɨ nonyi, ə mbəti non.”
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 In be ə, Jan re, sɔ nya el num, anyi mann el num ningə, de’gɨ eli eyina: “Dɔ’a majel”.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Nga a, Ngonn de re, sɔ nya ge, anyi mann ge ningə, de’gɨ eli eyina: “In nje kusɔ nya kədɨ, in nje kanyi yiwi, in madɨ njetalambo’gɨ kɨ njeramajel’gɨ,” nan kum kar lə Luwə tɔjɨ rɔ’ne kadɨ in nya kɨ dana kɨ gorow kuləra’a.»
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Lo kin’tɨ, Jeju ilə rɔ’ne, kɔl kɨ de’gɨ kɨ me ɓebo’gɨ’tɨ, kɨ in ə in de’gɨ kɨ, ra nyakɔjɨ’gɨ dann’de’tɨ ngayn utə ndəgɨ lo’gɨ, nan inyəi gorow njiyəi kɨ majel kɔ el, ene:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 «Kumtondoo in lə’se, in de’gɨ kɨ Korajen! Kumtondoo in lə’se de’gɨ kɨ Betisayda! Nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol, kɨ Luwə ɔjɨ dann’se’tɨ kin, re nya’gɨ kin rai nya me ɓebo Tir’tɨ kɨ ɓebo Sidon be ə, re de’gɨ kɨ me’tɨ a inyəi kuləra’de’gɨ kɨ majel mayinu. Re a inyəi row nyara’de’gɨ kɨ majel kɔ kɨ gorow kɔ sakɨ, kɨ kɔy bu por kɨ dɔ’tɨ, uwəi ndoo.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 In be ə, m’el’se kadɨ in gəri tokɨ, ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, ta kɨ gangɨ kɨ dɔ Tir’tɨ kɨ Sidon a ngan to yan’se be el.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nga ningə in de’gɨ kɨ Kapernayim’tɨ, oyi ene Luwə a un’se aw sese taa kadɨ dɔran’tɨ wa? Jagɨ, a təl sese kɨ nanga, lo kɨ koo’tɨ. Tadɔ nyakɔjɨ’gɨ kɨ rai nya dann’se’tɨ kin, re rai nya Sɔdɔm’tɨ be ə, re ɓone kin ɓebo kɨ Sɔdɔm’tɨ a ra kɨ dɔ’ ne taa ne ɓay.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 In be ə, m’el’se kadɨ in gəri tokɨ, ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, ta kɨ gangɨ kɨ dɔ de’gɨ kɨ Sɔdɔm’tɨ a ngan ngayn to yan’se be el.»
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Dɔ gangɨ low’ə’tɨ kin, Jeju un ta el ene: «Bai, kɨ in Ɓe nje dɔran kɨ dɔnangɨ, m’ulə tɔjɨ dɔ’i’tɨ, tokɨ iyə’n nya’gɨ kin njetər’gɨ kɨ nje nyagər’gɨ, ə in te kɨ dɔ’a adɨ de’gɨ kɨ de’gɨ gəri dɔ’de el.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Oyo, Bai, in ndigɨ lə’i kadɨ nya kin to be.»
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Jeju el de’gɨ kɨ rai non ene: «Bai adɨ’m nya’gɨ pətɨ, ningə de kare kɨ gər Ngonn goto, in Baw kɨ kar’ne ba par, taa de kare kɨ gər Baw kaa goto tɔ, in Ngonn kɨ kar’ne ba par, ningə in de’gɨ kɨ Ngonn inɓe ə ndigɨ kadɨ n’adɨ gəri’ə par tɔ.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Rei kɨ rɔ’m’tɨ, in pətɨ kɨ ɔri rɔgɨ ginn nyakotɨ’tɨ kɨ ɔy, ə m’a m’adɨ’se ɔri kon.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Uni jugɨ lə’m, ə tai nyando lə’m, tadɔ m’in de kɨ sɔl lɔm lɔm, taa m’in njekulə dɔ’m nanga num tɔ. Re rai be ə, a ingəi lo kɔrkon lə ndil’se.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 M’in, jugɨ lə’m ɔy el, taa nya kɨ madɨ’se kadɨ oti kaa ɔlɔ kəl kəl tɔ.»
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.