Mateus 11

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lokɨ Jeju adɨ ndu kin njendo’gɨ lə’ne kɨ dɔgɨ gidə in joo, ginn’ə gangɨ ningə, ɔtɨ non, aw ndo nya’gɨ, iləmbər Poyta kɨ majɨ me ɓebo’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ non.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Lo kin’tɨ, Jan Batisɨ kɨ to kəy dangay’tɨ, oo poy nya’gɨ kɨ Kirisitɨ ra, adɨ ulə njendo’gɨ lə’ne, kadɨ dəji ta Jeju eyina:
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 «In ə in de kɨ Luwə mbət’ə kɨ kadɨ re kakin eke, de kɨ rangɨ in non ɓay kadɨ jɨ nginə’ə wa?»
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Ai eli Jan nya’gɨ kɨ oyi kɨ mbi’se ge kɨ kum’se ge kin:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Njekumtɔ’gɨ oyi lo, nje mote’gɨ njiyəi majɨ, njebanjɨ’gɨ rɔ’de ar njay, nje mbiboy’gɨ oyi ta, ə njekoy’gɨ indəi taa lo koy’tɨ tɔ, taa njendoo’gɨ kaa, in kɨ kilə’de mbər Poyta kɨ majɨ tɔ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Majikur in lə de kɨ m’təl ginn kosɨ li’ə el.»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Lokɨ ɔti awi, Jeju el bulə de’gɨ ta kɨ dɔ Jan’tɨ ene: «In ri ə ai isɨ oyi diləlo’tɨ wa? In gakira kɨ nəl isɨ aw si’ə kɨ yo ge kɨ ne ge kin wa?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Eke in ri inɓe par ə awi oyi wa? De kɨ ɔɔ ku kɨ ndole ngayn ə ai oyi’ə wa? Nga nje kɨ ɔyi ku kɨ ndole ngayn kaa, sii me kəy’tɨ lə ngar’gɨ tɔ.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Eke in ri inɓe ə awi oyi wa? In njekeltakita Luwə’tɨ ə awi oyi’ə wa? Re in in ə, m’el’se m’ene oyo in njekeltakita Luwə’tɨ kɨ utə njekeltakita Luwə’tɨ ɓay.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 In ə makitu lə Luwə elta kɨ dɔ’a’tɨ kete ene: “M’a m’ulə kɨ njekawkita lə’m kete kadɨ ra gorow nonyi’tɨ.”
10 Este é de quem está escrito:
11 Tokɨ rɔta’tɨ, m’el’se, dann de’gɨ’tɨ pətɨ kɨ dene’gɨ oji’de kin, de kibo utə Jan Batisɨ goto. Nga ningə, de kɨ du ngayn me Konɓe lə Luwə bo utə.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Lo kulə ngirə dɔkagilo’tɨ lə Jan Batisɨ, bitɨ ɓone, Konɓe lə Luwə in ginn nyara kɨ kɨ tɔgɨ’tɨ, ningə nje tɔgɨ’gɨ sangi kadɨ n’taai’ə ginn tɔgɨ’de’tɨ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Makitu’gɨ lə njekeltakita Luwə’tɨ pətɨ, kɨ ndukun’gɨ lə Mojɨ, elita kɨ dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ a rai nya bitɨ tei dɔ Jan Batisɨ’tɨ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Re in ndigɨ kadɨ in gəri ginn’ə majɨ ningə, Jan in njekeltakita Luwə’tɨ, Eli kɨ kadɨ a təl re.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 De kɨ aw kɨ mbi’ne tadɔ koo’n dɔ ta ningə, kadɨ oo ta kin majɨ!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 «Nan ə m’a m’un’ə kadɨ m’ɔjɨ’n de’gɨ kɨ ngɔsine kin wa? De’gɨ kɨ ngɔsine kin, toi to ngann’gɨ kɨ du kɨ sii tambalo’tɨ, ɓari madɨ de’gɨ eyina:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Jɨ kɔl nal kadɨ ndami, ə mbəti ndam, j’osi pa yo kadɨ nonyi, ə mbəti non.”
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 In be ə, Jan re, sɔ nya el num, anyi mann el num ningə, de’gɨ eli eyina: “Dɔ’a majel”.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Nga a, Ngonn de re, sɔ nya ge, anyi mann ge ningə, de’gɨ eli eyina: “In nje kusɔ nya kədɨ, in nje kanyi yiwi, in madɨ njetalambo’gɨ kɨ njeramajel’gɨ,” nan kum kar lə Luwə tɔjɨ rɔ’ne kadɨ in nya kɨ dana kɨ gorow kuləra’a.»
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Lo kin’tɨ, Jeju ilə rɔ’ne, kɔl kɨ de’gɨ kɨ me ɓebo’gɨ’tɨ, kɨ in ə in de’gɨ kɨ, ra nyakɔjɨ’gɨ dann’de’tɨ ngayn utə ndəgɨ lo’gɨ, nan inyəi gorow njiyəi kɨ majel kɔ el, ene:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 «Kumtondoo in lə’se, in de’gɨ kɨ Korajen! Kumtondoo in lə’se de’gɨ kɨ Betisayda! Nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol, kɨ Luwə ɔjɨ dann’se’tɨ kin, re nya’gɨ kin rai nya me ɓebo Tir’tɨ kɨ ɓebo Sidon be ə, re de’gɨ kɨ me’tɨ a inyəi kuləra’de’gɨ kɨ majel mayinu. Re a inyəi row nyara’de’gɨ kɨ majel kɔ kɨ gorow kɔ sakɨ, kɨ kɔy bu por kɨ dɔ’tɨ, uwəi ndoo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 In be ə, m’el’se kadɨ in gəri tokɨ, ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, ta kɨ gangɨ kɨ dɔ Tir’tɨ kɨ Sidon a ngan to yan’se be el.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Nga ningə in de’gɨ kɨ Kapernayim’tɨ, oyi ene Luwə a un’se aw sese taa kadɨ dɔran’tɨ wa? Jagɨ, a təl sese kɨ nanga, lo kɨ koo’tɨ. Tadɔ nyakɔjɨ’gɨ kɨ rai nya dann’se’tɨ kin, re rai nya Sɔdɔm’tɨ be ə, re ɓone kin ɓebo kɨ Sɔdɔm’tɨ a ra kɨ dɔ’ ne taa ne ɓay.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 In be ə, m’el’se kadɨ in gəri tokɨ, ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, ta kɨ gangɨ kɨ dɔ de’gɨ kɨ Sɔdɔm’tɨ a ngan ngayn to yan’se be el.»
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Dɔ gangɨ low’ə’tɨ kin, Jeju un ta el ene: «Bai, kɨ in Ɓe nje dɔran kɨ dɔnangɨ, m’ulə tɔjɨ dɔ’i’tɨ, tokɨ iyə’n nya’gɨ kin njetər’gɨ kɨ nje nyagər’gɨ, ə in te kɨ dɔ’a adɨ de’gɨ kɨ de’gɨ gəri dɔ’de el.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Oyo, Bai, in ndigɨ lə’i kadɨ nya kin to be.»
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jeju el de’gɨ kɨ rai non ene: «Bai adɨ’m nya’gɨ pətɨ, ningə de kare kɨ gər Ngonn goto, in Baw kɨ kar’ne ba par, taa de kare kɨ gər Baw kaa goto tɔ, in Ngonn kɨ kar’ne ba par, ningə in de’gɨ kɨ Ngonn inɓe ə ndigɨ kadɨ n’adɨ gəri’ə par tɔ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Rei kɨ rɔ’m’tɨ, in pətɨ kɨ ɔri rɔgɨ ginn nyakotɨ’tɨ kɨ ɔy, ə m’a m’adɨ’se ɔri kon.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Uni jugɨ lə’m, ə tai nyando lə’m, tadɔ m’in de kɨ sɔl lɔm lɔm, taa m’in njekulə dɔ’m nanga num tɔ. Re rai be ə, a ingəi lo kɔrkon lə ndil’se.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 M’in, jugɨ lə’m ɔy el, taa nya kɨ madɨ’se kadɨ oti kaa ɔlɔ kəl kəl tɔ.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.