Marcos 9

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeju el’de ɓay ene: «Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se: De’gɨ madɨ dann’se’tɨ ne, a oyi el ɓay ə, a oyi Konɓe lə Luwə kɨ a re kɨ tɔgɨ’ne kam taa.»
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ndɔ mehen go’tɨ, ningə Jeju ɔr Piyər num, Jakɨ num, taa Jan num tɔ, ə al aw se’de dɔ mbal’tɨ kɨ ngal, kɨ kar’de ba, sanyi kɨ ndəgə’gɨ. Low’ə’tɨ kin non, Jeju mbəl takum’ne.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ku’gɨ li’ə ndoloi kənyi kənyi, taa ndai nda kɨ de kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɨ kadɨ a togɨ ku adɨ nda be goto.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ningə lo kin’tɨ non, Eli in kɨ Mojɨ tei kɨ rɔ’de’tɨ bus, isɨ elita kɨ Jeju.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ə Piyər un ta el Jeju ene: «Njendo de’gɨ, kin ə j’isi lo kin’tɨ ne be par ə majɨ ngayn. J’a ra *kəyku’gɨ lo mutə: kare in yan’i, kare in yan Mojɨ, ə kare in yan Eli tɔ.»
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tokɨ rɔta’tɨ, Piyər gər ta inɓe kɨ kadɨ el el, tadɔ, inɓe kɨ madɨ’ne’gɨ kɨ joo, ɓol ra’de ngayn.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ningə, tanan’tɨ non, kilndi re dow dɔ’de bigum. Ndu ta madɨ te me kilndi’tɨ ene: «In kam in Ngonn’m, m’ndig’ə ngayn, ə oyi ta li’ə.»
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Kɨ kum kɨ kində jipɨ, njendo’gɨ gonyi lo gugɨ gidɨ’de, nan de kare kaa oyi’ə el. Jeju kɨ kar’ne ba par ə oyi’ə rɔ’de’tɨ.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Lokɨ in dɔ mbal’tɨ isɨ uri nanga ningə, Jeju ndəjɨ’de kadɨ ɔri poy nya kɨ ra nya ə oyi kin de madɨ el, bitɨ kadɨ n’in Ngonn de n’te dann njekoy’gɨ’tɨ.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Njendo’gɨ təli rɔ’de go ta’tɨ kɨ Jeju el’de, nan k’in ə, gəri me ta kɨ nan: «Kində taa dann njekoy’gɨ’tɨ» kin el, adɨ manjɨ nan ta dɔ’tɨ dann’de’tɨ.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Go’tɨ, njendo’gɨ dəji’ə eyina: «Tadɔ ri ə njendo ndukun’gɨ lə Luwə eyina majɨ kadɨ Eli re kete ta wa?»
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jeju ilə’de’tɨ ene: «In rɔta’tɨ kadɨ Eli a re kete ɓay taa, kadɨ ra go nya’gɨ adɨ asɨ nan gogɨ. Nga ra bann ə, ndangi me makitu’tɨ lə Luwə, sɔw dɔ’m m’in “Ngonn de ɓay tokɨ m’a m’ingə kon ngayn, ta de’gɨ a kidi m’in tɔ” ə?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se madɨ oyi, Eli re, ə de’gɨ rai si’ə nya kɨ me’de ge, tokɨ ndangi me makitu’tɨ sɔw’n dɔ’a.»
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Lokɨ təli rei rɔ njendo’gɨ’tɨ ningə, oyi bulə de’gɨ iləi nan gugi dɔ’de gugɨ, ningə njendo ndukun’gɨ ə isɨ manjinan ta’tɨ se’de tɔ.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Lokɨ bulə de’gɨ oyi Jeju, ningə ndɔjɨ’de ngayn, adɨ anyinan bur bur kɨ rɔ’a’tɨ, uwəi ji’ə rai’ə lapiya.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jeju dəjɨ njendo’gɨ lə’ne ene: «Ta ri ə isɨ manjinan ta dɔ’tɨ se’de wa?»
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 De madɨ kare dann bulə de’gɨ’tɨ el’ə ene: «Njendo de’gɨ, kete m’re kɨ ngonn’m rɔ’i’tɨ, tadɔ in ginn tɔgɨ’tɨ lə ndil kɨ ra’a adɨ elta el.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Lo’gɨ pətɨ kɨ ndil kin in si’ə’tɨ ningə, ugə ilə nanga, adɨ pulum taa uwə jugɨ jugɨ, ngor ngangɨ’ne guru guru, ningə ndaj’a ranyi, ad’a to to kagɨ be. Be ə, m’dəjɨ njendo’gɨ lə’i kadɨ tuwəi ndil kɨ majel kin dɔ’a’tɨ kɔ, nan ingəi tɔgɨ ra’a el.»
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Lo kin’tɨ Jeju un ta el ene: «In de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone in nje me ngan kadɨ to m’njɨ sese kagilo bann taa uni me’se adi m’in wa? Kadɨ m’a m’ɔsɨ ginn’se kagilo bann ɓay taa wa? In rei si’ə rɔ’m’tɨ ne.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Lokɨ rei kɨ ngonn rɔ’a’tɨ ningə, tanan’tɨ non inɓe kɨ ndil kɨ majel oo Jeju par ə, dadɨ ngonn kakin nangɨ nangɨ, ə mann taa in pulum jugɨ jugɨ, ningə bi’ə ilə nanga, ad’a nduguru nanga.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jeju dəjɨ Baw’a ene: «Dɔkagilo kɨ ra’a’tɨ ə nya kin ulə si’ə ngirə wa?» Baw ngonn ilə’tɨ ene: «Ulə ngirə lokɨ ngonn to du ba ɓay.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ningə, kagilo’gɨ madɨ ndil kɨ majel kin, isɨ sur’ə tilə por’o ge kɨ me mann’tɨ ge kadɨ tɔl’ɔ, ə re asɨ ra nya madɨ ə, oo kumtondoo lə’je, in ra se’je.»
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jeju təl el’ə ene: «Re asɨ! … kin tadɔ ri wa? De kɨ un me’ne, asɨ ra nya’gɨ pətɨ.»
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Tanan’tɨ non, baw ngonn elta kɨ ndu’ne kibo ene: «M’un me’m, nan kunme lə’m ə in ngayn el, ə in ra sə’m!»
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Lokɨ Jeju oo kadɨ bulə de’gɨ isɨ anyinan bur bur kɨ rɔ’a’tɨ ningə, ndangɨ ndil kɨ majel ene: «In ndil kɨ majel kɨ nje boy mbi de’gɨ kɨ nje kadɨ de’gɨ elita el, m’un ndu’m kadɨ in te rɔ ngonn’tɨ kin kɔ, ə re gogɨ el ratata!»
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ndil kɨ majel kakin ur kɔl, ra ngonn adɨ dadɨ nangɨ! nangɨ! kɨ tɔgɨ’ne ngayn, ningə te rɔ’a’tɨ kɔ. Ngonn təl to tokɨ oy be, adɨ de’gɨ pətɨ kɨ oyi nya kɨ ra nya eli eyina: «Oy nga.»
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Nan Jeju uwə ji ngonn un’ə ur’ə taa.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Lokɨ Jeju təl re ɓe ə, njendo’gɨ li’ə sii si’ə kɨ kar’de ba, dəji’ə eyina: «Tadɔ ri ə kete j’in j’asɨ kadɨ jɨ tuwə ndil kin el wa?»
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jeju təl el’de ene: «Ko ndil’gɨ kɨ be kin, de a tuwə’de kɨ takul kelta kɨ Luwə ta.»
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ɔti low’ə’tɨ non ningə, indəi dɔnangɨ Galile gangi. Jeju ge kadɨ de madɨ gər go’ne el.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Tadɔ un dɔkagilo kadɨ ndo’n nya njendo’gɨ lə’ne. Be ə el’de ene: «A uləi m’in m’in Ngonn de ji de’gɨ’tɨ kadɨ a tɔli m’in, ningə lokɨ tɔli m’in, ndɔ kɨ kon mutə tum ginn’ə ndɔ koy’m’tɨ ə, m’a te lo koy’tɨ.»
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Njendo’gɨ gəri me ta li’ə kin el, ningə ɓoli kadɨ dəji’ə ta dɔ’tɨ tɔ.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Lokɨ rei tei me ɓe’tɨ kɨ Kapernayim, ə uri me kəy’tɨ ningə, Jeju un ta dəjɨ’de ene: «Ta ri ə kete isɨ manjinan ta dɔ’tɨ dɔ row’tɨ wa?»
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Nan təli sii keke, tadɔ, dɔ row’tɨ, manjinan ta, kadɨ n’gəri ke nan ə in kibo wa?
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jeju isɨ nanga, ningə ɓar njendo’gɨ lə’ne kɨ dɔgɨ gidə in joo, el’de ene: «Re de madɨ ge kadɨ n’in de kɨ dɔkete ningə, majɨ kadɨ təl rɔ’ne dɔboy de’gɨ’tɨ num, nje ra kuləɓər kadɨ ndəgə’gɨ pətɨ num tɔ.»
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Go’tɨ, Jeju un ngonn kɨ du, ur’ə dann’de’tɨ, ə lokɨ uwə rɔ’ne’tɨ ningə, el’de ene:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «Re de madɨ uwə ngonn kɨ be kin rɔ’ne’tɨ me tɔ’m’tɨ ningə, in m’inɓe ə de’ə kin uwə’m rɔ’ne’tɨ. Ningə, de kɨ uwə’m kɨ rɔ’ne’tɨ, in m’in ə uwə’m kɨ rɔ’ne’tɨ el, nan in njekulə’m ə uwə kɨ rɔ’ne’tɨ.»
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jan el Jeju ene: «Njendo de’gɨ, j’oo de madɨ kɨ ra tuwə ndil’gɨ kɨ majel me tɔ’i’tɨ, ningə jɨ ndigɨ kadɨ j’ɔg’ɔ dɔ ra nya kin, tadɔ in njiyə se’je go’i’tɨ el.»
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jeju ilə’de’tɨ ene: «Ononyi’se kadɨ ɔgi’ə dɔ, tadɔ de kare kɨ a ra nya kɨ ətɨ ɓol me tɔ’m’tɨ kɨ kadɨ a təl kalangɨ ba elta kɨ majel dɔ tɔ’m’tɨ goto.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ ɔsɨ’je ta el in de lə’je.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Taa re de madɨ adɨ mann kanyi me ngonn kala mann’tɨ par, tadɔ kin kɨ in de’gɨ lə Kirisitɨ kaa, tokɨ rɔta’tɨ, de’ə kin a nal nyakugə goji lə’ne el.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 «Kin ə tokɨ de madɨ ra adɨ kɨ kare dann nje kɨ du’tɨ kɨ uni me’de adɨ m’in, osɨ me majel’tɨ ə, in sotɨ ngayn ɓay tadɔ li’ə kadɨ dɔi mbal kibo ngayn mində’tɨ, ə iləi’ə me ba’tɨ.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Kin ə ji’i rai adɨ osɨ me majel’tɨ ə, in gang’a ilə kɔ. Tadɔ, in sotɨ kadɨ ingə kajɨ kɨ ji’i kɨ kare, utə kadɨ in ngəm ji’i’gɨ joo pətɨ, ə iləi’nu me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ, me por’tɨ kɨ a oy el ratata kin. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Lo kɨ kur kɨ nje kində de’gɨ yəngɨ yəngɨ oy’tɨ el num taa por kaa oy’tɨ el num tɔ.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Kin ə nja’i kare rai adɨ osɨ majel’tɨ ə, in gang’a ilə kɔ. Tadɔ, in sotɨ kadɨ ingə kajɨ kɨ nja’i kɨ kare, utə kadɨ in ngəm nja’i’gɨ joo pətɨ, ə iləi’nu me dilə por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Lo kɨ kur kɨ nje kində de’gɨ yəngɨ yəngɨ oy’tɨ el num taa por kaa oy’tɨ el num tɔ.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Kin ə kum’i kare rai adɨ osɨ me majel’tɨ ə, ɔr’ɔ kɔ. Tadɔ, in sotɨ kadɨ ur Konɓe’tɨ lə Luwə kɨ kum’i kɨ kare, utə kadɨ in ngəm kum’i joo pətɨ, ə iləi’nu me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Lo’tɨ kɨ kode’gɨ oyi el, ta por kɨ səm’tɨ kaa oy el ratata tɔ.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ ra kaa por kon’gɨ a ra’a adɨ ar njay, tokɨ katɨ a ra’n nyakusɔ adɨ nəl be.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Katɨ in nya kɨ majɨ, nan lokɨ nəl’ə goto ə, ri ə a rai kadɨ a təl nəl gogɨ wa? Nya kɨ kadɨ de a ra’n goto. Ningə majɨ kadɨ tɔji hal kɨ majɨ kɨ rɔ nan’tɨ, ə sii kɨ nan kɨ lapiya dann’se’tɨ.»
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.