Marcos 9

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeju el’de ɓay ene: «Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se: De’gɨ madɨ dann’se’tɨ ne, a oyi el ɓay ə, a oyi Konɓe lə Luwə kɨ a re kɨ tɔgɨ’ne kam taa.»
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ndɔ mehen go’tɨ, ningə Jeju ɔr Piyər num, Jakɨ num, taa Jan num tɔ, ə al aw se’de dɔ mbal’tɨ kɨ ngal, kɨ kar’de ba, sanyi kɨ ndəgə’gɨ. Low’ə’tɨ kin non, Jeju mbəl takum’ne.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ku’gɨ li’ə ndoloi kənyi kənyi, taa ndai nda kɨ de kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɨ kadɨ a togɨ ku adɨ nda be goto.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ningə lo kin’tɨ non, Eli in kɨ Mojɨ tei kɨ rɔ’de’tɨ bus, isɨ elita kɨ Jeju.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ə Piyər un ta el Jeju ene: «Njendo de’gɨ, kin ə j’isi lo kin’tɨ ne be par ə majɨ ngayn. J’a ra *kəyku’gɨ lo mutə: kare in yan’i, kare in yan Mojɨ, ə kare in yan Eli tɔ.»
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tokɨ rɔta’tɨ, Piyər gər ta inɓe kɨ kadɨ el el, tadɔ, inɓe kɨ madɨ’ne’gɨ kɨ joo, ɓol ra’de ngayn.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ningə, tanan’tɨ non, kilndi re dow dɔ’de bigum. Ndu ta madɨ te me kilndi’tɨ ene: «In kam in Ngonn’m, m’ndig’ə ngayn, ə oyi ta li’ə.»
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Kɨ kum kɨ kində jipɨ, njendo’gɨ gonyi lo gugɨ gidɨ’de, nan de kare kaa oyi’ə el. Jeju kɨ kar’ne ba par ə oyi’ə rɔ’de’tɨ.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Lokɨ in dɔ mbal’tɨ isɨ uri nanga ningə, Jeju ndəjɨ’de kadɨ ɔri poy nya kɨ ra nya ə oyi kin de madɨ el, bitɨ kadɨ n’in Ngonn de n’te dann njekoy’gɨ’tɨ.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Njendo’gɨ təli rɔ’de go ta’tɨ kɨ Jeju el’de, nan k’in ə, gəri me ta kɨ nan: «Kində taa dann njekoy’gɨ’tɨ» kin el, adɨ manjɨ nan ta dɔ’tɨ dann’de’tɨ.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Go’tɨ, njendo’gɨ dəji’ə eyina: «Tadɔ ri ə njendo ndukun’gɨ lə Luwə eyina majɨ kadɨ Eli re kete ta wa?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jeju ilə’de’tɨ ene: «In rɔta’tɨ kadɨ Eli a re kete ɓay taa, kadɨ ra go nya’gɨ adɨ asɨ nan gogɨ. Nga ra bann ə, ndangi me makitu’tɨ lə Luwə, sɔw dɔ’m m’in “Ngonn de ɓay tokɨ m’a m’ingə kon ngayn, ta de’gɨ a kidi m’in tɔ” ə?
12 Ele respondeu:
13 Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se madɨ oyi, Eli re, ə de’gɨ rai si’ə nya kɨ me’de ge, tokɨ ndangi me makitu’tɨ sɔw’n dɔ’a.»
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Lokɨ təli rei rɔ njendo’gɨ’tɨ ningə, oyi bulə de’gɨ iləi nan gugi dɔ’de gugɨ, ningə njendo ndukun’gɨ ə isɨ manjinan ta’tɨ se’de tɔ.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Lokɨ bulə de’gɨ oyi Jeju, ningə ndɔjɨ’de ngayn, adɨ anyinan bur bur kɨ rɔ’a’tɨ, uwəi ji’ə rai’ə lapiya.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jeju dəjɨ njendo’gɨ lə’ne ene: «Ta ri ə isɨ manjinan ta dɔ’tɨ se’de wa?»
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 De madɨ kare dann bulə de’gɨ’tɨ el’ə ene: «Njendo de’gɨ, kete m’re kɨ ngonn’m rɔ’i’tɨ, tadɔ in ginn tɔgɨ’tɨ lə ndil kɨ ra’a adɨ elta el.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Lo’gɨ pətɨ kɨ ndil kin in si’ə’tɨ ningə, ugə ilə nanga, adɨ pulum taa uwə jugɨ jugɨ, ngor ngangɨ’ne guru guru, ningə ndaj’a ranyi, ad’a to to kagɨ be. Be ə, m’dəjɨ njendo’gɨ lə’i kadɨ tuwəi ndil kɨ majel kin dɔ’a’tɨ kɔ, nan ingəi tɔgɨ ra’a el.»
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Lo kin’tɨ Jeju un ta el ene: «In de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone in nje me ngan kadɨ to m’njɨ sese kagilo bann taa uni me’se adi m’in wa? Kadɨ m’a m’ɔsɨ ginn’se kagilo bann ɓay taa wa? In rei si’ə rɔ’m’tɨ ne.»
19 Jesus disse:
20 Lokɨ rei kɨ ngonn rɔ’a’tɨ ningə, tanan’tɨ non inɓe kɨ ndil kɨ majel oo Jeju par ə, dadɨ ngonn kakin nangɨ nangɨ, ə mann taa in pulum jugɨ jugɨ, ningə bi’ə ilə nanga, ad’a nduguru nanga.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jeju dəjɨ Baw’a ene: «Dɔkagilo kɨ ra’a’tɨ ə nya kin ulə si’ə ngirə wa?» Baw ngonn ilə’tɨ ene: «Ulə ngirə lokɨ ngonn to du ba ɓay.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ningə, kagilo’gɨ madɨ ndil kɨ majel kin, isɨ sur’ə tilə por’o ge kɨ me mann’tɨ ge kadɨ tɔl’ɔ, ə re asɨ ra nya madɨ ə, oo kumtondoo lə’je, in ra se’je.»
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jeju təl el’ə ene: «Re asɨ! … kin tadɔ ri wa? De kɨ un me’ne, asɨ ra nya’gɨ pətɨ.»
23 Jesus respondeu:
24 Tanan’tɨ non, baw ngonn elta kɨ ndu’ne kibo ene: «M’un me’m, nan kunme lə’m ə in ngayn el, ə in ra sə’m!»
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Lokɨ Jeju oo kadɨ bulə de’gɨ isɨ anyinan bur bur kɨ rɔ’a’tɨ ningə, ndangɨ ndil kɨ majel ene: «In ndil kɨ majel kɨ nje boy mbi de’gɨ kɨ nje kadɨ de’gɨ elita el, m’un ndu’m kadɨ in te rɔ ngonn’tɨ kin kɔ, ə re gogɨ el ratata!»
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ndil kɨ majel kakin ur kɔl, ra ngonn adɨ dadɨ nangɨ! nangɨ! kɨ tɔgɨ’ne ngayn, ningə te rɔ’a’tɨ kɔ. Ngonn təl to tokɨ oy be, adɨ de’gɨ pətɨ kɨ oyi nya kɨ ra nya eli eyina: «Oy nga.»
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Nan Jeju uwə ji ngonn un’ə ur’ə taa.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Lokɨ Jeju təl re ɓe ə, njendo’gɨ li’ə sii si’ə kɨ kar’de ba, dəji’ə eyina: «Tadɔ ri ə kete j’in j’asɨ kadɨ jɨ tuwə ndil kin el wa?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jeju təl el’de ene: «Ko ndil’gɨ kɨ be kin, de a tuwə’de kɨ takul kelta kɨ Luwə ta.»
29 Jesus respondeu:
30 Ɔti low’ə’tɨ non ningə, indəi dɔnangɨ Galile gangi. Jeju ge kadɨ de madɨ gər go’ne el.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Tadɔ un dɔkagilo kadɨ ndo’n nya njendo’gɨ lə’ne. Be ə el’de ene: «A uləi m’in m’in Ngonn de ji de’gɨ’tɨ kadɨ a tɔli m’in, ningə lokɨ tɔli m’in, ndɔ kɨ kon mutə tum ginn’ə ndɔ koy’m’tɨ ə, m’a te lo koy’tɨ.»
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Njendo’gɨ gəri me ta li’ə kin el, ningə ɓoli kadɨ dəji’ə ta dɔ’tɨ tɔ.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Lokɨ rei tei me ɓe’tɨ kɨ Kapernayim, ə uri me kəy’tɨ ningə, Jeju un ta dəjɨ’de ene: «Ta ri ə kete isɨ manjinan ta dɔ’tɨ dɔ row’tɨ wa?»
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Nan təli sii keke, tadɔ, dɔ row’tɨ, manjinan ta, kadɨ n’gəri ke nan ə in kibo wa?
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Jeju isɨ nanga, ningə ɓar njendo’gɨ lə’ne kɨ dɔgɨ gidə in joo, el’de ene: «Re de madɨ ge kadɨ n’in de kɨ dɔkete ningə, majɨ kadɨ təl rɔ’ne dɔboy de’gɨ’tɨ num, nje ra kuləɓər kadɨ ndəgə’gɨ pətɨ num tɔ.»
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Go’tɨ, Jeju un ngonn kɨ du, ur’ə dann’de’tɨ, ə lokɨ uwə rɔ’ne’tɨ ningə, el’de ene:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «Re de madɨ uwə ngonn kɨ be kin rɔ’ne’tɨ me tɔ’m’tɨ ningə, in m’inɓe ə de’ə kin uwə’m rɔ’ne’tɨ. Ningə, de kɨ uwə’m kɨ rɔ’ne’tɨ, in m’in ə uwə’m kɨ rɔ’ne’tɨ el, nan in njekulə’m ə uwə kɨ rɔ’ne’tɨ.»
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Jan el Jeju ene: «Njendo de’gɨ, j’oo de madɨ kɨ ra tuwə ndil’gɨ kɨ majel me tɔ’i’tɨ, ningə jɨ ndigɨ kadɨ j’ɔg’ɔ dɔ ra nya kin, tadɔ in njiyə se’je go’i’tɨ el.»
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Jeju ilə’de’tɨ ene: «Ononyi’se kadɨ ɔgi’ə dɔ, tadɔ de kare kɨ a ra nya kɨ ətɨ ɓol me tɔ’m’tɨ kɨ kadɨ a təl kalangɨ ba elta kɨ majel dɔ tɔ’m’tɨ goto.
39 Jesus respondeu:
40 Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ ɔsɨ’je ta el in de lə’je.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Taa re de madɨ adɨ mann kanyi me ngonn kala mann’tɨ par, tadɔ kin kɨ in de’gɨ lə Kirisitɨ kaa, tokɨ rɔta’tɨ, de’ə kin a nal nyakugə goji lə’ne el.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 «Kin ə tokɨ de madɨ ra adɨ kɨ kare dann nje kɨ du’tɨ kɨ uni me’de adɨ m’in, osɨ me majel’tɨ ə, in sotɨ ngayn ɓay tadɔ li’ə kadɨ dɔi mbal kibo ngayn mində’tɨ, ə iləi’ə me ba’tɨ.
42 Jesus continuou:
43 Kin ə ji’i rai adɨ osɨ me majel’tɨ ə, in gang’a ilə kɔ. Tadɔ, in sotɨ kadɨ ingə kajɨ kɨ ji’i kɨ kare, utə kadɨ in ngəm ji’i’gɨ joo pətɨ, ə iləi’nu me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ, me por’tɨ kɨ a oy el ratata kin. [
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Lo kɨ kur kɨ nje kində de’gɨ yəngɨ yəngɨ oy’tɨ el num taa por kaa oy’tɨ el num tɔ.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Kin ə nja’i kare rai adɨ osɨ majel’tɨ ə, in gang’a ilə kɔ. Tadɔ, in sotɨ kadɨ ingə kajɨ kɨ nja’i kɨ kare, utə kadɨ in ngəm nja’i’gɨ joo pətɨ, ə iləi’nu me dilə por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ. [
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Lo kɨ kur kɨ nje kində de’gɨ yəngɨ yəngɨ oy’tɨ el num taa por kaa oy’tɨ el num tɔ.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Kin ə kum’i kare rai adɨ osɨ me majel’tɨ ə, ɔr’ɔ kɔ. Tadɔ, in sotɨ kadɨ ur Konɓe’tɨ lə Luwə kɨ kum’i kɨ kare, utə kadɨ in ngəm kum’i joo pətɨ, ə iləi’nu me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Lo’tɨ kɨ kode’gɨ oyi el, ta por kɨ səm’tɨ kaa oy el ratata tɔ.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ ra kaa por kon’gɨ a ra’a adɨ ar njay, tokɨ katɨ a ra’n nyakusɔ adɨ nəl be.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Katɨ in nya kɨ majɨ, nan lokɨ nəl’ə goto ə, ri ə a rai kadɨ a təl nəl gogɨ wa? Nya kɨ kadɨ de a ra’n goto. Ningə majɨ kadɨ tɔji hal kɨ majɨ kɨ rɔ nan’tɨ, ə sii kɨ nan kɨ lapiya dann’se’tɨ.»
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.