Marcos 5

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeju in kɨ njendo’gɨ lə’ne tei gidɨ ba’tɨ, dɔnangɨ’tɨ lə de’gɨ kɨ Gerasa’tɨ.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Lokɨ Jeju in me to’tɨ ur nanga ningə, tanan’tɨ non, de madɨ kare kɨ aw kɨ ndil kɨ majel rɔ’ne’tɨ, te dɔɓadɨ’gɨ’tɨ re ingə’ə.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 De kakin ra ɓe dɔɓadɨ’gɨ’tɨ. Re in kɨ kulə gindɨ kaa, de kare kɨ asɨ dɔ’a lokatɨ goto.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Dɔi’ə kɨ kulə gindɨ nja banyi banyi, ta ləi kangila gindɨ nja’a’tɨ tɔ. Nan gangɨ kulə gindɨ riw riw ta, tətɨ gindɨ nɔsɨ nɔsɨ tɔ. De kɨ asɨ kuwə ginn tɔgɨ’ne’tɨ goto.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Dɔkagilo’gɨ pətɨ, kondɔ’tɨ kɨ kada, lo njiyə in dɔɓadɨ’gɨ’tɨ kɨ dann mbal’gɨ’tɨ kɨ wuyi kɨ kur ta’ne’tɨ. Ningə tujə rɔ’ne gangɨ batɨ batɨ kɨ gajɨ mbal’gɨ.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Lokɨ oo Jeju sanyi nu ɓay ningə, anyi kɨ ngodɨ re ɔsɨ məkəsi’ne nanga non’a’tɨ.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Ningə ur kɔl kɨ tɔgɨ’ne ngayn ene: «Jeju kɨ Ngonn lə Luwə kɨ Nje kisɨ dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ, ri ə ge rɔ’m wa? Nja’i ba! me tɔ Luwə’tɨ, adɨ’m kon el!»
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 El ta kin be tadɔ ta kɨ Jeju el’ə ene: «In ndil kɨ majel, te kɔ rɔ dingəm’tɨ kin.»
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jeju dəj’ə ene: «Tɔ’i nan nan?» In təl el’ə ene: «Tɔ’m nan “bulə njerɔ’gɨ”, tadɔ jɨ banyi ngayn.»
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Non kɨ dɔ Jeju’tɨ kɨ nja nan’tɨ nan’tɨ kadɨ tuwə’de kɔ me ɓe’tɨ kin el.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, bulə kɔsongɨ’gɨ ngayn ra sɔi nya kadɨ mbal’tɨ non.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ndil’gɨ kɨ majel nonyi dɔ Jeju’tɨ eli’ə eyina: «Tuwə’je adɨ j’aw dann kɔsongɨ’gɨ’tɨ kam, j’ur me de’tɨ.»
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jeju ndigɨ se’de dɔ’tɨ, adɨ tei me dingəm’tɨ kakin, ə awi uri me kɔsongɨ’gɨ’tɨ. Tanan’tɨ non, bulə kɔsongɨ’gɨ kɨ asi dər joo kare, ɓingəi nan kadɨ mbal’tɨ taa, tosi me ba’tɨ, adɨ anyinan mann oyi.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Njengəm kɔsongɨ’gɨ anyinan awi me ɓebo’tɨ, kɨ me ndɔɔ’gɨ, ɔri poy nya kɨ ra nya de’gɨ, adɨ de’gɨ awi kadɨ n’oyi nya kɨ ra nya kakin.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Lokɨ de’gɨ kakin rei tei rɔ Jeju’tɨ ningə, oy dingəm kɨ aw kɨ ndil’gɨ kɨ majel kakin isɨ rɔ’a’tɨ. Oyi’ə kadɨ isɨ kɨ hangal kɨ majɨ, taa isɨ kɨ ku rɔ’ne’tɨ tɔ. Nya’gɨ kin ra adɨ ɓol ra’de ngayn.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ningə de’gɨ kɨ awi lo nya’gɨ’tɨ kɨ Jeju ra, ɔri madɨ de’gɨ poy nya kɨ te dɔ dingəm’tɨ kɨ aw kɨ ndil’gɨ kɨ majel, kɨ nya kɨ te dɔ kɔsongɨ’gɨ’tɨ.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Be ə, uləi ngirə kadɨ nonyi dɔ Jeju eyina: «Nja’i ba, inyə dɔnangɨ lə’je, ə aw.»
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Dɔkagilo’tɨ kɨ Jeju ra ala me to’tɨ gogɨ ningə, dingəm kɨ Jeju tuwə ndil’gɨ kɨ majel me’ə’tɨ kakin dəj’ə kadɨ n’aw si’ə.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Nan Jeju ɔdɨ el, ə el’ə ene: «Ɔtɨ aw ɓe dann noj’i’gɨ’tɨ, ɔr’de poy nya kɨ Burəɓe ra sə’i kɨ koo kumtondoo kɨ ətɨ ɓol kɨ ɔjɨ dɔ’i’tɨ kin.»
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 In be ə, dingəm kakin ɔtɨ aw dɔnangɨ Ɓebo’gɨ’tɨ kɨ Dɔgɨ, ɔr poy nya’gɨ kɨ Jeju ra si’ə. De’gɨ pətɨ kɨ oyi ta kin, ətɨ’de ɓol.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Lokɨ Jeju təl aw gidə ba’tɨ kɨ to ningə, bulə de’gɨ ngayn kawinan rɔ’a’tɨ kadɨ ba’tɨ.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ningə dingəm kare kɨ dann njekundɔ kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kɨ, tɔ’a nan Jayrusɨ re. Lokɨ oo Jeju ningə, osɨ nanga nja’a’tɨ,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 non dɔ’a’tɨ kɨ tɔgɨ’ne ene: «Ngonn’m kɨ dene kɨ du isɨ oy. Nja’i ba kadɨ aw ində ji’i dɔ’a’tɨ adɨ ingə kajɨ, ə oy el.»
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Jeju ɔtɨ aw si’ə, ningə bulə de’gɨ ngayn njiyəi go’ə’tɨ, mborei’ə kɨ yo ge kɨ ne ge.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Dene kare kɨ monyi mosɨ ad’a kon ɓal dɔgɨ gidə in joo in dann bulə de’gɨ’tɨ non.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Monyi kin ad’a kon ngayn, adɨ anyi ngodɨ ngayn tɔ go de’gɨ’tɨ kɨ njera de’gɨ monyi, nan tujɨ nyakingə lə’ne dɔ’tɨ kɔ kare, ningə ingə kon ji’de’tɨ to kingə yo. Monyi aw kɨ kete kete to kaw par, nya kɨ to sotɨ goto.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Dene kakin oo ta lə Jeju. Be ə, dann bulə de’gɨ’tɨ, re kɨ row kɨ gidɨ Jeju’tɨ, ɔdɨ ta ku li’ə.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Tadɔ el me’ne’tɨ ene: «Kin ə re ku li’ə par ə m’ɔdɨ ə rɔ’m a ingə lapiya.»
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ningə tanan’tɨ non par ə ginn mosɨ li’ə gangɨ, adɨ gər me darɔ’ne’tɨ tokɨ darɔ’ne ingə lapiya nga.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Low’ə’tɨ non, Jeju gər me hangal’ne’tɨ tokɨ tɔgɨ te rɔ’ne’tɨ. Be ə, təl kum’ne gogɨ dann bulə de’gɨ’tɨ, dəjɨ’de ene: «Nan ə ɔdɨ ta ku lə’m wa?»
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ə Njendo’gɨ li’ə eli’ə eyina: «Inɓe in gər majɨ kadɨ bulə de’gɨ mborei nu kɨ yo ge kɨ ne ge, ə in təl dəjɨ ene: “Nan ɔdɨ’m ɓay wa?”»
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Nan Jeju nanyi kɨ lo gon lo’tɨ gugɨ gidɨ’ne kadɨ n’oo dene inɓe kɨ ra nya kin.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ɓol ra dene kakin ngayn, adɨ dadɨ par par, tadɔ gər nya kɨ ra’a me rɔ’a’tɨ. Be ə, re osɨ nanga nja Jeju’tɨ, el’ə ta’gɨ kɨ rɔta’tɨ pətɨ kɨ to me’ə’tɨ.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Nan Jeju el’ə ene: «Ngonn’m, kunme lə’i aj’i. Aw kɨ lapiya, ə kadɨ ingə lapiya dɔ monyi’tɨ lə’i.»
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Lokɨ Jeju ra elta ba ɓay ningə, de’gɨ madɨ in me kəy’tɨ lə Jayrusɨ, kɨ in kɨ njekundɔ kəykawnan lə Juwipɨ’gɨ, rei eli Jayrusɨ eyina: «Ngonn’i oy, in ndɔjɨ Njendo, el nga.»
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Lokɨ Jeju oo ta kel’de be ningə, usə dɔ’tɨ el, ə elta kɨ njekundɔ kəykawnan lə Juwipɨ’gɨ ene: «Adɨ ɓol rai el, un me’i par!»
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Jeju ɔgɨ kadɨ de’gɨ dani’ə, nan inyə Piyər num, Jakɨ num, Jan kɨ ngonnkon Jakɨ num par ə adɨ dani’ə.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Lokɨ rei tei ɓe lə njekundɔ kəykawnan lə Juwipɨ’gɨ ningə, Jeju oo de’gɨ kɨ isɨ singəi səkitə, isɨ nonyi ge uri wuyi ge.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Jeju ur me kəy’tɨ ningə, el’de ene: «Ra bann ə de’gɨ singəi dɔnan’tɨ səkitə kɨ non be wa? Ngonn oy el, nan to ɓi kare.»
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 De’gɨ kogi dɔ Jeju’tɨ, soki’ə’n’ə. Be ə, Jeju adɨ de’gɨ pətɨ tei taga, ningə baw ngonn num, kon ngonn num, njendo’gɨ li’ə kɨ dani’ə num par ə ai si’ə me kəy’tɨ kɨ ngonn to’tɨ.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jeju uwə ji ngonn, el’ə ene: «Talita kumi!» Adɨ kɔr me’ə nan: «ngonn kɨ dene, m’el’i m’ene, ində taa!»
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Tanan’tɨ non, ngonn kɨ dene ində taa, njiyə, tadɔ ɓal’a in dɔgɨ gidə in joo. Nya kɨ Jeju ra kin ətɨ de’gɨ ɓol kɨ dum.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Lo kin’tɨ, Jeju ndəjɨ’de kadɨ elita nya kɨ ra nya kin de madɨ el. Ningə, el’de kadɨ uni nyakusɔ adɨ ngonn kɨ dene kakin sɔ.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.