Marcos 3

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeju təl aw me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ gogɨ ɓay. Ningə dingəm kare kɨ ji’ə oy njururu in me kəykawnan’tɨ non.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 De’gɨ sii keke isɨ indəi kum’de kadɨ n’oyi ke Jeju a adɨ dingəm kin lapiya ndɔ ta kon’tɨ lə Juwipɨ’gɨ aw? In ta bolo kɨ isɨ sangi kadɨ n’indəi ta dɔ’a’tɨ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jeju el dingəm kɨ ji’ə oy njururu kakin ene: «Ində taa re dana ne, takum de’gɨ’tɨ pətɨ.»
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ningə Jeju təl dəjɨ ndəgɨ de’gɨ ene: «Ri ə in gorow’ə’tɨ kadɨ de ra ndɔ kɔrkon’tɨ wa? Ra majɨ eke ra majel? Kadɨ de nagɨ madɨ’ne ta yo’tɨ eke kadɨ inyə adɨ tujɨ kɔ wa?» Lo to jijiji, de kare kaa elta el.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jeju gon’de kɨ wongɨ, me’ə tingə dɔ’de’tɨ ngayn tadɔ me ngan lə’de. Ningə el dingəm kakin ene: «Surə ji’i». Dingəm surə ji’ne ningə, ji’ə təl to majɨ kare.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Lokɨ Parisɨ’gɨ tei kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kakin ningə, awi kalangɨ ba ingəi nje kɨ kutɨ lə Erodɨ’tɨ tadɔ sangɨ row tɔl Jeju.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jeju ɔtɨ aw kɨ njendo’gɨ lə’ne ta babo Galile’tɨ. Ningə bulə de’gɨ ngayn rei go’ə’tɨ. Bulə de’gɨ kakin in dɔnangɨ Galile’tɨ ge, dɔnangɨ Jude’tɨ ge,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ɓebo Jerujalem’tɨ ge, dɔnangɨ Idume’tɨ ge, dɔnangɨ kɨ gidɨ ba Jurden’tɨ ge, ta de’gɨ kɨ sii gugi gidɨ ɓebo kɨ Tir kɨ Sidon ba pətɨ kaa rei rɔ’a’tɨ tɔ. Bulə de’gɨ kin rei rɔ Jeju’tɨ, tadɔ oy poy nya’gɨ kɨ ra’de.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Jeju el njendo’gɨ lə’ne kadɨ indəi dɔ to madɨ dana dangɨ adi’ne, kadɨ bulə de’gɨ mborei’ne el.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Tokɨ rɔta’tɨ, Jeju adɨ lapiya de’gɨ ngayn, adɨ de’gɨ pətɨ kɨ ai kɨ monyi rɔ’de’tɨ, nagi rɔ’de kadɨ n’ɔdi rɔ’a.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Lokɨ de’gɨ kɨ ndil’gɨ kɨ majel uwəi’de ginn tɔgɨ’de’tɨ oyi’ə ningə, ɔsi məkəsɨ’de nanga non’a’tɨ, uni ndu’de taa ə nonyi eyina: «In Ngonn lə Luwə!»
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nan, ndəji’de kɨ tɔgɨ’ne kadɨ rai adɨ de’gɨ gəri’ne el.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Go nya’gɨ’tɨ kin, Jeju aw dɔ mbal’tɨ, ɓar nje kɨ ge’de, ningə rei rɔ’a’tɨ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Mbunə de’gɨ’tɨ kɨ ɓar’de kin ə Jeju mbətɨ njendo’gɨ lə’ne kɨ dɔgɨ gidə in joo kɨ kadɨ in si’ə nan’tɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ. In si’ə nan’tɨ, kadɨ ulə’de adɨ awi iləi mbər Poyta kɨ majɨ.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ta awi kɨ tɔgɨ kadɨ tuwəi ndil’gɨ kɨ majel tɔ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Tɔ de’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo kɨ Jeju mbətɨ’de ə to kin: Simon, kɨ Jeju ində tɔ’a nan Piyər,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jakɨ, kɨ ngonn lə Jebede in kɨ ngonnkon’ne Jan, kɨ Jeju ɓar’de joo pətɨ ene Bowanerjesɨ, kɨ kɔr me’ə nan «ngonn lə ndangindi»,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andire, Pilipɨ, Batilemi, Matiye, Tomasɨ, Jakɨ, kɨ ngonn lə Alpe, Tade, Simon, kɨ in mbunə nje rɔ tadɔ kingə dɔ lə ɓe lə’de,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ningə Judasɨ Isikariyotɨ, kɨ njekundɔ Jeju.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jeju aw ɓe ningə, bulə de’gɨ rei uti kum lo mbukɨ mbukɨ ɓay, adɨ lo kadɨ in kɨ njendo’gɨ lə’ne ingəi dɔkagilo kadɨ sɔi nya kaa goto.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Lokɨ noj’o’gɨ oyi poyta kin ningə, rei kadɨ n’ɔri’ə n’awi si’ə ɓe, tadɔ eli eyina: «Dɔ’a isɨ dana el.»
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Njendo ndukun’gɨ lə Luwə kɨ in Jerujalem’tɨ eli eyina: «Beljəbul isɨ me’ə’tɨ. Ningə in kɨ tɔgɨ lə ngar lə ndil’gɨ kɨ majel ə isɨ tuwə’n ndil’gɨ kɨ majel.»
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Be ə Jeju ɓar’de kɨ rɔ’ne’tɨ ningə, ɔr’de ginn nya’gɨ me kujita’gɨ’tɨ ene: «Oyi kadɨ Satan a tuwə de’gɨ lə Satan bann wa?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kin ə, de’gɨ kɨ me konɓe’tɨ kɨ kareba, təli dɔnan’tɨ rɔ’i nan ə, konɓe kin a ra taa el.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Lokɨ de’gɨ kɨ me kəy’tɨ kɨ kareba təli dɔnan’tɨ, rɔi nan, me kəy’ə kin a ra tɔgɨ kaw kete el.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Re Satan inɓe təl dɔ’ne’tɨ kɨ rɔ, adɨ re gangɨ rɔ’ne ə, tɔg’ɔ a aw kɨ kete el, ginn’ə a gangɨ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Adɨ m’el’se, kin ə re de uwə de kɨ nje tɔgɨ dɔ’a kete el ə, a asɨ kur me kəy’tɨ li’ə, kadɨ kər nyakingə li’ə el. Lokɨ dɔ’a nga a, a kər nya kɨ me kəy’tɨ li’ə.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 M’el’se tokɨ rɔta’tɨ: Majel’gɨ pətɨ kɨ de’gɨ rai, kelta kɨ mal’gɨ pətɨ kɨ a te ta de’tɨ kɨ dɔ Luwə’tɨ, Luwə a inyə go’ə kɔ adi de.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Nan re de elta kɨ mal dɔ Ndil Luwə’tɨ ningə, Luwə a inyə go kɔ ad’a el ratata. De kin a otɨ kɔy majel lə’ne kin bitɨ kɨ non’tɨ.»
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jeju el’de ta kin be tadɔ njendo ndukun’gɨ lə Luwə eli eyina: «Aw kɨ ndil kɨ majel rɔ’ne’tɨ.»
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Kon Jeju kɨ ngannkon’a’gɨ rei rai taga, ningə adi de kare ɓar’a adɨ’de.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Bulə de’gɨ sii nanga gugi dɔ’a gugɨ. Lokɨ rei eli’ə eyina: «Oo kon’i kɨ ngannkon’i’gɨ rai taga non, ra sangi nu.»
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ningə Jeju təl el’de ene: «Nan’gɨ ə in kon’m kɨ ngannkon’m’gɨ wa?»
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ningə gon de’gɨ kɨ sii gugi dɔ’a gugɨ kakin, ningə el ene: «Oyi ingɨ kɨ sii kin ə in kon’m kɨ ngannkon’m’gɨ.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Tadɔ, de kɨ njera ndigɨ lə Luwə ə in ngonnkon’m, konnann’m kɨ kon’m.»
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.