Marcos 3
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ
1 Jeju təl aw me kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ gogɨ ɓay. Ningə dingəm kare kɨ ji’ə oy njururu in me kəykawnan’tɨ non.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 De’gɨ sii keke isɨ indəi kum’de kadɨ n’oyi ke Jeju a adɨ dingəm kin lapiya ndɔ ta kon’tɨ lə Juwipɨ’gɨ aw? In ta bolo kɨ isɨ sangi kadɨ n’indəi ta dɔ’a’tɨ.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jeju el dingəm kɨ ji’ə oy njururu kakin ene: «Ində taa re dana ne, takum de’gɨ’tɨ pətɨ.»
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ningə Jeju təl dəjɨ ndəgɨ de’gɨ ene: «Ri ə in gorow’ə’tɨ kadɨ de ra ndɔ kɔrkon’tɨ wa? Ra majɨ eke ra majel? Kadɨ de nagɨ madɨ’ne ta yo’tɨ eke kadɨ inyə adɨ tujɨ kɔ wa?» Lo to jijiji, de kare kaa elta el.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jeju gon’de kɨ wongɨ, me’ə tingə dɔ’de’tɨ ngayn tadɔ me ngan lə’de. Ningə el dingəm kakin ene: «Surə ji’i». Dingəm surə ji’ne ningə, ji’ə təl to majɨ kare.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Lokɨ Parisɨ’gɨ tei kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ kakin ningə, awi kalangɨ ba ingəi nje kɨ kutɨ lə Erodɨ’tɨ tadɔ sangɨ row tɔl Jeju.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jeju ɔtɨ aw kɨ njendo’gɨ lə’ne ta babo Galile’tɨ. Ningə bulə de’gɨ ngayn rei go’ə’tɨ. Bulə de’gɨ kakin in dɔnangɨ Galile’tɨ ge, dɔnangɨ Jude’tɨ ge,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ɓebo Jerujalem’tɨ ge, dɔnangɨ Idume’tɨ ge, dɔnangɨ kɨ gidɨ ba Jurden’tɨ ge, ta de’gɨ kɨ sii gugi gidɨ ɓebo kɨ Tir kɨ Sidon ba pətɨ kaa rei rɔ’a’tɨ tɔ. Bulə de’gɨ kin rei rɔ Jeju’tɨ, tadɔ oy poy nya’gɨ kɨ ra’de.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Jeju el njendo’gɨ lə’ne kadɨ indəi dɔ to madɨ dana dangɨ adi’ne, kadɨ bulə de’gɨ mborei’ne el.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Tokɨ rɔta’tɨ, Jeju adɨ lapiya de’gɨ ngayn, adɨ de’gɨ pətɨ kɨ ai kɨ monyi rɔ’de’tɨ, nagi rɔ’de kadɨ n’ɔdi rɔ’a.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Lokɨ de’gɨ kɨ ndil’gɨ kɨ majel uwəi’de ginn tɔgɨ’de’tɨ oyi’ə ningə, ɔsi məkəsɨ’de nanga non’a’tɨ, uni ndu’de taa ə nonyi eyina: «In Ngonn lə Luwə!»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Nan, ndəji’de kɨ tɔgɨ’ne kadɨ rai adɨ de’gɨ gəri’ne el.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Go nya’gɨ’tɨ kin, Jeju aw dɔ mbal’tɨ, ɓar nje kɨ ge’de, ningə rei rɔ’a’tɨ.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Mbunə de’gɨ’tɨ kɨ ɓar’de kin ə Jeju mbətɨ njendo’gɨ lə’ne kɨ dɔgɨ gidə in joo kɨ kadɨ in si’ə nan’tɨ kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ. In si’ə nan’tɨ, kadɨ ulə’de adɨ awi iləi mbər Poyta kɨ majɨ.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Ta awi kɨ tɔgɨ kadɨ tuwəi ndil’gɨ kɨ majel tɔ.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Tɔ de’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo kɨ Jeju mbətɨ’de ə to kin: Simon, kɨ Jeju ində tɔ’a nan Piyər,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jakɨ, kɨ ngonn lə Jebede in kɨ ngonnkon’ne Jan, kɨ Jeju ɓar’de joo pətɨ ene Bowanerjesɨ, kɨ kɔr me’ə nan «ngonn lə ndangindi»,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andire, Pilipɨ, Batilemi, Matiye, Tomasɨ, Jakɨ, kɨ ngonn lə Alpe, Tade, Simon, kɨ in mbunə nje rɔ tadɔ kingə dɔ lə ɓe lə’de,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ningə Judasɨ Isikariyotɨ, kɨ njekundɔ Jeju.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Jeju aw ɓe ningə, bulə de’gɨ rei uti kum lo mbukɨ mbukɨ ɓay, adɨ lo kadɨ in kɨ njendo’gɨ lə’ne ingəi dɔkagilo kadɨ sɔi nya kaa goto.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Lokɨ noj’o’gɨ oyi poyta kin ningə, rei kadɨ n’ɔri’ə n’awi si’ə ɓe, tadɔ eli eyina: «Dɔ’a isɨ dana el.»
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Njendo ndukun’gɨ lə Luwə kɨ in Jerujalem’tɨ eli eyina: «Beljəbul isɨ me’ə’tɨ. Ningə in kɨ tɔgɨ lə ngar lə ndil’gɨ kɨ majel ə isɨ tuwə’n ndil’gɨ kɨ majel.»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Be ə Jeju ɓar’de kɨ rɔ’ne’tɨ ningə, ɔr’de ginn nya’gɨ me kujita’gɨ’tɨ ene: «Oyi kadɨ Satan a tuwə de’gɨ lə Satan bann wa?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kin ə, de’gɨ kɨ me konɓe’tɨ kɨ kareba, təli dɔnan’tɨ rɔ’i nan ə, konɓe kin a ra taa el.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Lokɨ de’gɨ kɨ me kəy’tɨ kɨ kareba təli dɔnan’tɨ, rɔi nan, me kəy’ə kin a ra tɔgɨ kaw kete el.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Re Satan inɓe təl dɔ’ne’tɨ kɨ rɔ, adɨ re gangɨ rɔ’ne ə, tɔg’ɔ a aw kɨ kete el, ginn’ə a gangɨ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Adɨ m’el’se, kin ə re de uwə de kɨ nje tɔgɨ dɔ’a kete el ə, a asɨ kur me kəy’tɨ li’ə, kadɨ kər nyakingə li’ə el. Lokɨ dɔ’a nga a, a kər nya kɨ me kəy’tɨ li’ə.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 M’el’se tokɨ rɔta’tɨ: Majel’gɨ pətɨ kɨ de’gɨ rai, kelta kɨ mal’gɨ pətɨ kɨ a te ta de’tɨ kɨ dɔ Luwə’tɨ, Luwə a inyə go’ə kɔ adi de.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Nan re de elta kɨ mal dɔ Ndil Luwə’tɨ ningə, Luwə a inyə go kɔ ad’a el ratata. De kin a otɨ kɔy majel lə’ne kin bitɨ kɨ non’tɨ.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jeju el’de ta kin be tadɔ njendo ndukun’gɨ lə Luwə eli eyina: «Aw kɨ ndil kɨ majel rɔ’ne’tɨ.»
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Kon Jeju kɨ ngannkon’a’gɨ rei rai taga, ningə adi de kare ɓar’a adɨ’de.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Bulə de’gɨ sii nanga gugi dɔ’a gugɨ. Lokɨ rei eli’ə eyina: «Oo kon’i kɨ ngannkon’i’gɨ rai taga non, ra sangi nu.»
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ningə Jeju təl el’de ene: «Nan’gɨ ə in kon’m kɨ ngannkon’m’gɨ wa?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ningə gon de’gɨ kɨ sii gugi dɔ’a gugɨ kakin, ningə el ene: «Oyi ingɨ kɨ sii kin ə in kon’m kɨ ngannkon’m’gɨ.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Tadɔ, de kɨ njera ndigɨ lə Luwə ə in ngonnkon’m, konnann’m kɨ kon’m.»
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.