Marcos 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndɔ ngayn el go’tɨ, Jeju təl aw Kapernayim’tɨ. De’gɨ gəri kadɨ in me kəy’tɨ non.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 De’gɨ kawinan ngayn, adɨ lo uwə’de ndingɨ ndingɨ, lokɨ kadɨ de ulə nja’ne’tɨ kaa goto, bitɨ kɨ ta kəy’tɨ taga. Ə, Jeju ndo’de Poyta kɨ majɨ lə Luwə.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 De’gɨ madɨ rei kɨ de kɨ njerɔkoy njururu rɔ’a’tɨ. Dingəm’gɨ sɔ, ə oti’ə.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Lo kadɨ awi si’ə, iləi’ə non Jeju’tɨ goto, tadɔ, de’gɨ uwəi lo ndingɨ ndingɨ. In be ə, ali taa, ndu’i dow dɔ kəy, sɔw dɔ lo kɨ Jeju sɨ’tɨ, ningə kɨ bolo kakin ə, iləi nje monyi kɨ nya kotɨ njemonyi’gɨ kɨ dɔi kulə’tɨ, non Jeju’tɨ.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Lokɨ Jeju oo kunme lə’de ningə, el de kɨ rɔ’a oy njururu kakin ene: «Ngonn’m, majel’gɨ lə’i in kɨ k’inyə go kɔ.»
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Njendo ndukun’gɨ lə Luwə kɨ nan’gɨ sii me kəy’tɨ non, isɨ mərita eyina:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 «Tadɔ ri ə de’ə kam, elta be wa? Elta kɨ mal dɔ Luwə’tɨ. Luwə kɨ kar’ne ba par ə asɨ k’inyə go majel’gɨ lə de’gɨ kɔ, de kɨ rangɨ goto.»
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Tanan’tɨ non, Jeju gər mərta’gɨ lə’de kin, adɨ el’de ene: «Tadɔ ri ə isɨ mərita kɨ be kin me’se’tɨ wa?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Kel njerɔkoy njururu kene: “Majel’gɨ lə’i in kɨ k’inyə go kɔ” ə ngan ngayn el eke, kel’ə kene: “Ində taa un tuwə lə’i, ə njiyə”, ə ngan ngayn el wa?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Re in be ə, m’a m’ɔjɨ’se kadɨ in gəri tokɨ m’in Ngonn De, m’aw kɨ tɔgɨ dɔnangɨ’tɨ ne, kadɨ m’inyə’n go majel’gɨ lə de’gɨ kɔ.» Ningə, Jeju el njerɔkoy njururu ene:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 «Ində taa, un tuwə lə’i, ə aw ɓe.»
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ningə, dingəm indəi taa tanan’tɨ non, un tuwə lə’ne, ə te takum de’gɨ’tɨ pətɨ aw. Ɓol ra de’gɨ pətɨ, adɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, eyina: «Jagɨ, j’oo nya kɨ be kin kete el!»
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jeju təl aw kadɨ babo’tɨ gogɨ. De’gɨ pətɨ rei rɔ’a’tɨ, ningə ndo’de nya.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Lokɨ Jeju isɨ dər ningə, oo *Lebi kɨ ngonn lə Alpe, isɨ me kəy taa lambo’tɨ. Jeju el’ə ene: «Un go’m.» Ningə Lebi ində taa, un go Jeju.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Go’tɨ, Jeju isɨ ta nyakusɔ’tɨ me kəy’tɨ lə Lebi. *Njetalambo’gɨ kɨ njeramajel’gɨ ngayn, sii nan’tɨ kɨ Jeju kɨ njendo’gɨ li’ə, ta nyakusɔ’tɨ, tadɔ ko de’gɨ kɨ be kin ngayn ə njiyəi go’ə’tɨ, mukɨ mukɨ.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Lokɨ njendo ndukun’gɨ lə Luwə kɨ me kutɨ’tɨ lə *Parisɨ’gɨ oyi Jeju isɨ sɔ nya kɨ njetalambo’gɨ kɨ njeramajel’gɨ ningə, eli njendo’gɨ li’ə eyina: «To, Ɓe’se isɨ sɔ nya kɨ njetalambo’gɨ kɨ njeramajel’gɨ wa?»
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Jeju oo ndu’de, adɨ el’de ene: «In de’gɨ kɨ njemonyi’gɨ ə a sangi de kɨ njera de monyi, um in nje rɔ ngan’gɨ ə a sangi de kɨ njera de monyi el. Ningə, m’re tadɔ ɓar de’gɨ kɨ dana el, nan m’re tadɔ de’gɨ kɨ njeramajel’gɨ yo.»
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ndɔ kare njendo’gɨ lə Jan Batisɨ in kɨ Parisɨ’gɨ ɔgi rɔ’de nyakusɔ. Dɔkagilo’tɨ kin ə de’gɨ rei rɔ Jeju’tɨ dəji’ə eyina: «Ra bann ə njendo’gɨ lə Jan in kɨ njendo’gɨ lə Parisɨ’gɨ isɨ ɔgɨ rɔ’de nyakusɔ, ə nje kɨ yan’i’gɨ ɔgi rɔ’de nyakusɔ el wa?»
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jeju ilə’de’tɨ ene: «Ke de’gɨ kɨ ɓari’de lo nyakusɔ taa nan’tɨ, a ɔgɨ rɔ’de nyakusɔ kɨ mann kanyi wa? Dɔkagilo’tɨ kɨ nje taa dene isɨ’n se’de nan’tɨ kin asi kɔgi rɔ’de nyakusɔ el.
19 Jesus respondeu:
20 Nan ndɔ’gɨ a rei non kadɨ a uni’ə ta’de’tɨ ningə, dɔkagilo’ə’tɨ kin ə a ɔgɨ rɔ’de nyakusɔ.»
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 De a un ta ku kɨ sigɨ kadɨ ilə’n kum ku kɨ kɔkɔ el. Re in be ə, ta ku kɨ sigɨ kakin a in kɨ kɨ kɔkɔ rakɨ rakɨ, kadɨ bolo a to wororo utə kɨ kete ɓay.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Taa, de a un yiwi kandɨ nju kɨ in el ɓay utɨ me mbu ndar’gɨ’tɨ kɨ kɔkɔ el tɔ. Re in be ningə, lokɨ yiwi a in ningə mbu ndar’gɨ a nduwi. Ningə mbu ndar’gɨ kɨ yiwi kandɨ nju’gɨ pətɨ a təli nya kɨ tujɨ kɔ. Be ə, re yiwi kandɨ nju in el ɓay ningə, majɨ kadɨ mbu ndar’gɨ in kɨ sigɨ taa.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Jeju ində dər me ndɔɔ geme’gɨ’tɨ, ndɔ kɔrkon’tɨ lə Juwipɨ’gɨ. *Njendo’gɨ li’ə kɨ in si’ə, gangi dɔ ko’gɨ dɔ njiyə’tɨ.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Parisɨ’gɨ eli Jeju eyina: «Oo nya kɨ to kin: njendo’gɨ lə’i rai nya kɨ gorow’ə’tɨ el ndɔ kɔrkon’tɨ.»
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jeju el’de ene: «In tudəi nya kɨ ngar *Dabidɨ ra lokɨ ɓo ra’a kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kin el bitɨ wa?
25 Jesus respondeu:
26 Dabidɨ ur me *Kəyku’tɨ lə Luwə, dɔkagilo’tɨ kɨ Abiyatar ə in kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ. Dabidɨ un mapa kɨ de’gɨ adi Luwə kadikare’gɨ’tɨ, kɨ njekujənyamosɨ kadikare’gɨ par ə in gorow’ə’tɨ kadɨ sɔi, sɔ ə adɨ de’gɨ kɨ go’ne’tɨ sɔi tɔ.»
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Jeju təl el’de ɓay ene: «Luwə ɔr ndɔ kɔrkon ində taa dangɨ tadɔ majɨ lə de, um ra de tadɔ ndɔ kɔrkon el.
27 E Jesus terminou:
28 In be ə, *Ngonn de in ɓe nje ndɔ kɔrkon.»
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.