Marcos 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndɔ ngayn el go’tɨ, Jeju təl aw Kapernayim’tɨ. De’gɨ gəri kadɨ in me kəy’tɨ non.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 De’gɨ kawinan ngayn, adɨ lo uwə’de ndingɨ ndingɨ, lokɨ kadɨ de ulə nja’ne’tɨ kaa goto, bitɨ kɨ ta kəy’tɨ taga. Ə, Jeju ndo’de Poyta kɨ majɨ lə Luwə.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 De’gɨ madɨ rei kɨ de kɨ njerɔkoy njururu rɔ’a’tɨ. Dingəm’gɨ sɔ, ə oti’ə.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Lo kadɨ awi si’ə, iləi’ə non Jeju’tɨ goto, tadɔ, de’gɨ uwəi lo ndingɨ ndingɨ. In be ə, ali taa, ndu’i dow dɔ kəy, sɔw dɔ lo kɨ Jeju sɨ’tɨ, ningə kɨ bolo kakin ə, iləi nje monyi kɨ nya kotɨ njemonyi’gɨ kɨ dɔi kulə’tɨ, non Jeju’tɨ.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Lokɨ Jeju oo kunme lə’de ningə, el de kɨ rɔ’a oy njururu kakin ene: «Ngonn’m, majel’gɨ lə’i in kɨ k’inyə go kɔ.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Njendo ndukun’gɨ lə Luwə kɨ nan’gɨ sii me kəy’tɨ non, isɨ mərita eyina:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 «Tadɔ ri ə de’ə kam, elta be wa? Elta kɨ mal dɔ Luwə’tɨ. Luwə kɨ kar’ne ba par ə asɨ k’inyə go majel’gɨ lə de’gɨ kɔ, de kɨ rangɨ goto.»
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Tanan’tɨ non, Jeju gər mərta’gɨ lə’de kin, adɨ el’de ene: «Tadɔ ri ə isɨ mərita kɨ be kin me’se’tɨ wa?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Kel njerɔkoy njururu kene: “Majel’gɨ lə’i in kɨ k’inyə go kɔ” ə ngan ngayn el eke, kel’ə kene: “Ində taa un tuwə lə’i, ə njiyə”, ə ngan ngayn el wa?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Re in be ə, m’a m’ɔjɨ’se kadɨ in gəri tokɨ m’in Ngonn De, m’aw kɨ tɔgɨ dɔnangɨ’tɨ ne, kadɨ m’inyə’n go majel’gɨ lə de’gɨ kɔ.» Ningə, Jeju el njerɔkoy njururu ene:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 «Ində taa, un tuwə lə’i, ə aw ɓe.»
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ningə, dingəm indəi taa tanan’tɨ non, un tuwə lə’ne, ə te takum de’gɨ’tɨ pətɨ aw. Ɓol ra de’gɨ pətɨ, adɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, eyina: «Jagɨ, j’oo nya kɨ be kin kete el!»
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jeju təl aw kadɨ babo’tɨ gogɨ. De’gɨ pətɨ rei rɔ’a’tɨ, ningə ndo’de nya.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Lokɨ Jeju isɨ dər ningə, oo *Lebi kɨ ngonn lə Alpe, isɨ me kəy taa lambo’tɨ. Jeju el’ə ene: «Un go’m.» Ningə Lebi ində taa, un go Jeju.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Go’tɨ, Jeju isɨ ta nyakusɔ’tɨ me kəy’tɨ lə Lebi. *Njetalambo’gɨ kɨ njeramajel’gɨ ngayn, sii nan’tɨ kɨ Jeju kɨ njendo’gɨ li’ə, ta nyakusɔ’tɨ, tadɔ ko de’gɨ kɨ be kin ngayn ə njiyəi go’ə’tɨ, mukɨ mukɨ.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Lokɨ njendo ndukun’gɨ lə Luwə kɨ me kutɨ’tɨ lə *Parisɨ’gɨ oyi Jeju isɨ sɔ nya kɨ njetalambo’gɨ kɨ njeramajel’gɨ ningə, eli njendo’gɨ li’ə eyina: «To, Ɓe’se isɨ sɔ nya kɨ njetalambo’gɨ kɨ njeramajel’gɨ wa?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jeju oo ndu’de, adɨ el’de ene: «In de’gɨ kɨ njemonyi’gɨ ə a sangi de kɨ njera de monyi, um in nje rɔ ngan’gɨ ə a sangi de kɨ njera de monyi el. Ningə, m’re tadɔ ɓar de’gɨ kɨ dana el, nan m’re tadɔ de’gɨ kɨ njeramajel’gɨ yo.»
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ndɔ kare njendo’gɨ lə Jan Batisɨ in kɨ Parisɨ’gɨ ɔgi rɔ’de nyakusɔ. Dɔkagilo’tɨ kin ə de’gɨ rei rɔ Jeju’tɨ dəji’ə eyina: «Ra bann ə njendo’gɨ lə Jan in kɨ njendo’gɨ lə Parisɨ’gɨ isɨ ɔgɨ rɔ’de nyakusɔ, ə nje kɨ yan’i’gɨ ɔgi rɔ’de nyakusɔ el wa?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jeju ilə’de’tɨ ene: «Ke de’gɨ kɨ ɓari’de lo nyakusɔ taa nan’tɨ, a ɔgɨ rɔ’de nyakusɔ kɨ mann kanyi wa? Dɔkagilo’tɨ kɨ nje taa dene isɨ’n se’de nan’tɨ kin asi kɔgi rɔ’de nyakusɔ el.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Nan ndɔ’gɨ a rei non kadɨ a uni’ə ta’de’tɨ ningə, dɔkagilo’ə’tɨ kin ə a ɔgɨ rɔ’de nyakusɔ.»
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 De a un ta ku kɨ sigɨ kadɨ ilə’n kum ku kɨ kɔkɔ el. Re in be ə, ta ku kɨ sigɨ kakin a in kɨ kɨ kɔkɔ rakɨ rakɨ, kadɨ bolo a to wororo utə kɨ kete ɓay.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Taa, de a un yiwi kandɨ nju kɨ in el ɓay utɨ me mbu ndar’gɨ’tɨ kɨ kɔkɔ el tɔ. Re in be ningə, lokɨ yiwi a in ningə mbu ndar’gɨ a nduwi. Ningə mbu ndar’gɨ kɨ yiwi kandɨ nju’gɨ pətɨ a təli nya kɨ tujɨ kɔ. Be ə, re yiwi kandɨ nju in el ɓay ningə, majɨ kadɨ mbu ndar’gɨ in kɨ sigɨ taa.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Jeju ində dər me ndɔɔ geme’gɨ’tɨ, ndɔ kɔrkon’tɨ lə Juwipɨ’gɨ. *Njendo’gɨ li’ə kɨ in si’ə, gangi dɔ ko’gɨ dɔ njiyə’tɨ.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Parisɨ’gɨ eli Jeju eyina: «Oo nya kɨ to kin: njendo’gɨ lə’i rai nya kɨ gorow’ə’tɨ el ndɔ kɔrkon’tɨ.»
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Jeju el’de ene: «In tudəi nya kɨ ngar *Dabidɨ ra lokɨ ɓo ra’a kɨ de’gɨ kɨ go’ə’tɨ kin el bitɨ wa?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Dabidɨ ur me *Kəyku’tɨ lə Luwə, dɔkagilo’tɨ kɨ Abiyatar ə in kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ. Dabidɨ un mapa kɨ de’gɨ adi Luwə kadikare’gɨ’tɨ, kɨ njekujənyamosɨ kadikare’gɨ par ə in gorow’ə’tɨ kadɨ sɔi, sɔ ə adɨ de’gɨ kɨ go’ne’tɨ sɔi tɔ.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Jeju təl el’de ɓay ene: «Luwə ɔr ndɔ kɔrkon ində taa dangɨ tadɔ majɨ lə de, um ra de tadɔ ndɔ kɔrkon el.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 In be ə, *Ngonn de in ɓe nje ndɔ kɔrkon.»
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.