Marcos 16

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lokɨ ndɔ kɔrkon dər, Mari kɨ Magidala num, kɨ Mari, kɨ kon Jakɨ num, Salome num ndogi hu kagɨ kɨ ətɨ mbin, tadɔ kaw kɔy rɔ ninn Jeju’tɨ.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ndɔ Dɔmasɨ, kɨ sin ba, lokɨ kadɨ isɨ uwə, anyɨ awi dɔɓadɨ’tɨ.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Lokɨ isɨ awi ningə, elinan dann’de’tɨ eyina: «Nga kin, nan ə to nduguru mbal ta’a’tɨ rangɨ adi’je wa?»
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Nan lokɨ uni kum’de ningə, oyi kadɨ kəkirə mbal kakin, de nduguru’ə rangɨ.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Dene’gɨ kin uri ɓe ninn’tɨ ningə, nyɨ, oyi ngonn kɨ basa madɨ kare, ulə ku ngal kɨ nda rɔ’ne’tɨ, si’n kɨ dɔjikɔl’tɨ. Lo kin’tɨ, ɓol ra dene’gɨ.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Nan, ngonn kɨ basa kakin el’de ene: «In ɓoli el, m’gər kadɨ isɨ sangi Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ, kɨ de’gɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ. Jeju ində taa lo koy’tɨ, goto ne. Oyi lokɨ iləi’ə’tɨ ə to kare kin.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ningə kɨ ngɔsine kin, awi eli Piyər kɨ ndəgɨ njendo’gɨ tokɨ a aw kadɨ nginə’se Galile’tɨ. Lo kin ə a oyi’ə’tɨ, tokɨ el’n’se kete.»
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Dene’gɨ tei kɨ ngodɨ nja’de’tɨ ta ɓadɨ’tɨ, dadi par par kɨ ɓol, gəri row rɔ’de el. Ta kaa eli de el, tadɔ ɓol tɔl’de.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Jeju ində taa lo koy’tɨ kɨ ndɔ Dɔmasɨ, sin ba. Lokɨ ində lo koy’tɨ, de kɨ dɔkete kɨ tɔji rɔ’ne rɔ’a’tɨ in Mari kɨ Magidala, kɨ ndɔkɨ tuwə ndil’gɨ kɨ majel siri dɔ’a’tɨ kɔ.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ningə, Mari ə in nje kaw kel njendo’gɨ li’ə kɨ sii ta kuwə ndoo’tɨ kɨ ta non’tɨ.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Nan lokɨ Mari el’de tokɨ Jeju ində lo koy’tɨ, adɨ n’inɓe n’oo’ə kɨ kum’ne, njendo’gɨ tai me’ə el.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Go’tɨ, Jeju ɔjɨ rɔ’ne kɔjɨ kɨ to ta dangɨ njendo’gɨ joo kɨ in dɔ row’tɨ, isɨ awi kɨ ngannɓe’gɨ’tɨ.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Lokɨ Jeju ingə’de, təli awi ɔri poy’o ndəgə’gɨ, nan ndəgə’gɨ uni me’de, el tɔ.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ta tɔlta’a’tɨ, Jeju ɔjɨ rɔ’ne njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare lokɨ isɨ sɔi nya. Lo kin’tɨ, Jeju kɔl se’de dɔ kunme’tɨ el lə’de, kɨ kum kutɨ lə’de, tadɔ mbeti kun me’de nje kɨ oyi’ə tokɨ ində lo koy’tɨ.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Go’tɨ, el’de ene: «Ai kɨ dɔ ɓe’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ, iləi mbər Poyta kɨ majɨ mbi de’gɨ’tɨ pətɨ.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 De kɨ un me’ne, ə rai’ə batəm, ningə a ingə kajɨ, nan de kɨ mbətɨ kunme’ne, ta kɨ gangɨ a in dɔ’a’tɨ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Nyakɔjɨ’gɨ kɨ nje kɨ uni me’de adi Luwə a ɔji ə to kin: me tɔ’m’tɨ, a tuwəi ndil’gɨ kɨ majel, a eli ndonnta’gɨ kɨ mbah.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 A uwəi lii’gɨ kɨ ji’de, ningə re anyinan nya kɨ nje tɔl de kaa, a ra se’de nya madɨ el. A indəi ji’de dɔ njemonyi’gɨ’tɨ, adɨ nje monyi’gɨ ingəi lapiya.»
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Go ta’gɨ’tɨ kɨ Burəɓe Jeju el’de, uni’ə awi si’ə dɔran’tɨ, adɨ isɨ dɔjikɔl Luwə’tɨ.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Go kaw’a dɔran’tɨ, njendo’gɨ awi iləi mbər Poyta kɨ majɨ. Burəɓe in se’de nan’tɨ, adɨ’de tɔgɨ adɨ rai nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol. Nyakɔjɨ’gɨ kin to be, tɔjɨ kadɨ ta lə njendo’gɨ in ta kɨ rɔta’tɨ.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.