Marcos 16

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lokɨ ndɔ kɔrkon dər, Mari kɨ Magidala num, kɨ Mari, kɨ kon Jakɨ num, Salome num ndogi hu kagɨ kɨ ətɨ mbin, tadɔ kaw kɔy rɔ ninn Jeju’tɨ.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ndɔ Dɔmasɨ, kɨ sin ba, lokɨ kadɨ isɨ uwə, anyɨ awi dɔɓadɨ’tɨ.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Lokɨ isɨ awi ningə, elinan dann’de’tɨ eyina: «Nga kin, nan ə to nduguru mbal ta’a’tɨ rangɨ adi’je wa?»
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Nan lokɨ uni kum’de ningə, oyi kadɨ kəkirə mbal kakin, de nduguru’ə rangɨ.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Dene’gɨ kin uri ɓe ninn’tɨ ningə, nyɨ, oyi ngonn kɨ basa madɨ kare, ulə ku ngal kɨ nda rɔ’ne’tɨ, si’n kɨ dɔjikɔl’tɨ. Lo kin’tɨ, ɓol ra dene’gɨ.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Nan, ngonn kɨ basa kakin el’de ene: «In ɓoli el, m’gər kadɨ isɨ sangi Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ, kɨ de’gɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ. Jeju ində taa lo koy’tɨ, goto ne. Oyi lokɨ iləi’ə’tɨ ə to kare kin.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ningə kɨ ngɔsine kin, awi eli Piyər kɨ ndəgɨ njendo’gɨ tokɨ a aw kadɨ nginə’se Galile’tɨ. Lo kin ə a oyi’ə’tɨ, tokɨ el’n’se kete.»
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Dene’gɨ tei kɨ ngodɨ nja’de’tɨ ta ɓadɨ’tɨ, dadi par par kɨ ɓol, gəri row rɔ’de el. Ta kaa eli de el, tadɔ ɓol tɔl’de.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 [Jeju ində taa lo koy’tɨ kɨ ndɔ Dɔmasɨ, sin ba. Lokɨ ində lo koy’tɨ, de kɨ dɔkete kɨ tɔji rɔ’ne rɔ’a’tɨ in Mari kɨ Magidala, kɨ ndɔkɨ tuwə ndil’gɨ kɨ majel siri dɔ’a’tɨ kɔ.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ningə, Mari ə in nje kaw kel njendo’gɨ li’ə kɨ sii ta kuwə ndoo’tɨ kɨ ta non’tɨ.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Nan lokɨ Mari el’de tokɨ Jeju ində lo koy’tɨ, adɨ n’inɓe n’oo’ə kɨ kum’ne, njendo’gɨ tai me’ə el.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Go’tɨ, Jeju ɔjɨ rɔ’ne kɔjɨ kɨ to ta dangɨ njendo’gɨ joo kɨ in dɔ row’tɨ, isɨ awi kɨ ngannɓe’gɨ’tɨ.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Lokɨ Jeju ingə’de, təli awi ɔri poy’o ndəgə’gɨ, nan ndəgə’gɨ uni me’de, el tɔ.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Ta tɔlta’a’tɨ, Jeju ɔjɨ rɔ’ne njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in kare lokɨ isɨ sɔi nya. Lo kin’tɨ, Jeju kɔl se’de dɔ kunme’tɨ el lə’de, kɨ kum kutɨ lə’de, tadɔ mbeti kun me’de nje kɨ oyi’ə tokɨ ində lo koy’tɨ.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Go’tɨ, el’de ene: «Ai kɨ dɔ ɓe’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ, iləi mbər Poyta kɨ majɨ mbi de’gɨ’tɨ pətɨ.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 De kɨ un me’ne, ə rai’ə batəm, ningə a ingə kajɨ, nan de kɨ mbətɨ kunme’ne, ta kɨ gangɨ a in dɔ’a’tɨ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Nyakɔjɨ’gɨ kɨ nje kɨ uni me’de adi Luwə a ɔji ə to kin: me tɔ’m’tɨ, a tuwəi ndil’gɨ kɨ majel, a eli ndonnta’gɨ kɨ mbah.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 A uwəi lii’gɨ kɨ ji’de, ningə re anyinan nya kɨ nje tɔl de kaa, a ra se’de nya madɨ el. A indəi ji’de dɔ njemonyi’gɨ’tɨ, adɨ nje monyi’gɨ ingəi lapiya.»
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Go ta’gɨ’tɨ kɨ Burəɓe Jeju el’de, uni’ə awi si’ə dɔran’tɨ, adɨ isɨ dɔjikɔl Luwə’tɨ.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Go kaw’a dɔran’tɨ, njendo’gɨ awi iləi mbər Poyta kɨ majɨ. Burəɓe in se’de nan’tɨ, adɨ’de tɔgɨ adɨ rai nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol. Nyakɔjɨ’gɨ kin to be, tɔjɨ kadɨ ta lə njendo’gɨ in ta kɨ rɔta’tɨ.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.