Marcos 15
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 Kɨ sin ba, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, ingəi nan kɨ ngatɔgɨ’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ, kɨ nje gangi ta’gɨ lə Juwipɨ’gɨ ba pətɨ, uni ndu’de ningə dɔi Jeju, awi si’ə uləi’ə ji Pilatɨ’tɨ.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ə *Pilatɨ dəjɨ Jeju ene: «in ngar lə Juwipɨ’gɨ wa?» Jeju el’ə ene: «In ta kɨ te ta’i’tɨ.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ təti ta’gɨ ngayn dɔ Jeju’tɨ.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ə, Pilatɨ təl dəjɨ Jeju ta kɨ rangɨ ɓay ene: «A elta madɨ el wa? oo ta’gɨ pətɨ kɨ de’gɨ a indəi dɔ’i’tɨ kam!»
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Nan Jeju te ta’ne ilə’tɨ el, adɨ ndɔjɨ Pilatɨ kɨ dum.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Dɔ ɓal’gɨ pətɨ, lo ra nanyi Pakɨ’tɨ, Pilatɨ ɔr dangay kare ilə taa, adɨ in de kɨ bulə de’gɨ dəji’ə kadɨ ɔr’ɔ dangay’tɨ adɨ’de.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Dingəm kare kɨ ɓari’ə nan Barabasɨ in dangay’tɨ. Uwəi’de dangay’tɨ in kɨ madɨ’ne’gɨ ɔjidɔ tɔl kɨ tɔli de, lo wongɨ’tɨ kɨ tɔji taga dɔ nje konɓe’gɨ’tɨ.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Bulə de’gɨ awi rɔ Pilatɨ’tɨ, ningə dəji’ə kadɨ ra nya kɨ isɨ ra kete kete kakin adɨ’de.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Nga a Pilatɨ dəjɨ’de ene: «Gəi kadɨ m’inyə ngar lə Juwipɨ’gɨ taa madɨ’se wa?»
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilatɨ dəjɨ ta kin be, tadɔ gəri majɨ kadɨ in jangɨ ə ra kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ dɔ Jeju’tɨ ə uləi’ə ji’ne’tɨ.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Nan kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ suləi bulə de’gɨ adɨ dəji Pilatɨ kadɨ ɔr Barabasɨ yo adɨ’de um Jeju el.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilatɨ dəjɨ’de ɓay ene: «In gei kadɨ m’ra ri kɨ in kɨ in ɓari’ə ngar lə Juwipɨ’gɨ wa?»
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ningə təli uləi bilə eyina: «In ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ!»
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilatɨ dəjɨ’de ene: «In ri kɨ majel ə ra wa?» Ningə uləi bilə ngayn ɓay eyina: «In ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ!»
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 In be ə, kadɨ rɔ bulə de’gɨ nəl’n’de, Pilatɨ ɔr Barabasɨ adi’de. Ningə go’tɨ, adɨ indəi Jeju kɨ ndəy hawlay, ə uləi’ə ji njerɔ’gɨ’tɨ kadɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Njerɔ’gɨ ɔri Jeju awi si’ə me kəy’tɨ lə ngar Pilatɨ, natɨ lo’tɨ kɨ ɓari’ə nan piretuwar, me lo’tɨ lə Pilatɨ inɓe non, ə ɓari ndəgɨ njerɔ’gɨ pətɨ adi’de rei.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Low’ə’tɨ non, uləi ku kɨ kər njir njir rɔ Jeju’tɨ, ə oji jɔgɨ konn uləi dɔ’a’tɨ tɔ.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ningə, iləi rɔ’de rai’ə lapiya eyina: «Lapiya ngar lə Juwipɨ’gɨ!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Tindəi dɔ’a kɨ kagɨ gakira, tuwi mann ta’de dɔ’a’tɨ, ə ɔsi məkəsɨ’de nanga, eyina n’isi n’ɔsi dɔ’de nanga non’a’tɨ.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Lokɨ uwəi’ə kogi asɨ’de ningə, ɔri ku kɨ kər njir njir kakin rɔ’a’tɨ kɔ, ə təli uləi ku’gɨ li’ə inɓe rɔ’a’tɨ gogɨ. Go’tɨ, tei awi si’ə taga kadɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Dingəm kare kɨ Sirenn’tɨ, tɔ’a nan Simon, in baw Alegijandir kɨ Rupusɨ, in mu, ningə njerɔ’gɨ uwəi’ə kɨ tɔgɨ adɨ otɨ kagidəsɨ lə Jeju.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Awi kɨ Jeju lo madɨ’tɨ kare to non, ɓari eyina Golgota, kɔr me’ə nan: «Lo kadɔ de.»
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Adi’ə yiwi kandɨ nju kɨ buri nan’tɨ kɨ nya kɨ ɓari eyina mir, kadɨ Jeju anyi, nan mbətɨ kanyi.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Go’tɨ, njerɔ’gɨ ɓəri Jeju kagidəsɨ’tɨ. Tugəi kiri mbara dɔ ku’gɨ’tɨ li’ə, lowəi nan dann’de’tɨ.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 In kɨ kadɨ kɨ jikara, ə ɓəri’ə’n’ə kagidəsɨ’tɨ.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ndangi me bar’tɨ, nya kɨ ra ə n’ɓəri’ə’n’ə kagidəsɨ’tɨ eyina: «Ngar lə Juwipɨ’gɨ.»
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ɓəri njeɓogɨ’gɨ joo nan’tɨ si’ə kagidəsɨ’tɨ. Kɨ kare dɔjikɔl’ɔ’tɨ, kɨ nungɨ dɔjigəl’ə’tɨ. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Be kadɨ ta kɨ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə tɔl’n ta’ne: «Tudəi’ə dann njeramajel’gɨ’tɨ» kin tɔl’n ta’ne.]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 De’gɨ kɨ nje dər row’ə, ra indəi dɔ’de roke roke, ningə taji’ə, ə eli eyina: «Man, in kɨ nje tujɨ Kəy lə Luwə, ə təl ra in kɨ rangɨ me ndɔ’tɨ kɨ mutə kam!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Ajɨ rɔ’i inɓe, ə in dɔ kagidəsɨ’tɨ ur nanga ɓe!»
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Be tɔ ə nyɨ, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ lə Luwə, uwəi Jeju kogi dann’de’tɨ eyina: «Ajɨ de’gɨ kɨ rangɨ, nan inɓe asɨ kajɨ rɔ’ne el!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kirisitɨ, De kɨ Luwə mbət’ə, Ngar lə Isirayel’gɨ kaa kam, kɨ ra’je inɓe kɨ jɨ ra’n ne kin, kadɨ in dɔ kagidəsɨ’tɨ ur nanga adɨ j’oo, adɨ to j’un me’je j’ad’a rɔta!» Nje kɨ ɓəri’de kagidəsɨ’tɨ kɨ kare dɔjikɔl’ɔ’tɨ kɨ nungɨ dɔjigəl’ə’tɨ kaa taji’ə kah’a’tɨ inɓe tɔ.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Lokɨ kadɨ ra jam dɔ ɓe’tɨ, lo diw, ndul kururu dɔnangɨ’tɨ ba pətɨ, bitɨ kadɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ningə kadɨ’tɨ kɨ mutə, Jeju non kɨ ndu’ne kibo ene: «Eloyi, Eloyi, lama sabakitani?» Kɔr me’ə nan: «Luwə lə’m, Luwə lə’m, tadɔ ri ə inyə’m kɔ wa?»
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 De’gɨ madɨ dann nje’gɨ’tɨ kɨ rai non, oyi ndu’ə, ningə eli eyina: «Oyi de kaa nyɨ, ra ɓar Eli!»
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 De kare dann’de anyi ngodɨ, un nya kɨ to hem hem, ulə me mann kandɨ nju’tɨ kɨ masɨ, ningə ulə ta gakira’tɨ adɨ Jeju kadɨ anyi, ə el ene: «In nginəi adɨ j’oyi ke Eli a re ris’ə nanga dɔ kagidəsɨ’tɨ wa?»
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Lo kin’tɨ non be, Jeju ur koo kɨ ndu’ne kibo, ningə kon’a te.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Go’tɨ ku gangɨ lo kɨ ra me Kəy’tɨ lə Luwə, til dana joo, in ta nu bitɨ re nanga.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Kibo lə kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu, kɨ ra takum Jeju’tɨ, oo’ə lo koy’tɨ kɨ oy, el ene: «Kɨ rɔta’tɨ, dingəm kin in Ngonn lə Luwə.»
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Dene’gɨ madɨ rai non tɔ, rai sanyi, indəi kum’de ra oyi nya’gɨ kɨ isɨ rai nya. Dann’de’tɨ, Mari kɨ Magidala num, Mari kɨ kon Jakɨ kɨ ɓari’ə ngonn kɨ in kon Joje num, ta Salome num, rai non tɔ.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 In ingɨ kin ə ndolei go Jeju, ta rai si’ə me nya’gɨ’tɨ li’ə lokɨ in Galile’tɨ. Ningə, dene’gɨ kɨ rangɨ ngayn kɨ rei si’ə Jerujalem’tɨ kaa in non ɓay tɔ.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ndɔ’a’tɨ kin, in ndɔ kɨ de’gɨ a ɔsi nja nya’gɨ nan’tɨ indəi, adɨ in ndɔ kɨ non ndɔ kɔrkon’tɨ.
42 — ausente —
43 Lokɨ lo sɔl, Jisepɨ kɨ Arimate’tɨ, kɨ in kɨ kare dann njegangɨ ta’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, in de kɨ de’gɨ ɓuki’ə’tɨ ngayn, utɨ mosɨ’ne ku’tɨ in non re. In inɓe kaa isɨ nginə Konɓe lə Luwə kɨ kadɨ a re kin tɔ. Ɓol ra’a el, adɨ aw rɔ Pilatɨ’tɨ dəj’ə ninn Jeju.
43 — ausente —
44 Lokɨ Pilatɨ oo kadɨ Jeju oy ə, ət’ə ɓol, adɨ ulə go nje kisi dɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu, ad’a re, ningə dəj’ə ene ke Jeju oy mayinu wa?
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Lokɨ oo ta kɨ ta nje kisi dɔ njerɔ’gɨ’tɨ ningə, adɨ tarow Jisepɨ kadɨ un ninn Jeju.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Jisepɨ ndogɨ ta ku dolo ninn, risɨ ninn Jeju dɔ kagidəsɨ’tɨ re’n nanga, dolo kɨ ku dolo ninn, ilə me ɓe ninn’tɨ kɨ uri kadɨ mbal’tɨ, ningə nduguru mbal ilə ta’tɨ.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mari kɨ Magidala in kɨ Mari kɨ kon Joje awi, ra oyi lokɨ iləi Jeju’tɨ.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.