Marcos 15
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ
1 Kɨ sin ba, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, ingəi nan kɨ ngatɔgɨ’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ, kɨ nje gangi ta’gɨ lə Juwipɨ’gɨ ba pətɨ, uni ndu’de ningə dɔi Jeju, awi si’ə uləi’ə ji Pilatɨ’tɨ.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ə *Pilatɨ dəjɨ Jeju ene: «in ngar lə Juwipɨ’gɨ wa?» Jeju el’ə ene: «In ta kɨ te ta’i’tɨ.»
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ təti ta’gɨ ngayn dɔ Jeju’tɨ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ə, Pilatɨ təl dəjɨ Jeju ta kɨ rangɨ ɓay ene: «A elta madɨ el wa? oo ta’gɨ pətɨ kɨ de’gɨ a indəi dɔ’i’tɨ kam!»
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Nan Jeju te ta’ne ilə’tɨ el, adɨ ndɔjɨ Pilatɨ kɨ dum.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Dɔ ɓal’gɨ pətɨ, lo ra nanyi Pakɨ’tɨ, Pilatɨ ɔr dangay kare ilə taa, adɨ in de kɨ bulə de’gɨ dəji’ə kadɨ ɔr’ɔ dangay’tɨ adɨ’de.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Dingəm kare kɨ ɓari’ə nan Barabasɨ in dangay’tɨ. Uwəi’de dangay’tɨ in kɨ madɨ’ne’gɨ ɔjidɔ tɔl kɨ tɔli de, lo wongɨ’tɨ kɨ tɔji taga dɔ nje konɓe’gɨ’tɨ.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Bulə de’gɨ awi rɔ Pilatɨ’tɨ, ningə dəji’ə kadɨ ra nya kɨ isɨ ra kete kete kakin adɨ’de.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Nga a Pilatɨ dəjɨ’de ene: «Gəi kadɨ m’inyə ngar lə Juwipɨ’gɨ taa madɨ’se wa?»
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilatɨ dəjɨ ta kin be, tadɔ gəri majɨ kadɨ in jangɨ ə ra kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ dɔ Jeju’tɨ ə uləi’ə ji’ne’tɨ.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Nan kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ suləi bulə de’gɨ adɨ dəji Pilatɨ kadɨ ɔr Barabasɨ yo adɨ’de um Jeju el.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilatɨ dəjɨ’de ɓay ene: «In gei kadɨ m’ra ri kɨ in kɨ in ɓari’ə ngar lə Juwipɨ’gɨ wa?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ningə təli uləi bilə eyina: «In ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ!»
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilatɨ dəjɨ’de ene: «In ri kɨ majel ə ra wa?» Ningə uləi bilə ngayn ɓay eyina: «In ɓər’ə kagidəsɨ’tɨ!»
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 In be ə, kadɨ rɔ bulə de’gɨ nəl’n’de, Pilatɨ ɔr Barabasɨ adi’de. Ningə go’tɨ, adɨ indəi Jeju kɨ ndəy hawlay, ə uləi’ə ji njerɔ’gɨ’tɨ kadɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Njerɔ’gɨ ɔri Jeju awi si’ə me kəy’tɨ lə ngar Pilatɨ, natɨ lo’tɨ kɨ ɓari’ə nan piretuwar, me lo’tɨ lə Pilatɨ inɓe non, ə ɓari ndəgɨ njerɔ’gɨ pətɨ adi’de rei.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Low’ə’tɨ non, uləi ku kɨ kər njir njir rɔ Jeju’tɨ, ə oji jɔgɨ konn uləi dɔ’a’tɨ tɔ.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ningə, iləi rɔ’de rai’ə lapiya eyina: «Lapiya ngar lə Juwipɨ’gɨ!»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Tindəi dɔ’a kɨ kagɨ gakira, tuwi mann ta’de dɔ’a’tɨ, ə ɔsi məkəsɨ’de nanga, eyina n’isi n’ɔsi dɔ’de nanga non’a’tɨ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Lokɨ uwəi’ə kogi asɨ’de ningə, ɔri ku kɨ kər njir njir kakin rɔ’a’tɨ kɔ, ə təli uləi ku’gɨ li’ə inɓe rɔ’a’tɨ gogɨ. Go’tɨ, tei awi si’ə taga kadɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Dingəm kare kɨ Sirenn’tɨ, tɔ’a nan Simon, in baw Alegijandir kɨ Rupusɨ, in mu, ningə njerɔ’gɨ uwəi’ə kɨ tɔgɨ adɨ otɨ kagidəsɨ lə Jeju.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Awi kɨ Jeju lo madɨ’tɨ kare to non, ɓari eyina Golgota, kɔr me’ə nan: «Lo kadɔ de.»
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Adi’ə yiwi kandɨ nju kɨ buri nan’tɨ kɨ nya kɨ ɓari eyina mir, kadɨ Jeju anyi, nan mbətɨ kanyi.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Go’tɨ, njerɔ’gɨ ɓəri Jeju kagidəsɨ’tɨ. Tugəi kiri mbara dɔ ku’gɨ’tɨ li’ə, lowəi nan dann’de’tɨ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 In kɨ kadɨ kɨ jikara, ə ɓəri’ə’n’ə kagidəsɨ’tɨ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ndangi me bar’tɨ, nya kɨ ra ə n’ɓəri’ə’n’ə kagidəsɨ’tɨ eyina: «Ngar lə Juwipɨ’gɨ.»
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ɓəri njeɓogɨ’gɨ joo nan’tɨ si’ə kagidəsɨ’tɨ. Kɨ kare dɔjikɔl’ɔ’tɨ, kɨ nungɨ dɔjigəl’ə’tɨ. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Be kadɨ ta kɨ ndangi me makitu’tɨ lə Luwə tɔl’n ta’ne: «Tudəi’ə dann njeramajel’gɨ’tɨ» kin tɔl’n ta’ne.]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 De’gɨ kɨ nje dər row’ə, ra indəi dɔ’de roke roke, ningə taji’ə, ə eli eyina: «Man, in kɨ nje tujɨ Kəy lə Luwə, ə təl ra in kɨ rangɨ me ndɔ’tɨ kɨ mutə kam!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Ajɨ rɔ’i inɓe, ə in dɔ kagidəsɨ’tɨ ur nanga ɓe!»
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Be tɔ ə nyɨ, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ lə Luwə, uwəi Jeju kogi dann’de’tɨ eyina: «Ajɨ de’gɨ kɨ rangɨ, nan inɓe asɨ kajɨ rɔ’ne el!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kirisitɨ, De kɨ Luwə mbət’ə, Ngar lə Isirayel’gɨ kaa kam, kɨ ra’je inɓe kɨ jɨ ra’n ne kin, kadɨ in dɔ kagidəsɨ’tɨ ur nanga adɨ j’oo, adɨ to j’un me’je j’ad’a rɔta!» Nje kɨ ɓəri’de kagidəsɨ’tɨ kɨ kare dɔjikɔl’ɔ’tɨ kɨ nungɨ dɔjigəl’ə’tɨ kaa taji’ə kah’a’tɨ inɓe tɔ.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Lokɨ kadɨ ra jam dɔ ɓe’tɨ, lo diw, ndul kururu dɔnangɨ’tɨ ba pətɨ, bitɨ kadɨ kɨ mutə kɨ losɔl’ɔ.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ningə kadɨ’tɨ kɨ mutə, Jeju non kɨ ndu’ne kibo ene: «Eloyi, Eloyi, lama sabakitani?» Kɔr me’ə nan: «Luwə lə’m, Luwə lə’m, tadɔ ri ə inyə’m kɔ wa?»
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 De’gɨ madɨ dann nje’gɨ’tɨ kɨ rai non, oyi ndu’ə, ningə eli eyina: «Oyi de kaa nyɨ, ra ɓar Eli!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 De kare dann’de anyi ngodɨ, un nya kɨ to hem hem, ulə me mann kandɨ nju’tɨ kɨ masɨ, ningə ulə ta gakira’tɨ adɨ Jeju kadɨ anyi, ə el ene: «In nginəi adɨ j’oyi ke Eli a re ris’ə nanga dɔ kagidəsɨ’tɨ wa?»
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Lo kin’tɨ non be, Jeju ur koo kɨ ndu’ne kibo, ningə kon’a te.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Go’tɨ ku gangɨ lo kɨ ra me Kəy’tɨ lə Luwə, til dana joo, in ta nu bitɨ re nanga.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Kibo lə kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu, kɨ ra takum Jeju’tɨ, oo’ə lo koy’tɨ kɨ oy, el ene: «Kɨ rɔta’tɨ, dingəm kin in Ngonn lə Luwə.»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Dene’gɨ madɨ rai non tɔ, rai sanyi, indəi kum’de ra oyi nya’gɨ kɨ isɨ rai nya. Dann’de’tɨ, Mari kɨ Magidala num, Mari kɨ kon Jakɨ kɨ ɓari’ə ngonn kɨ in kon Joje num, ta Salome num, rai non tɔ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 In ingɨ kin ə ndolei go Jeju, ta rai si’ə me nya’gɨ’tɨ li’ə lokɨ in Galile’tɨ. Ningə, dene’gɨ kɨ rangɨ ngayn kɨ rei si’ə Jerujalem’tɨ kaa in non ɓay tɔ.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ndɔ’a’tɨ kin, in ndɔ kɨ de’gɨ a ɔsi nja nya’gɨ nan’tɨ indəi, adɨ in ndɔ kɨ non ndɔ kɔrkon’tɨ.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Lokɨ lo sɔl, Jisepɨ kɨ Arimate’tɨ, kɨ in kɨ kare dann njegangɨ ta’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, in de kɨ de’gɨ ɓuki’ə’tɨ ngayn, utɨ mosɨ’ne ku’tɨ in non re. In inɓe kaa isɨ nginə Konɓe lə Luwə kɨ kadɨ a re kin tɔ. Ɓol ra’a el, adɨ aw rɔ Pilatɨ’tɨ dəj’ə ninn Jeju.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Lokɨ Pilatɨ oo kadɨ Jeju oy ə, ət’ə ɓol, adɨ ulə go nje kisi dɔ kutɨ njerɔ’gɨ kɨ ɓu, ad’a re, ningə dəj’ə ene ke Jeju oy mayinu wa?
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Lokɨ oo ta kɨ ta nje kisi dɔ njerɔ’gɨ’tɨ ningə, adɨ tarow Jisepɨ kadɨ un ninn Jeju.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Jisepɨ ndogɨ ta ku dolo ninn, risɨ ninn Jeju dɔ kagidəsɨ’tɨ re’n nanga, dolo kɨ ku dolo ninn, ilə me ɓe ninn’tɨ kɨ uri kadɨ mbal’tɨ, ningə nduguru mbal ilə ta’tɨ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mari kɨ Magidala in kɨ Mari kɨ kon Joje awi, ra oyi lokɨ iləi Jeju’tɨ.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.