Marcos 13
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 Lokɨ Jeju isɨ te me Kəy’tɨ lə Luwə kɨ taga, njendo li’ə kare el’ə ene: «Njendo, oo mbal’gɨ kɨ rai kəy, kɨ kəy’gɨ kɨ boi boi kɨ əti ɓol kɨ dum kam!»
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jeju təl el’ə ene: «Oo kəy’gɨ kɨ boi boi kam majɨ, mbal kare kɨ a nanyi kadɨ isɨ dɔ mad’a’tɨ goto; a budi’de mur mur nanga.»
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Go’tɨ, lokɨ Jeju aw isɨ dɔ mbal kagɨ buni’gɨ’tɨ, sɔw dɔ *Kəy lə Luwə. Piyər num, Jakɨ num, Jan num, Andire num, dəji’ə ta lokɨ in si’ə kɨ kar’de eyina:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «El’je adɨ joo, dɔkagilo kɨ ra’tɨ ə nya’gɨ kin a rai nya wa? Ə nyakɔjɨ kɨ bann ə a tɔjɨ kadɨ jɨ gəri’n tokɨ nya’gɨ kin pətɨ a indəi ngangɨ’de wa?»
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Lo kin’tɨ Jeju ilə rɔ’ne el’de ene: «Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ, adi de ədɨ’se el.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 De’gɨ ngayn a rei kɨ tɔ’m, a eli eyina: “M’in ə m’in Kirisitɨ”, ningə a ɓuki de’gɨ ngayn mu tɔ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Lokɨ a oyi kah rɔ’gɨ kɨ in sese ndəkba kɨ poy rɔ’gɨ kɨ in sanyi, adi ɓol ra’se el. Kadɨ nya’gɨ kin a rei, nan a in dɔboy ndɔ el ɓay.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ginn ɓe madɨ a aw rɔ dɔ ginn ɓe madɨ’ne’tɨ, konɓe madɨ a aw rɔ dɔ konɓe madɨ’ne’tɨ. Dɔnangɨ a yəkɨ kɨ lo lo, ta ɓo a on kɨ lo pətɨ tɔ, nan nya’gɨ kin a toi to lo kulə ngirə to ndo kɨ a ra dene be.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Ningə kɨ ɔjɨ dɔ’se inɓe’gɨ, majɨ kadɨ sii dɔ nja’se’tɨ majɨ, tadɔ de’gɨ a awi sese lo gangi ta’gɨ’tɨ, a tindəi’se ginn kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ. A awi sese kadɨ rai non nje konɓe’gɨ’tɨ, kɨ non ngar’gɨ’tɨ kɨ boi tadɔ lə’m. Lokin’tɨ a in tarow kɨ te kadɨ a ingəi mannajɨ kɨ dɔ’m’tɨ kɨ rɔ’se’tɨ.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Nga ningə, nya kɨ dɔkete, majɨ kadɨ Poyta kɨ majɨ osɨ mbi de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Lokɨ a uwəi’se kadɨ a awi sese lo gangɨ ta’tɨ, ononyi’se kadɨ me’se ɓol, kene ke ta ri ə a eli non njegangita’gɨ’tɨ wa? Ta inɓe kɨ Luwə a ində ta’se’tɨ low’ə’tɨ non kin ə eli’de par. Tadɔ ingɨ ə a elita el, nan in Ndil Luwə ə a ində ta’se’tɨ kadɨ eli.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ngannkon nan’gɨ a uni dɔ nan awi lo tɔl nan’tɨ, baw ngonn a aw kɨ ngonn kadɨ tɔli’ə kɔ, ningə ngann’gɨ a ɔsi ta nje kojɨ’de’gɨ, ə a uni dɔ’de awi se’de kadɨ tɔli’de tɔ.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 De’gɨ pətɨ a ɔsi’se ta tadɔ lə’m, nan de kɨ uwə tɔgɨ’ne ba bitɨ dɔboy’tɨ a ingə kajɨ.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 «A oyi de kɨ Njeranyakɔw Njetujɨ lo, kɨ a in lo’tɨ kɨ majɨ kadɨ in’tɨ el. Majɨ kadɨ de kɨ nje tudə nya’gɨ kin gər ginn’ə majɨ. Ningə nje kɨ sii Jude’tɨ a anyinan kɨ dɔ mbal’gɨ’tɨ.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ndɔ’a’tɨ kin de kɨ isɨ dɔ kəy’tɨ a ur nanga kadɨ aw me kəy’tɨ un nya madɨ te’n el.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 De kɨ a in me ndɔɔ’tɨ a asɨ kadɨ təl re ɓe un ku rɔ’ne el.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Kumtondoo kɨ gara goto a in lə dene’gɨ kɨ nje səm kɨ nje kadɨ mba ngann’gɨ ili ndɔ’a’tɨ non kin.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Elita kɨ Luwə kadɨ nya kin ra nya ɓar’a el.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Tadɔ dɔkagilo’ə’tɨ kin, kon kɨ de’gɨ a ingəi, in kon kɨ de oo nja kare el ɓay. Lo kulə ngirə dɔnangɨ’tɨ kɨ Luwə ində’n nya’gɨ kin, bitɨ ɓone de oo ko kon kin nja kare el. Taa de a oo ko kon kin gogɨ el ratata tɔ.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Re Burəɓe uwə ta ndɔ’gɨ kin gangɨ el ə, de kare kɨ a isɨ kɨ dɔ’ne ta goto. Nan ndigɨ be kadɨ n’uwə ta ndɔ’gɨ kin gangɨ tadɔ de’gɨ kɨ inɓe mbətɨ’de.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Nga ningə, re de el’se ene: “Oyi, Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə ə in yo am eke in ne am”, ə ononyi’se kun me’se kad’a rɔta.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Tadɔ de’gɨ kɨ ɓari rɔ’de tokɨ n’in kirisitɨ’gɨ be kɨ nje kɨ ɓari rɔ’de to njekeltakita Luwə’tɨ nan ingɨ el a rei non to rai nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol, kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ kadɨ n’ɓuki de’gɨ mu’tɨ. A sangi kadɨ to nje kɨ Luwə mbətɨ’de inɓe kin kaa n’ɓuki’de mu ɓay, re ingəi row ra’a.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 In be ə, kadɨ, in sii dɔ nja’se’tɨ. M’el’se nya’gɨ kin pətɨ kadɨ gəri kete taa.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 «Ningə, dɔkagilo’ə’tɨ kakin, go nya kumtondoo’gɨ’tɨ kin, kadɨ a te kum’ne el, nanyi a nda el.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Mee’gɨ a in dɔran’tɨ tosi kɨ nanga, ningə tɔgɨ’gɨ kɨ me dɔran’tɨ a yəki.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Lo kin’tɨ anyɨ de’gɨ a oyi m’in Ngonn de m’a m’re me kilndi’tɨ. M’a m’re kɨ tɔgɨ pətɨ, me kunjɨ’tɨ kɨ ətɨ ɓol.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 M’a m’ulə malayka’gɨ lə’m kadɨ to dɔ kum dɔnangɨ’tɨ kɨ sɔ, a kawi nje kɨ mbəti’de kɨ nan’tɨ. A kawi’de in ngangɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ kare tei in kɨ nungɨ’tɨ.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 «Majɨ kadɨ in gəri nyando kɨ dɔ kagɨ mbaykote’tɨ kin. Lokɨ baji’ə’gɨ indəi rungirungɨ, ə mbi’ə itɨ kin ningə, in gəri kadɨ nanyi ɓar in ndəkba nga.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Be tɔ ə, lokɨ oyi nya’gɨ kin pətɨ rai nya ningə, majɨ kadɨ in gəri tokɨ Ngonn de in ta kəy’tɨ, ndəkba kadɨ re rɔ’se’tɨ.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Ningə tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, de’gɨ kɨ sii kɨ dɔ’de taa ne kin a oyi tigə el ɓay ə nya’gɨ kin pətɨ a rai nya.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Dɔran kɨ dɔnangɨ a gotoi ndɔ madɨ, nan ta’gɨ lə’m a toi lo to’de’tɨ ba bitɨ kɨ non’tɨ.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 «De kare kɨ gər ndɔ eke dɔ kadɨ kɨ nya’gɨ kin a rai nya’tɨ goto: *Malayka’gɨ kɨ dɔran’tɨ el num, Ngonn lə Luwə inɓe el num, nan Luwə kɨ Baw kɨ kar’ne ba par ə gər.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Majɨ kadɨ oyi go rɔ’se, sii dɔ nja’se’tɨ, tadɔ in gəri dɔ kad’a kin el.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 A to to ta lə dingəm kare kɨ inyə me kəy lə’ne ə aw mbah kin be. Kete ɓay ta kadɨ aw, adɨ tɔgɨ kulə’gɨ kɨ me kəy’tɨ ji njekuləɓər’gɨ’tɨ lə’ne. Adɨ nan nan kulə kɨ sɔw dɔ’a kadɨ ra, ningə ndəjɨ njengəm takəy kadɨ isɨ dɔ nja’ne’tɨ.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ə majɨ kadɨ sii dɔ nja’se’tɨ, tadɔ in gəri dɔ kadɨ kɨ ɓe nje kəy a təl’n el. A təl lo sɔl’ɔ, eke danlo’tɨ, eke ndu non kunjə’tɨ, eke kɨ sin kaa, in gəri el.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Re te patɨ ningə, kadɨ ingəi dɔ ɓi’tɨ el.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ta kɨ m’el’se kin, in de’gɨ pətɨ ə m’el’de: Sii dɔ nja’se’tɨ.»
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.