Marcos 13
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF
1 Lokɨ Jeju isɨ te me Kəy’tɨ lə Luwə kɨ taga, njendo li’ə kare el’ə ene: «Njendo, oo mbal’gɨ kɨ rai kəy, kɨ kəy’gɨ kɨ boi boi kɨ əti ɓol kɨ dum kam!»
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Jeju təl el’ə ene: «Oo kəy’gɨ kɨ boi boi kam majɨ, mbal kare kɨ a nanyi kadɨ isɨ dɔ mad’a’tɨ goto; a budi’de mur mur nanga.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Go’tɨ, lokɨ Jeju aw isɨ dɔ mbal kagɨ buni’gɨ’tɨ, sɔw dɔ *Kəy lə Luwə. Piyər num, Jakɨ num, Jan num, Andire num, dəji’ə ta lokɨ in si’ə kɨ kar’de eyina:
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «El’je adɨ joo, dɔkagilo kɨ ra’tɨ ə nya’gɨ kin a rai nya wa? Ə nyakɔjɨ kɨ bann ə a tɔjɨ kadɨ jɨ gəri’n tokɨ nya’gɨ kin pətɨ a indəi ngangɨ’de wa?»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Lo kin’tɨ Jeju ilə rɔ’ne el’de ene: «Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ, adi de ədɨ’se el.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 De’gɨ ngayn a rei kɨ tɔ’m, a eli eyina: “M’in ə m’in Kirisitɨ”, ningə a ɓuki de’gɨ ngayn mu tɔ.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Lokɨ a oyi kah rɔ’gɨ kɨ in sese ndəkba kɨ poy rɔ’gɨ kɨ in sanyi, adi ɓol ra’se el. Kadɨ nya’gɨ kin a rei, nan a in dɔboy ndɔ el ɓay.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Ginn ɓe madɨ a aw rɔ dɔ ginn ɓe madɨ’ne’tɨ, konɓe madɨ a aw rɔ dɔ konɓe madɨ’ne’tɨ. Dɔnangɨ a yəkɨ kɨ lo lo, ta ɓo a on kɨ lo pətɨ tɔ, nan nya’gɨ kin a toi to lo kulə ngirə to ndo kɨ a ra dene be.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Ningə kɨ ɔjɨ dɔ’se inɓe’gɨ, majɨ kadɨ sii dɔ nja’se’tɨ majɨ, tadɔ de’gɨ a awi sese lo gangi ta’gɨ’tɨ, a tindəi’se ginn kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ. A awi sese kadɨ rai non nje konɓe’gɨ’tɨ, kɨ non ngar’gɨ’tɨ kɨ boi tadɔ lə’m. Lokin’tɨ a in tarow kɨ te kadɨ a ingəi mannajɨ kɨ dɔ’m’tɨ kɨ rɔ’se’tɨ.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Nga ningə, nya kɨ dɔkete, majɨ kadɨ Poyta kɨ majɨ osɨ mbi de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Lokɨ a uwəi’se kadɨ a awi sese lo gangɨ ta’tɨ, ononyi’se kadɨ me’se ɓol, kene ke ta ri ə a eli non njegangita’gɨ’tɨ wa? Ta inɓe kɨ Luwə a ində ta’se’tɨ low’ə’tɨ non kin ə eli’de par. Tadɔ ingɨ ə a elita el, nan in Ndil Luwə ə a ində ta’se’tɨ kadɨ eli.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ngannkon nan’gɨ a uni dɔ nan awi lo tɔl nan’tɨ, baw ngonn a aw kɨ ngonn kadɨ tɔli’ə kɔ, ningə ngann’gɨ a ɔsi ta nje kojɨ’de’gɨ, ə a uni dɔ’de awi se’de kadɨ tɔli’de tɔ.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 De’gɨ pətɨ a ɔsi’se ta tadɔ lə’m, nan de kɨ uwə tɔgɨ’ne ba bitɨ dɔboy’tɨ a ingə kajɨ.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «A oyi de kɨ Njeranyakɔw Njetujɨ lo, kɨ a in lo’tɨ kɨ majɨ kadɨ in’tɨ el. Majɨ kadɨ de kɨ nje tudə nya’gɨ kin gər ginn’ə majɨ. Ningə nje kɨ sii Jude’tɨ a anyinan kɨ dɔ mbal’gɨ’tɨ.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ndɔ’a’tɨ kin de kɨ isɨ dɔ kəy’tɨ a ur nanga kadɨ aw me kəy’tɨ un nya madɨ te’n el.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 De kɨ a in me ndɔɔ’tɨ a asɨ kadɨ təl re ɓe un ku rɔ’ne el.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Kumtondoo kɨ gara goto a in lə dene’gɨ kɨ nje səm kɨ nje kadɨ mba ngann’gɨ ili ndɔ’a’tɨ non kin.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Elita kɨ Luwə kadɨ nya kin ra nya ɓar’a el.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Tadɔ dɔkagilo’ə’tɨ kin, kon kɨ de’gɨ a ingəi, in kon kɨ de oo nja kare el ɓay. Lo kulə ngirə dɔnangɨ’tɨ kɨ Luwə ində’n nya’gɨ kin, bitɨ ɓone de oo ko kon kin nja kare el. Taa de a oo ko kon kin gogɨ el ratata tɔ.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Re Burəɓe uwə ta ndɔ’gɨ kin gangɨ el ə, de kare kɨ a isɨ kɨ dɔ’ne ta goto. Nan ndigɨ be kadɨ n’uwə ta ndɔ’gɨ kin gangɨ tadɔ de’gɨ kɨ inɓe mbətɨ’de.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Nga ningə, re de el’se ene: “Oyi, Kirisitɨ De kɨ Luwə mbət’ə ə in yo am eke in ne am”, ə ononyi’se kun me’se kad’a rɔta.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Tadɔ de’gɨ kɨ ɓari rɔ’de tokɨ n’in kirisitɨ’gɨ be kɨ nje kɨ ɓari rɔ’de to njekeltakita Luwə’tɨ nan ingɨ el a rei non to rai nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol ɓol, kɨ nyakɔjɨ’gɨ kɨ kadɨ n’ɓuki de’gɨ mu’tɨ. A sangi kadɨ to nje kɨ Luwə mbətɨ’de inɓe kin kaa n’ɓuki’de mu ɓay, re ingəi row ra’a.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 In be ə, kadɨ, in sii dɔ nja’se’tɨ. M’el’se nya’gɨ kin pətɨ kadɨ gəri kete taa.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Ningə, dɔkagilo’ə’tɨ kakin, go nya kumtondoo’gɨ’tɨ kin, kadɨ a te kum’ne el, nanyi a nda el.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Mee’gɨ a in dɔran’tɨ tosi kɨ nanga, ningə tɔgɨ’gɨ kɨ me dɔran’tɨ a yəki.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Lo kin’tɨ anyɨ de’gɨ a oyi m’in Ngonn de m’a m’re me kilndi’tɨ. M’a m’re kɨ tɔgɨ pətɨ, me kunjɨ’tɨ kɨ ətɨ ɓol.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 M’a m’ulə malayka’gɨ lə’m kadɨ to dɔ kum dɔnangɨ’tɨ kɨ sɔ, a kawi nje kɨ mbəti’de kɨ nan’tɨ. A kawi’de in ngangɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ kare tei in kɨ nungɨ’tɨ.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Majɨ kadɨ in gəri nyando kɨ dɔ kagɨ mbaykote’tɨ kin. Lokɨ baji’ə’gɨ indəi rungirungɨ, ə mbi’ə itɨ kin ningə, in gəri kadɨ nanyi ɓar in ndəkba nga.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Be tɔ ə, lokɨ oyi nya’gɨ kin pətɨ rai nya ningə, majɨ kadɨ in gəri tokɨ Ngonn de in ta kəy’tɨ, ndəkba kadɨ re rɔ’se’tɨ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Ningə tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, de’gɨ kɨ sii kɨ dɔ’de taa ne kin a oyi tigə el ɓay ə nya’gɨ kin pətɨ a rai nya.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Dɔran kɨ dɔnangɨ a gotoi ndɔ madɨ, nan ta’gɨ lə’m a toi lo to’de’tɨ ba bitɨ kɨ non’tɨ.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «De kare kɨ gər ndɔ eke dɔ kadɨ kɨ nya’gɨ kin a rai nya’tɨ goto: *Malayka’gɨ kɨ dɔran’tɨ el num, Ngonn lə Luwə inɓe el num, nan Luwə kɨ Baw kɨ kar’ne ba par ə gər.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Majɨ kadɨ oyi go rɔ’se, sii dɔ nja’se’tɨ, tadɔ in gəri dɔ kad’a kin el.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 A to to ta lə dingəm kare kɨ inyə me kəy lə’ne ə aw mbah kin be. Kete ɓay ta kadɨ aw, adɨ tɔgɨ kulə’gɨ kɨ me kəy’tɨ ji njekuləɓər’gɨ’tɨ lə’ne. Adɨ nan nan kulə kɨ sɔw dɔ’a kadɨ ra, ningə ndəjɨ njengəm takəy kadɨ isɨ dɔ nja’ne’tɨ.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Ə majɨ kadɨ sii dɔ nja’se’tɨ, tadɔ in gəri dɔ kadɨ kɨ ɓe nje kəy a təl’n el. A təl lo sɔl’ɔ, eke danlo’tɨ, eke ndu non kunjə’tɨ, eke kɨ sin kaa, in gəri el.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Re te patɨ ningə, kadɨ ingəi dɔ ɓi’tɨ el.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ta kɨ m’el’se kin, in de’gɨ pətɨ ə m’el’de: Sii dɔ nja’se’tɨ.»
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.