Marcos 11

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jeju in kɨ njendo’gɨ lə’ne indəi dɔ ɓe kɨ Jerujalem ndəkba, gidɨ ngann ɓe’gɨ’tɨ kɨ Betipaje kɨ Betani, kɨ kaw kadɨ mbal kagɨ buni’gɨ’tɨ. Jeju ulə njendo’gɨ lə’ne joo.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Jeju el’de ene: «Awi me ngonn ɓe’tɨ kɨ ra non’se’tɨ kam. Lo kur inɓe kɨ a uri kɨ me ɓe’tɨ par ə, a ingəi ngonn koro kɨ dɔi’ə adɨ ra. In ngonn koro kɨ de ala gidə’tɨ nja kare el ɓay. Tuti’ə, in rei si’ə adi’m’in.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 A re de madɨ dəjɨ’se ene: “Tadɔ ri ə ra rai nya be wa?” Ə eli’ə eyina: “Burəɓe ə ge’ə, ə a təl ulə si’ə ne be kalangɨ ba.”»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Njendo’gɨ awi ningə nyɨ ingəi ngonn koro kɨ de dɔ’a taga takəy’tɨ, kadɨ row’tɨ. Adɨ tuti’ə.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 De’gɨ madɨ kɨ oyi’de lo tutɨ koro’tɨ dəji’de eyina: «In ri ə ra rai be wa? Tuti ngonn koro kin tadɔ ri wa?»
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ningə njendo’gɨ iləi’de’tɨ tokɨ Jeju el’n’de, ə inyə’de adɨ rai.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Lokɨ rei kɨ ngonn koro kakin ningə, lɔwi ku’gɨ lə’de gidə’tɨ adɨ Jeju ala isɨ dɔ’tɨ.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 De’gɨ ngayn lɔwi ku’gɨ lə’de go row’tɨ. Nje kɨ nan’gɨ in mbikam’gɨ kɨ mu ə tətɨ tiləi.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Nje njiyə non Jeju’tɨ kɨ nje njiyə go’ə’tɨ uni ndu’de kɨ taa eyina: «Ojana! Ningə kadɨ Luwə njangɨ dɔ de kɨ re me tɔ Burəɓe’tɨ.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Kadɨ Luwə njangɨ dɔ konɓe kɨ a re, adɨ in konɓe lə kaw’je Dabidɨ. Ojana, njangɨ dɔ in kɨ dɔ Nje kisɨ dɔran’tɨ taa.»
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Jeju ur Jerujalem’tɨ, aw me Kəy’tɨ lə Luwə. Lokɨ ində kum’ne oo nya’gɨ pətɨ kɨ gugɨ gidə ningə, in kɨ njendo’gɨ lə’ne kɨ dɔgɨ gidə in joo tei awi Betani’tɨ, tadɔ lo sɔl nga.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Lokɨ lo ti go’tɨ, te’de Betani’tɨ kɨ taga, ɓo ra Jeju.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ningə oo kagɨ mbaykote kɨ mbi’ə to dɔ’tɨ sanyi nu, ningə ɔtɨ aw ginn’tɨ kadɨ n’oo ke n’a ningə kanda dɔ’tɨ kadɨ n’usɔ wa? Nan lokɨ re ndəkba rɔ kagɨ’tɨ ningə, oo mbi’ə’gɨ par, um de oo kand’a el, tadɔ in nanyi kandɨ mbaykote el ɓay.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Be ə Jeju el kagɨ mbaykote ene: «Kadɨ de sɔ kand’i gogɨ el bitɨ kɨ non’tɨ.» Njendo’gɨ li’ə oyi ndu ta kɨ el.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Təli rei tei Jerujalem’tɨ, natɨ Kəy’tɨ lə Luwə, ningə ilə rɔ’ne tuwə njelaw nya’gɨ kɨ njendo’gɨ nya’gɨ natɨ Kəy’tɨ lə Luwə kɔ. Jeju sur tabilə’gɨ lə njembəl nar kɨ ɓe’ne kɨ nje kɨ dɔɓe’gɨ’tɨ tilə, nan’tɨ kɨ nya kisɨ lə njelaw dər dum’gɨ.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Inyə de madɨ adɨ un nya re’n me Kəy’tɨ lə Luwə el.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ningə ndo’de nya ene: «Ke ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: Kəy lə’m a ɓari’ə kəy kelta kɨ Luwə kɨ to tadɔ ginn de’gɨ pətɨ el wa? Nan ingɨ, təli’ə lokiyərɔ’tɨ lə njeɓogɨ’gɨ yo.»
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Lokɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ oyi ta’gɨ kin ningə, sangi row kadɨ n’tɔli Jeju, nan ɓoli tadɔ bulə de’gɨ ndigi nyando li’ə ngayn.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Lokɨ lo sɔl ningə, Jeju in kɨ njendo’gɨ tei me ɓebo’tɨ taga.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Lokɨ lo ti kɨ sin, Jeju in kɨ njendo’gɨ isɨ indəi dər ningə, njendo’gɨ oyi kagɨ mbaykote kɨ tutɨ dɔ’a’tɨ ratata kɨ ngirə’tɨ.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Low’ə’tɨ non, me Piyər olo dɔ nya’tɨ kɨ ndɔ kɨ ra nya, adɨ el Jeju ene: «Njendo kibo, oo kagɨ kɨ ndɔkɨ in mann’a kaa tutɨ am.»
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ningə Jeju təl el’de ene: «Majɨ kadɨ, uni me’se adi Luwə.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, re de un me’ne adɨ Luwə um tadɨ el, re un me’ne tokɨ nya kɨ dəjɨ kin a ra nya, re el mbal kam ene: “Ɔtɨ lo kin’tɨ rangɨ, aw osɨ me babo’tɨ,” Luwə a ra ad’a
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 In be ə, m’el’se kadɨ in gəri tokɨ nya’gɨ pətɨ kɨ dəjɨ Luwə me kel si’ə ta’tɨ, majɨ kadɨ uni me’se tokɨ ingəi ə binəm, ningə Luwə a ra adɨ’se.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Lokɨ sii elita kɨ Luwə, re ta to dann’se’tɨ kɨ de madɨ ə, majɨ kadɨ inyəi go’ə kɔ adi’ə, kadɨ Baw’se kɨ isɨ dɔran’tɨ, inyə’n go majel’gɨ lə’se kɔ adɨ’se tɔ. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Tadɔ, re inyəi go majel’gɨ lə de’gɨ kɨ rangɨ kɔ el ningə, Baw’se kɨ isɨ me dɔran’tɨ, a inyə go majel’gɨ lə’se kɔ el tɔ.]»
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Jeju in kɨ njendo’gɨ lə’ne təli rei Jerujalem’tɨ ɓay. Lokɨ Jeju isɨ njiyə natɨ Kəy’tɨ lə Luwə, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ lə Luwə kɨ ngatɔgɨ’gɨ, rei rɔ’a’tɨ.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Rei dəji’ə eyina: «Nan adi tarow kadɨ ra’n nya’gɨ kin be wa? Ə nan tɔ ə adi ndu’ne kadɨ in ra’n’de wa el’je adɨ j’oo?»
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jeju təl el’de ene: «M’a m’dəjɨ’se ta kare be par. Re iləi m’in’tɨ ningə m’a m’el’se de kɨ adɨ’m tarow kadɨ m’ra’n nya’gɨ kin tɔ.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Nan ə ulə Jan kadɨ ra de’gɨ batəm wa? In Luwə eke in de’gɨ wa eli m’in adɨ m’oo.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Nan təli elinan ta dann’de’tɨ eyina: «Re j’eli’ə j’ene: “In Luwə ə ulə” ə a dəjɨ’je ene ke ra bann ə j’uni me’je j’adɨ Jan el wa?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ke j’a j’eli j’ene: In de’gɨ ə uləi Jan el tɔ.» Tokɨ rɔta’tɨ, ɓoli bulə de’gɨ tɔ, tadɔ de’gɨ pətɨ gəri dɔ’de’tɨ kadɨ Jan in njekeltakita Luwə’tɨ kɨ rɔta’tɨ.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Be ə təli eli Jeju eyina: «Jɨ gər el.» Ə Jeju təl ilə’de’tɨ ene: «Re in be ə, m’in kaa m’a m’el’se tɔgɨ kɨ m’njɨ m’ra’n nya’gɨ kin el tɔ.»
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.