Marcos 10

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jeju in low’ə’tɨ non aw dɔnangɨ Jude’tɨ, gidɨ ba Jurden’tɨ. Bulə de’gɨ kawinan gugi gidə gugɨ ɓay. Kɨ go jibəl ra’a’tɨ lə Jeju, ulə ngirə ndo’de nya.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Parisɨ’gɨ madɨ ɔti rei rɔ Jeju’tɨ, ningə kadɨ to iyəi kulə uwəi’ə’n’ə me ta’tɨ, dəji’ə eyina: «Ndukun lə’je adɨ tarow kadɨ dingəm tuwə’n ne’ne eke adɨ tarow el wa?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jeju dəjɨ’de ene: «Ndukun ri ə Mojɨ adɨ’se dɔ’tɨ wa?»
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ingɨ təli eli’ə eyina: «Mojɨ ndɔkɨ adɨ tarow kadɨ dingəm tuwə ne’ne, nan k’in ə, kadɨ ad’a makitu gangɨ nan ji’ə’tɨ.»
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jeju təl el’de ene: «In tadɔ me ngan lə’se ə Mojɨ ndangɨ’n mbərkikində kin adɨ’se.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Nan lo kulə ngirə kində nya’gɨ’tɨ, Luwə ra dingəm kɨ dene.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 In be ə, dingəm a inyə baw’ne kɨ kon’ne, ningə a tinyəi nan kɨ ne’ne,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 təli darɔ kɨ kare. Lo kin’tɨ a in joo el nga, nan a in darɔ kɨ kareba.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ningə nya kɨ Luwə dɔɔ nan’tɨ, majɨ kadɨ de gangɨ nan’tɨ el.»
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Lokɨ təli rei ɓe, njendo’gɨ li’ə dəji’ə ta dɔ’tɨ ɓay.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ə Jeju el’de ene: «Re de tuwə ne’ne, ə ta in kɨ rangɨ, in njekuwə marum par kɨ rɔ ne’ne’tɨ.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 A re in dene ə mbətɨ ngaw’ne ə ta dingəm kɨ rangɨ kaa, in njekuwə marum tɔ.»
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 De’gɨ rei kɨ ngann’gɨ kɨ du rɔ Jeju’tɨ kadɨ njangɨ dɔ’de, nan njendo’gɨ ndangi’de.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Lokɨ Jeju oo kuləra njendo’gɨ lə’ne ningə, nəl’ə el adɨ el’de ene: «Inyəi ngann’gɨ kɨ du adɨ rei rɔ’m’tɨ, ononyi’se kadɨ ɔgi’de tarow, tadɔ Konɓe lə Luwə in yan de’gɨ kɨ toi to ngann’gɨ kɨ du be.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, de kɨ ndigɨ kadɨ Luwə onɓe dɔ’a’tɨ to ngonn kɨ du be el ə, a ur konɓe’tɨ lə Luwə el ratata.»
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Go’tɨ, Jeju ɔy ngann’gɨ kɨ du kadɨ’ne’tɨ, ində ji’ne dɔ’de’tɨ, ə njangɨ dɔ’de.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Lokɨ Jeju ɔtɨ osɨ dɔ row’tɨ ningə, dingəm madɨ kare anyi re osɨ nanga ɔsi məkəsi’ne non’a’tɨ, dəj’ə ene: «Njendo kɨ nje hal kɨ majɨ, in ri ə m’a m’ra ə m’a m’ingə’n kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ wa?»
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jeju el’ə ene: «Tadɔ ri ə ɓarɨ’m de kɨ majɨ wa? De kare kɨ majɨ goto, nan Luwə kɨ kar’ne ba par ə in de kɨ majɨ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 In gər mbərkikində’gɨ lə Luwə kɨ ene: “A tɔl de el, a uwə marum el, a ɓogɨ el, a mannajɨ kɨ ngom dɔ mad’i’tɨ el, a ra nya kɨ majel kɨ de madɨ el, ɔsɨ kurə baw’i kɨ kon’i.”»
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Dingəm kakin el’ə ene: «Njendo, m’ra nya’gɨ kin pətɨ, m’təl rɔ’m go’tɨ lo kulə ngirə basa’m’tɨ nu.»
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jeju gon dingəm kakin kɨ rɔnel, ningə el’ə ene: «Nya kare be ə nanyi kadɨ in ra. Aw, adɨ ndogi sə’i nya majɨ’gɨ lə’i pətɨ, lowə nar’a njendoo’gɨ, ningə a aw kɨ nyakingə ngayn me dɔran’tɨ, ə un go’m.»
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Nan lokɨ dingəm kakin oo ta’gɨ kin ningə, kum’ə diw kururu, ə ɔtɨ aw kɨ rɔnel el, tadɔ in de kɨ aw kɨ nyakingə ngayn.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jeju gon lo gugɨ dɔ’ne ningə el njendo’gɨ lə’ne ene: «A in nya kɨ ngan ngayn rɔ nje nyakingə’tɨ kadɨ ur me Konɓe lə Luwə!»
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ta lə Jeju kin ndɔjɨ’de, nan Jeju ra dɔ’tɨ gərərə ba ene: «Ngann’m’gɨ, in nya kɨ ngan ngayn kadɨ de ur Konɓe’tɨ lə Luwə.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 In nya kɨ ngan ngayn kadɨ jambal ur bolo konn kur nya’tɨ, nan a ngan ngayn utə in kin ɓay kadɨ njenyakingə ur me Konɓe’tɨ lə Luwə.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ta kin, ətɨ’de ɓol dɔ mad’a’tɨ ɓay, adɨ dəji nan dann’de’tɨ eyina: «Nga kin ə in be ningə, nan ə asɨ kadɨ ingə kajɨ wa?»
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jeju ində manjɨ’de ba ningə el’de ene: «Kɨ rɔ de’gɨ’tɨ lowə goto, nan kɨ rɔ Luwə’tɨ, lo ra’a to. Tadɔ kɨ rɔ Luwə’tɨ lo ra nya’gɨ pətɨ to.»
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Piyər ilə rɔ’ne el’ə ene: «Nga oo, j’in kɨ j’inyəi nya’gɨ lə’je pətɨ kɔ, ə j’un go’i kin.»
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jeju ilə’tɨ ene: «Tokɨ rɔta’tɨ adɨ, m’el’se, re de madɨ, inyə kəy lə’ne, konnann’gɨ kɨ ngannkon’ne’gɨ, kon’ne kɨ baw’ne, ngann’ne’gɨ eke dɔnangɨ lə’ne tadɔ lə’m, tadɔ Poyta kɨ majɨ ningə,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 de’ə kin, kagilo kɨ ɓone, a ingə kəy’gɨ, konnann’gɨ kɨ ngannkon’gɨ, kon’gɨ, ngann’gɨ, kɨ lo ndɔɔ nja ɓu dɔ’tɨ, nan’tɨ kɨ kindəkumndoo dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone, ta dɔkagilo’tɨ kɨ a re, a ingə kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Nga ningə, de’gɨ ngayn kɨ kete, a təli kɨ gogɨ, ə de’gɨ ngayn kɨ gogɨ, a təli kɨ kete tɔ.»
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jeju in kɨ njendo’gɨ lə’ne in dɔ row’tɨ isɨ awi kɨ Jerujalem’tɨ. Jeju njiyə non’de’tɨ non’de’tɨ. Lo kin’tɨ ɓol ra njendo’gɨ li’ə ngayn, taa nje njiyə go’de’tɨ kaa ɓol ra’de tɔ. Jeju təl ɓar njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo rɔ’ne’tɨ, ningə ulə ngirə kadɨ el’de nya’gɨ kɨ a ra’a Jerujalem’tɨ.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 «Oyi, j’isi j’awi kɨ Jerujalem, ningə a uləi m’in m’in Ngonn de jɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ. A gangɨ ta koy dɔ’m’tɨ ningə go’tɨ, a uləi m’in jɨ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 A kogi dɔ’a’tɨ num, a tuwi mann ta’de kum’ə’tɨ num, a tindəi’ə num, ningə a tɔli’ə tɔ. Nan ndɔ mutə go’tɨ ə a ində taa lo koy’tɨ.»
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Go ta’gɨ’tɨ kin ningə, ngann lə Jebede, Jakɨ in kɨ Jan rei rɔ Jeju’tɨ ndəkba, eli’ə eyina: «Njendo, jɨ ndigɨ kadɨ in ra nya kɨ j’aw to dəj’i kam adi’je.»
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jeju dəjɨ’de ene: «Ri ə in gei kadɨ m’ra madɨ’se wa?»
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ningə, təli eli’ə eyina: «Re in ndigɨ dɔ’tɨ se’je ə, adɨ de kare isɨ dɔjikɔl’i’tɨ, ə in kɨ nungɨ isɨ dɔjigəl’i’tɨ tɔ, lokɨ a isɨ dɔ konɓe’tɨ ə de’gɨ a uləi tɔjɨ dɔ’i’tɨ kin.»
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jeju el’de ene: «In gəri me nya dəjɨ lə’se kin el. Adɨ a asi kadɨ ingəi batəm kon kɨ m’aw to m’ingə kam kare mindɨ wa? Taa, kɔpɨ kɨ to kon ngayn kɨ m’aw to m’ingə kam a ingəi kare tɔ wa?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ningə eli eyina: «Oyo, j’a j’asɨ kare.» Ə Jeju el’de ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, a ingəi kon kɨ m’aw to m’ingə kam kare, taa batəm kɨ to kon ngayn kɨ m’aw to m’ingə kam a ingəi kare tɔ.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Nan ta kɨ ɔjidɔ kisi dɔjikɔl’m’tɨ eke dɔjigəl’m’tɨ; in ta lə’m kadɨ m’in ə madɨ’se el; lo’gɨ kin to tadɔ de’gɨ kɨ rai go’ə kete nu tadɔ lə’de.»
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Lokɨ ndəgɨ njendo’gɨ kɨ dɔgɨ oyi ta’gɨ kin ningə, rɔ’de nəl’de kɨ Jakɨ in kɨ Jan el.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Be ə, Jeju ɓar’de pətɨ kɨ rɔ’ne’tɨ, el’de ene: «In gəri kadɨ nje’gɨ kɨ indəi’de to nje konɓe’gɨ dɔ ginn de’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, sii uwəi’de ginn tɔgɨ’de’tɨ adi’de kon, taa de’gɨ kɨ njetɔɓar kaa, onyiɓe dɔ’de’tɨ ɓay tɔ.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Nan majɨ kadɨ to be dann’se’tɨ el. Re de madɨ dann’se’tɨ, ndigɨ kadɨ n’in kibo ningə, kadɨ təl nje ra kulə lə’se pətɨ.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Taa re de madɨ ndigɨ kadɨ n’in de kɨ dɔkete dann’se’tɨ ningə, kadɨ təl njekuləɓər lə’se pətɨ tɔ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Tadɔ m’in Ngonn de kin, m’re kadɨ de’gɨ taa, rai kulə adi m’in el, nan kadɨ m’in ə m’ra kulə m’adɨ’de num taa m’adɨ rɔ’m kadɨ m’ugə’n dɔ bulə de’gɨ ngayn m’ilə’de taa num tɔ.»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jeju in kɨ njendo’gɨ lə’ne rei tei Jeriko’tɨ. Lokɨ isɨ tei me ɓebo’tɨ kɨ taga kɨ bulə de’gɨ ngayn go’de’tɨ. Njekumtɔ kare kɨ tɔ’a nan Bartime, in ngonn lə Time, isɨ ngangɨ row’tɨ non isɨ kɔy nya.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Lokɨ oo kadɨ in Jeju kɨ Najaretɨ’tɨ, ə isɨ ində dər ningə, un ndu’ne kɨ taa non ene: «Jeju kɨ Ngonnkaw Dabidɨ, oo kumtondoo lə’m.»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 De’gɨ ngayn ndangi’ə kadɨ utɨ ta’ne, nan njekumtɔ un ndu’ne kɨ taa inɓe ɓay ene: «Ngonnkaw Dabidɨ, oo kumtondoo lə’m!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Lo kin’tɨ Jeju ra lokatɨ, ene: «Ɓari’ə adi’m’in.» Ningə ɓari njekumtɔ kakin, ə eli’ə eyina: «Uwə rɔ’i ba, ində taa, nan isɨ ɓar’i.»
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Lokɨ oo dɔ ta’gɨ kin ningə, bi ku lə’ne ilə kɔ, ə ində ratɨ aw rɔ Jeju’tɨ.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jeju dəj’ə ene: «Ri ə, ge kadɨ m’ra mad’i wa?» Njekumtɔ ilə’tɨ ene: «Njendo, m’ge kadɨ kum oo lo!»
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ə Jeju el’ə ene: «Aw! tadɔ kunme lə’i aj’i nga». Par ə, tanan’tɨ non kum’ə oo lo, adɨ un go Jeju dɔ row njiyə’tɨ.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.