Lucas 5

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndɔ kare, lokɨ Jeju in sanyi el kɨ kadɨ babo’tɨ kɨ Genejaretɨ’tɨ. Bulə de’gɨ uwəi nan: a gugi gidə kadɨ n’oyi ta lə Luwə.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Lo kin’tɨ, Jeju oo to’gɨ joo kɨ sii ngangɨ ba’tɨ. In to’gɨ kɨ mbaw’gɨ kɨ me’tɨ indəi’de ə ai to togi bandɨ’gɨ lə’de.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jeju ala me to’tɨ kɨ kare kɨ in yan Simon, ningə el Simon ad’a inyə ngangɨ ba ə aw kɨ dana nden. Go’tɨ, Jeju isɨ nanga me to’tɨ ndo nya bulə de’gɨ.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Lokɨ elta tigə ningə, el Simon ene: «Aw kɨ dana lo’tɨ kɨ mann ur’tɨ, ə iləi bandɨ’gɨ lə’se uwəi kanjɨ’gɨ»
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon təl el’ə ene: «Burəɓe, j’ilə bandɨ kondɔ’tɨ bitɨ lo ti, nan kanjɨ kare kaa j’ingə el. Nan tokɨ in in ə dəjɨ’m, m’a m’ilə bandɨ tokɨ el’m.»
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Lokɨ iləi bandɨ’gɨ lə’de, ɔyi kanjɨ kɔy kɨ ətɨ ɓol, adɨ bandɨ’gɨ lə’de kaa ge gangɨ.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Lo kin’tɨ, dəji madɨ’de’gɨ kɨ in me to’tɨ kɨ nungɨ kadɨ rei rai se’de. Madɨ’de’gɨ rei, adɨ ɔyi kanjɨ kakin rosɨ to’gɨ kɨ joo. Kanjɨ rosɨ to’gɨ adɨ to’gɨ ai to nduyi mann.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Lokɨ Simon Piyər oo nya kin, osɨ, ɔsɨ məkəsi’ne nanga non Jeju’tɨ el’ə ene: «Burəɓe, ɔsɨ rɔ’i ngərəngɨ rɔ’m’tɨ, tadɔ m’in njeramajel.»
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simon kɨ mad’a’gɨ kɨ in si’ə, ɓol ra’de ɔjɨ go kanjɨ kɨ ɔyi me bandɨ’tɨ əti ɓol ngayn.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Jakɨ kɨ Jan kɨ ngann lə Jebede kɨ in madɨ nan kɨ Simon kaa ɓol ra’de tɔ. Jeju el Simon ene: «Adɨ ɓol rai el, kaw kɨ kete non, in de’gɨ nga ə a sangɨ’de.»
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Lo kin’tɨ, təli rei kɨ to’gɨ ngangɨ ba’tɨ, ningə inyəi nya’gɨ pətɨ ə uni go Jeju.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ndɔ kɨ rangɨ, Jeju in me ɓebo’tɨ kare, ningə dingəm kare kɨ banjɨ rosɨ rɔ’a te non re. Lokɨ oo Jeju ningə, osɨ kɨ takum’ne nanga non’a’tɨ, non kɨ dɔ’a’tɨ ene: «Burəɓe re in ndigɨ ə a adɨ banjɨ lə’m ur, kadɨ rɔ’m ar njay.»
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jeju ulə ji’ne ɔdɨ’n’ə ningə el’ə ene: «M’ndigɨ ə, kadɨ banjɨ lə’i ur adɨ rɔ’i ar njay.» Ningə tanan’tɨ non par ə banjɨ ur adɨ rɔ’a ar njay.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Go’tɨ, Jeju ad’a ndu’ne ene: «Ononyi kadɨ elta’a de madɨ ə aw ɔjɨ rɔ’i njekujənyamosɨ kadikare, ningə adɨ kadikare kujənyamosɨ kar rɔ tokɨ ndukun lə Mojɨ dəjɨ’n. Ra be kadɨ gəri tokɨ banjɨ lə’i ur adɨ ingə lapiya.»
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Tɔɓar lə Jeju sanan kɨ lo lo adɨ de’gɨ rei kadɨ n’oyi ta li’ə ge kadɨ ajɨ’n’de dɔ monyi’gɨ’tɨ lə’de ge.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Nan Jeju ɔr rɔ’ne aw lo’gɨ’tɨ kɨ to dilə tadɔ kelta kɨ Luwə.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ndɔ kare Jeju isɨ ndo nya de’gɨ ningə, *Parisɨ’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ lə Luwə sii dann de’gɨ’tɨ non tɔ. De’gɨ in kɨ ngann ɓe’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ Galile’tɨ, kɨ dɔnangɨ Jude, kɨ ɓebo Jerujalem. Burəɓe ɔjɨ tɔgɨ’ne me kajɨ nje monyi’gɨ’tɨ.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Lo kin’tɨ, de’gɨ madɨ oti de kare kɨ rɔ’a oy njururu me nya kotɨ njemonyi’gɨ’tɨ rei si’ə rɔ Jeju’tɨ. Sangi row kadɨ n’awi si’ə kəy n’iləi’ə non Jeju’tɨ.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Nan gəri row kɨ kadɨ awi si’ə el, tadɔ de’gɨ in ngayn. Be ə, alai taa, rai bolo dɔ kəy’tɨ ningə, tuyi njemonyi kɨ nya kotɨ njemonyi’gɨ kɨ kulə, iləi’ə dann bulə de’gɨ’tɨ non Jeju’tɨ.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Lokɨ Jeju oo kunme lə’de ningə, el dingəm ene: «Majel’gɨ lə’i in kɨ k’inyə go kɔ.»
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Njendo ndukun’gɨ lə Luwə kɨ Parisɨ’gɨ iləi rɔ’de mərita ningə eli eyina: «De’ə kam in nan ə elta kɨ mal dɔ Luwə’tɨ be wa? Luwə kɨ kar’ne ba par ə asɨ k’inyə go majel’gɨ lə de’gɨ kɔ. De kɨ rangɨ goto.»
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jeju gər mərta’gɨ lə’de kɨ me’de’tɨ adɨ el’de ene: «Tadɔ ri ə isɨ mərita kɨ be kin me’se’tɨ wa?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Nya kɨ ra ə ngan ngayn el wa? Kel de kin kene: “Majel’gɨ lə’i in kɨ k’inyə go kɔ” ə ngan ngayn el eke kel’ə kene “Ində taa ə njiyə ə ngan ngayn el wa?”
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Re in be ə, m’a m’ɔjɨ’se kadɨ in gəri tokɨ m’in Ngonn De, m’aw kɨ tɔgɨ dɔnangɨ’tɨ ne, kadɨ m’inyə’n go majel’gɨ lə de’gɨ kɔ.» Ningə, Jeju el njerɔkoy njururu ene: «Ində taa, un tuwə lə’i, ə aw ɓe.»
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Tanan’tɨ non, dingəm kakin ində taa takum de’gɨ’tɨ pətɨ, un tirə kɨ kete to’tɨ, ə te aw ɓe kɨ kulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ ta’ne’tɨ.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 De’gɨ pətɨ, nya kin ətɨ’de ɓol adɨ uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ. Ɓol rosɨ me’de adɨ eli eyina: «J’oo nya kɨ mbah ɓone.»
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Go’tɨ Jeju te ningə nyɨ oo de kare kɨ njetalambo kadɨ nje konɓe’gɨ kɨ ɓari’ə Lebi isɨ me kəy taa lambo’tɨ. Lokɨ oo Lebi ningə el’ə ene: «Un go’m.»
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ningə Lebi inyə nya’gɨ pətɨ ə ində taa un go Jeju.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Go’tɨ, Lebi ra nyakusɔ kibo ngayn me kəy’tɨ lə’ne ɓarɨ’n Jeju. Lo nyakusɔ’tɨ kin, njetalambo’gɨ kɨ ndəgɨ de’gɨ kɨ rangɨ in se’de nan’tɨ non.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Parisɨ’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ lə’de ɓarita, eli njendo’gɨ li’ə eyina: «Ra bann ə isɨ sɔi nya ge anyinan nya ge kɨ njetalambo’gɨ kɨ ndəgɨ njeramajel’gɨ wa?»
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jeju un ta el’de ene: «In de’gɨ kɨ njemonyi’gɨ ə a sangi de kɨ njera de monyi, um in nje rɔ ngan’gɨ ə a sangi de kɨ njera de monyi el.
31 Jesus respondeu:
32 Ningə, m’re tadɔ ɓar de’gɨ kɨ dana el, nan m’re tadɔ ɓar de’gɨ kɨ njeramajel’gɨ yo kadɨ inyəi gorow njiyə’de kɨ majel.»
32 Eu não vim para
33 Nje kɨ madɨ’gɨ eli Jeju eyina: «Taa taa, njendo’gɨ lə Jan Batisɨ in kɨ njendo’gɨ lə Parisɨ’gɨ isɨ ɔgɨ rɔ’de nyakusɔ taa isɨ elita kɨ Luwə tɔ, ə nje kɨ yan’i’gɨ isɨ sɔi nya ge, anyinan mann ge.»
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ə Jeju el’de ene: «Ke de’gɨ kɨ ɓari’de lo nyakusɔ tanan’tɨ a ɔgɨ rɔ’de nyakusɔ kɨ mann kanyi wa? Dɔkagilo kɨ nje taa dene isɨ’n se’de nan’tɨ kin, asi kɔgɨ rɔ’de nyakusɔ el.»
34 Jesus respondeu:
35 Ndɔ’gɨ a re non kadɨ a uni’ə ta’de’tɨ ningə to, a ɔgɨ rɔ’de nyakusɔ.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Jeju el’de kujita kare ene: «De a gangɨ ta ku kɨ sigɨ kadɨ ilə’n kum in kɨ kɔkɔ el. Re in be ə, ku kɨ sigɨ in kɨ gangɨ kɔ, ningə ta ku kɨ sigɨ kakin uwəi nan kɨ kɨ kɔkɔ el ɓay tɔ, adɨ joo pətɨ təl nya kɨ tujɨ.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Taa de a un yiwi kandɨ nju kɨ in el ɓay utɨ me mbu ndar’gɨ’tɨ kɨ kɔkɔ el. Re in be ningə, lokɨ yiwi a in ningə mbu ndar’gɨ a nduwi, kadɨ yiwi lo kɔ. Ningə mbu ndar’gɨ təli nya kɨ tujɨ kɔ.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Be ə, re yiwi kandɨ nju in el ɓay ningə, majɨ kadɨ mbu ndar’gɨ in kɨ sigɨ taa.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Lokɨ de anyi yiwi kandɨ nju kɨ in mayinu ningə, a ge in kɨ in ngɔsine ɓay el nga. Tadɔ de’gɨ eli eyina: “Yiwi kɨ in mayinu ə majɨ”.»
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.