Lucas 2
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT
1 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, nje konɓe kibo Sejar Ogusitɨ un ndu’ne kadɨ ndangitɔ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ pətɨ me makitu’tɨ.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ndangitɔ kɨ dɔkete kin in dɔkagilo’tɨ kɨ Kiriniwusɨ in nje konɓe dɔnangɨ’tɨ kɨ Siri.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 De’gɨ pətɨ awi kadɨ ndangitɔ’de, Nan nan kaa aw ɓe kojɨ’ne’tɨ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 In be ə, Jisepɨ kaa in ɓebo Najaretɨ’tɨ, dɔnangɨ Galile’tɨ, isɨ aw ɓebo’tɨ lə Dabidɨ, kɨ ɓari’ə Betilehem, dɔnangɨ Jude’tɨ. Tadɔ Jisepɨ in de kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Dabidɨ.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Awi kadɨ ndangitɔ’de nan’tɨ kɨ Mari kɨ njenduwə li’ə, kɨ ra kɨ sə’m.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Lokɨ in Betilehem’tɨ non ɓay ningə, ndɔ kojɨ ngonn lə Mari asɨ.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Mari ojɨ ngonn’ne kɨ dɔkete to ngonn kɨ dingəm. Ɓir ngonn kakin kɨ ku, ilə me nya ngəm nya kusɔ’tɨ lə da’gɨ, tadɔ lo kɨ kadɨ ingəi to’i’tɨ me kəy to mbah’gɨ’tɨ goto.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Njekul da’gɨ in me mu’tɨ dɔ lo’tɨ kin non, indəi ɓi taa isɨ ngəmi da’gɨ lə’de kondɔ.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ningə nyɨ oyi malayka lə Burəɓe te bus kɨ rɔ’de’tɨ. Tɔjɨ lə Burəɓe unjɨ gugɨ dɔ’de, adɨ ɓol tɔl’de.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Nan malayka el’de ene: «Ɓoli el, tadɔ m’re kɨ Poyta kɨ majɨ kadɨ madɨ’se. Poyta kɨ majɨ kin a in nya rɔnel kibo ngayn tadɔ lə de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 In ɓone ə oji nje kajɨ me ɓe’tɨ lə Dabidɨ adi’se. Njekajɨ kɨ in Kirisitɨ kɨ in *De kɨ Luwə mbət’ə, Burəɓe.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ningə nyakɔjɨ kɨ in a gəri’ə ə to kin: A ingəi ngonn kɨ kasɨ kɨ ɓiri’ə kɨ ku, ə iləi’ə me nya ngəm nya kusɔ’tɨ lə da’gɨ.»
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Tanan’tɨ non, bulə de’gɨ njerɔ’gɨ kɨ dɔran’tɨ, tei, indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ malayka kɨ kare kakin, ningə osi pa piti Luwə eyina:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Tɔjɨ in kɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ nje kisɨ dɔran’tɨ taa nu. Taa, kisimajɨ kɨ dɔ dɔnangɨ’tɨ, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ Luwə ndigɨ’de tɔ.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Lokɨ malayka’gɨ inyəi’de ə təli awi dɔran’tɨ gogɨ, njengəm da’gɨ elinan dann’de’tɨ eyina: «Adɨ j’awi bitɨ kɨ Betilehem’tɨ j’oyi nya kɨ ra nya ə Burəɓe te kɨ dɔ’a adɨ’je kin.»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Indəi kalangɨ awi ningə nyɨ, ingəi Mari ingɨ kɨ Jisepɨ, nan’tɨ kɨ ngonn kɨ kasɨ kɨ iləi’ə me nya ngəm nya kusɔ’tɨ lə da’gɨ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Lokɨ oyi ngonn kɨ kasɨ kakin ningə, go’tɨ ɔri ginn nya’gɨ kɨ eli’de ɔjidɔ ngonn kɨ kasɨ kin.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 De’gɨ pətɨ kɨ oyi ta kɨ njengəm da’gɨ ɔri go’ə, ətɨ’de ɓol.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mari ngəm nya’gɨ kin pətɨ me’ne’tɨ, mərta dɔ’tɨ kigo’ə go’ə.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Nje ngəm da’gɨ təli gogɨ kɨ pa, kɨ kulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ ta’de’tɨ. Tadɔ Luwə adɨ’de oyi nya’gɨ kɨ mbi’de ge, kɨ kum’de ge. Ningə nya’gɨ kakin rai nya kɨ gorow’ə inɓe kɨ malayka ilə’n’de mbər’ə kakin tɔ.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Lokɨ ndɔ kɨ nja jijoo go kojɨ ngonn’tɨ asɨ, ujəi mɔt’ɔ, ningə indəi tɔ’a nan Jeju. In tɔ kɨ malayka el’de, lokɨ kon’a ra kɨ səm’ə el ɓay, kadɨ to ɓari’ə’n’ə.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ningə, lokɨ ndɔ kɨ in ndɔ kar rɔ kigo ndukun’tɨ lə *Mojɨ asɨ, Jisepɨ ingɨ kɨ Mari ai kɨ ngonn kakin Jerujalem’tɨ kadɨ tɔji’ə Burəɓe,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 kigo ndang’a’tɨ kɨ ndangi me ndukun’tɨ lə Burəɓe eyina: «Ngann dər’gɨ kɨ dingəm pətɨ a in kɨ kində ji dɔ’de’tɨ tadɔ lə Burəɓe.»
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Num taa, rei kadɨ adi’de kərmosɨ’gɨ joo eke ngann dər dum’gɨ joo kadikare’tɨ, kigo ndang’a’tɨ kɨ ndangi me ndukun’tɨ lə Burəɓe.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Dingəm kare in Jerujalem non tɔ’a nan Simeyon. In de kɨ dana taa in de kɨ njera go ndigɨ’tɨ lə Luwə tɔ. Isɨ nginə ta nje kajɨ Isirayel mayinu ba. Ningə Ndil Luwə in dɔ’a’tɨ tɔ.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ndil Luwə el kete ad’a gər tokɨ a oy el bitɨ kadɨ oo Kirisitɨ De kɨ Burəɓe mbət’ə, kɨ kum’ne ɓay taa a oy.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ndil Luwə ɔs’ɔ kadɨ aw me Kəy’tɨ lə Luwə, ningə tokɨ nje kojɨ Jeju awi si’ə me kəy’tɨ kadɨ rai kigo ndukun’tɨ lə Burəɓe.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeyon taa Jeju ji’ne’tɨ, ningə ulə tɔjɨ dɔ Luwə ene:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Ngɔsine, Burəɓe, inyə ɓər lə’i ad’a aw kɨ lapiya, kigo ta’tɨ lə’i nga,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Tadɔ kankum’m oo njekajɨ de’gɨ nga.
30 Vi a tua salvação,
31 Kajɨ kɨ ində dɔ’a dana takum bulə de’gɨ’tɨ pətɨ.
31 que preparaste para todos os povos.
32 In kunjɨ kɨ kadɨ unjɨ dɔ ginn de’gɨ’tɨ pətɨ, taa a in tɔjɨ kɨ dɔ de’gɨ’tɨ lə’i, Isirayel tɔ.»
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ta kɨ Simeyon el dɔ Jeju’tɨ ətɨ kon’a’gɨ kɨ baw’a’gɨ ɓol.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeyon njangɨ dɔ’de, ningə el Mari ene: «Majɨ kadɨ in gər majɨ, ngonn kɨ oj’o kin a in row kosɨ lə bulə de’gɨ num, row kində taa lə de’gɨ ngayn dɔnangɨ Isirayel’tɨ tɔ. Taa, re to nyakɔjɨ kɨ nje re kɨ takasinan el tɔ.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 A adɨ mərta kɨ ngarme de’gɨ’tɨ ngayn, ginn’ə a te taga. Ningə rɔ’i’tɨ inɓe, in kiyərɔ kɨ a gangɨ ndil’i dana.»
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Dene kare kɨ njekeltakita Luwə’tɨ isɨ non, tɔ’a nan Ann. In ngonn lə Panuwel, ginn kojɨ’tɨ lə Aser. Lokɨ taa dingəm mandɨ’ne’tɨ, isɨ si’ə asɨ ɓal siri ba par ə ngaw’a oy. Ningə kɨ ngɔsine kin, Ann tɔgɨ ngayn nga.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ɓal’a in dɔjijoo gidə in sɔ. Njengawkoy kin in me Kəy’tɨ lə Luwə kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ gos’o. Kondɔ kɨ kada in me Kəy’tɨ lə Luwə, el si’ə ta, ɔgɨ rɔ’ne nyakusɔ.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 In be ə, dɔkagilo’ə’tɨ kin, in kaa te non re tɔ. Osɨ pa ulə’n tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, taa elta kɨ dɔ ngonn’tɨ kin de’gɨ pətɨ kɨ isɨ nginəi kadɨ Luwə taa Jerujalem ji njeban’gɨ’tɨ ilə taa tɔ.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lokɨ nje kojɨ Jeju rai nya’gɨ pətɨ kigo ndukun’tɨ lə Burəɓe ningə, təli awi Galile me ɓebo’tɨ lə’de kɨ Najaretɨ’tɨ gogɨ.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ningə, ngonn kakin tɔgɨ, aw kɨ singə’ne. Rosɨ kɨ tər, taa memajɨ lə Luwə in si’ə nan’tɨ tɔ.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Dɔ ɓal’gɨ pətɨ, njekojɨ Jeju awi Jerujalem’tɨ lo ra nanyi’tɨ kɨ ɓari’ə nanyi Pakɨ.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lokɨ Jeju ra ɓal dɔgɨ gidə in joo ningə, aw kɨ nje kojɨ’ne’gɨ lo ra nanyi’tɨ tokɨ sii rai kete kete go kujɨ ra’a’tɨ.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ningə, lokɨ ndɔ ra nanyi tigə ə, nje kojɨ’gɨ lə Jeju isɨ təli gogɨ, nan Jeju nanyi gogɨ Jerujalem tɨ. Nje koj’o’gɨ gəri tokɨ nanyi gogɨ el.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Njekojɨ’gɨ lə Jeju oyi eyina Jeju nanyi nja madɨ’de’gɨ’tɨ kɨ uni se’de row, adɨ njiyəi ndɔ kare ɓay taa uləi ngirə sang’a dann nojɨ’de’gɨ’tɨ kɨ madɨ’de’gɨ.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Sangi’ə, nan sangi’ə pi ingəi’ə el. Lokɨ ingəi’ə el, təli tuwi dɔ’de awi Jerujalem’tɨ gogɨ sang’a’tɨ.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Sangi’ə bitɨ ndɔ kɨ kon mutə ningə nyɨ, ingəi’ə, isɨ me Kəy’tɨ lə Luwə dann njendo ndukun’gɨ lə Luwə. Sɨ dann’de’tɨ, sii ur mbi’ne oo’n ta’gɨ kɨ isɨ eli tɔ, dəjɨ’n’de ta tɔ.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 De’gɨ pətɨ kɨ oyi ta kel Jeju kin, nyagər li’ə, kɨ ta kɨ tur li’ə, ətɨ’de ɓol ngayn.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Lokɨ njekoj’o’gɨ oyi, ətɨ’de ɓol ngayn, adɨ kon’a el’ə ene: «Ngonn’m, ra bann be in ra se’je nya be wa? Oo, j’in kɨ baw’i, jɨ ra ta sangi’tɨ kɨ non kum’je’tɨ.»
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ningə el’de ene: «Sangi m’in tadɔ ri wa? Majɨ kadɨ m’ra kulə me kəy’tɨ lə Bai kin, in gəri eke in gəri el wa?»
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Nan njekoj’o’gɨ gəri me ta li’ə kin el.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ningə go’tɨ, Jeju təl aw se’de Najaretɨ’tɨ gogɨ. Jeju təl rɔ’ne go ta’tɨ lə nje kojɨ’ne’gɨ. Kon’a ngəm nya’gɨ pətɨ kɨ rai nya kin me’ne’tɨ.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jeju tɔgɨ darɔ’ne’tɨ num, me gosɨ’tɨ num tɔ, adɨ ingə majɨ takum Luwə’tɨ num, takum de’gɨ’tɨ num pətɨ.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.