Lucas 2

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, nje konɓe kibo Sejar Ogusitɨ un ndu’ne kadɨ ndangitɔ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ pətɨ me makitu’tɨ.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Ndangitɔ kɨ dɔkete kin in dɔkagilo’tɨ kɨ Kiriniwusɨ in nje konɓe dɔnangɨ’tɨ kɨ Siri.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 De’gɨ pətɨ awi kadɨ ndangitɔ’de, Nan nan kaa aw ɓe kojɨ’ne’tɨ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 In be ə, Jisepɨ kaa in ɓebo Najaretɨ’tɨ, dɔnangɨ Galile’tɨ, isɨ aw ɓebo’tɨ lə Dabidɨ, kɨ ɓari’ə Betilehem, dɔnangɨ Jude’tɨ. Tadɔ Jisepɨ in de kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Dabidɨ.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Awi kadɨ ndangitɔ’de nan’tɨ kɨ Mari kɨ njenduwə li’ə, kɨ ra kɨ sə’m.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Lokɨ in Betilehem’tɨ non ɓay ningə, ndɔ kojɨ ngonn lə Mari asɨ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Mari ojɨ ngonn’ne kɨ dɔkete to ngonn kɨ dingəm. Ɓir ngonn kakin kɨ ku, ilə me nya ngəm nya kusɔ’tɨ lə da’gɨ, tadɔ lo kɨ kadɨ ingəi to’i’tɨ me kəy to mbah’gɨ’tɨ goto.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Njekul da’gɨ in me mu’tɨ dɔ lo’tɨ kin non, indəi ɓi taa isɨ ngəmi da’gɨ lə’de kondɔ.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Ningə nyɨ oyi malayka lə Burəɓe te bus kɨ rɔ’de’tɨ. Tɔjɨ lə Burəɓe unjɨ gugɨ dɔ’de, adɨ ɓol tɔl’de.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Nan malayka el’de ene: «Ɓoli el, tadɔ m’re kɨ Poyta kɨ majɨ kadɨ madɨ’se. Poyta kɨ majɨ kin a in nya rɔnel kibo ngayn tadɔ lə de’gɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 In ɓone ə oji nje kajɨ me ɓe’tɨ lə Dabidɨ adi’se. Njekajɨ kɨ in Kirisitɨ kɨ in *De kɨ Luwə mbət’ə, Burəɓe.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ningə nyakɔjɨ kɨ in a gəri’ə ə to kin: A ingəi ngonn kɨ kasɨ kɨ ɓiri’ə kɨ ku, ə iləi’ə me nya ngəm nya kusɔ’tɨ lə da’gɨ.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Tanan’tɨ non, bulə de’gɨ njerɔ’gɨ kɨ dɔran’tɨ, tei, indəi rɔ’de nan’tɨ kɨ malayka kɨ kare kakin, ningə osi pa piti Luwə eyina:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Tɔjɨ in kɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ nje kisɨ dɔran’tɨ taa nu. Taa, kisimajɨ kɨ dɔ dɔnangɨ’tɨ, kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ Luwə ndigɨ’de tɔ.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Lokɨ malayka’gɨ inyəi’de ə təli awi dɔran’tɨ gogɨ, njengəm da’gɨ elinan dann’de’tɨ eyina: «Adɨ j’awi bitɨ kɨ Betilehem’tɨ j’oyi nya kɨ ra nya ə Burəɓe te kɨ dɔ’a adɨ’je kin.»
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Indəi kalangɨ awi ningə nyɨ, ingəi Mari ingɨ kɨ Jisepɨ, nan’tɨ kɨ ngonn kɨ kasɨ kɨ iləi’ə me nya ngəm nya kusɔ’tɨ lə da’gɨ.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Lokɨ oyi ngonn kɨ kasɨ kakin ningə, go’tɨ ɔri ginn nya’gɨ kɨ eli’de ɔjidɔ ngonn kɨ kasɨ kin.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 De’gɨ pətɨ kɨ oyi ta kɨ njengəm da’gɨ ɔri go’ə, ətɨ’de ɓol.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mari ngəm nya’gɨ kin pətɨ me’ne’tɨ, mərta dɔ’tɨ kigo’ə go’ə.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Nje ngəm da’gɨ təli gogɨ kɨ pa, kɨ kulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ ta’de’tɨ. Tadɔ Luwə adɨ’de oyi nya’gɨ kɨ mbi’de ge, kɨ kum’de ge. Ningə nya’gɨ kakin rai nya kɨ gorow’ə inɓe kɨ malayka ilə’n’de mbər’ə kakin tɔ.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Lokɨ ndɔ kɨ nja jijoo go kojɨ ngonn’tɨ asɨ, ujəi mɔt’ɔ, ningə indəi tɔ’a nan Jeju. In tɔ kɨ malayka el’de, lokɨ kon’a ra kɨ səm’ə el ɓay, kadɨ to ɓari’ə’n’ə.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ningə, lokɨ ndɔ kɨ in ndɔ kar rɔ kigo ndukun’tɨ lə *Mojɨ asɨ, Jisepɨ ingɨ kɨ Mari ai kɨ ngonn kakin Jerujalem’tɨ kadɨ tɔji’ə Burəɓe,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 kigo ndang’a’tɨ kɨ ndangi me ndukun’tɨ lə Burəɓe eyina: «Ngann dər’gɨ kɨ dingəm pətɨ a in kɨ kində ji dɔ’de’tɨ tadɔ lə Burəɓe.»
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Num taa, rei kadɨ adi’de kərmosɨ’gɨ joo eke ngann dər dum’gɨ joo kadikare’tɨ, kigo ndang’a’tɨ kɨ ndangi me ndukun’tɨ lə Burəɓe.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Dingəm kare in Jerujalem non tɔ’a nan Simeyon. In de kɨ dana taa in de kɨ njera go ndigɨ’tɨ lə Luwə tɔ. Isɨ nginə ta nje kajɨ Isirayel mayinu ba. Ningə Ndil Luwə in dɔ’a’tɨ tɔ.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ndil Luwə el kete ad’a gər tokɨ a oy el bitɨ kadɨ oo Kirisitɨ De kɨ Burəɓe mbət’ə, kɨ kum’ne ɓay taa a oy.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ndil Luwə ɔs’ɔ kadɨ aw me Kəy’tɨ lə Luwə, ningə tokɨ nje kojɨ Jeju awi si’ə me kəy’tɨ kadɨ rai kigo ndukun’tɨ lə Burəɓe.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeyon taa Jeju ji’ne’tɨ, ningə ulə tɔjɨ dɔ Luwə ene:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Ngɔsine, Burəɓe, inyə ɓər lə’i ad’a aw kɨ lapiya, kigo ta’tɨ lə’i nga,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Tadɔ kankum’m oo njekajɨ de’gɨ nga.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Kajɨ kɨ ində dɔ’a dana takum bulə de’gɨ’tɨ pətɨ.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 In kunjɨ kɨ kadɨ unjɨ dɔ ginn de’gɨ’tɨ pətɨ, taa a in tɔjɨ kɨ dɔ de’gɨ’tɨ lə’i, Isirayel tɔ.»
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Ta kɨ Simeyon el dɔ Jeju’tɨ ətɨ kon’a’gɨ kɨ baw’a’gɨ ɓol.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeyon njangɨ dɔ’de, ningə el Mari ene: «Majɨ kadɨ in gər majɨ, ngonn kɨ oj’o kin a in row kosɨ lə bulə de’gɨ num, row kində taa lə de’gɨ ngayn dɔnangɨ Isirayel’tɨ tɔ. Taa, re to nyakɔjɨ kɨ nje re kɨ takasinan el tɔ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 A adɨ mərta kɨ ngarme de’gɨ’tɨ ngayn, ginn’ə a te taga. Ningə rɔ’i’tɨ inɓe, in kiyərɔ kɨ a gangɨ ndil’i dana.»
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Dene kare kɨ njekeltakita Luwə’tɨ isɨ non, tɔ’a nan Ann. In ngonn lə Panuwel, ginn kojɨ’tɨ lə Aser. Lokɨ taa dingəm mandɨ’ne’tɨ, isɨ si’ə asɨ ɓal siri ba par ə ngaw’a oy. Ningə kɨ ngɔsine kin, Ann tɔgɨ ngayn nga.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ɓal’a in dɔjijoo gidə in sɔ. Njengawkoy kin in me Kəy’tɨ lə Luwə kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ gos’o. Kondɔ kɨ kada in me Kəy’tɨ lə Luwə, el si’ə ta, ɔgɨ rɔ’ne nyakusɔ.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 In be ə, dɔkagilo’ə’tɨ kin, in kaa te non re tɔ. Osɨ pa ulə’n tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, taa elta kɨ dɔ ngonn’tɨ kin de’gɨ pətɨ kɨ isɨ nginəi kadɨ Luwə taa Jerujalem ji njeban’gɨ’tɨ ilə taa tɔ.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Lokɨ nje kojɨ Jeju rai nya’gɨ pətɨ kigo ndukun’tɨ lə Burəɓe ningə, təli awi Galile me ɓebo’tɨ lə’de kɨ Najaretɨ’tɨ gogɨ.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ningə, ngonn kakin tɔgɨ, aw kɨ singə’ne. Rosɨ kɨ tər, taa memajɨ lə Luwə in si’ə nan’tɨ tɔ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Dɔ ɓal’gɨ pətɨ, njekojɨ Jeju awi Jerujalem’tɨ lo ra nanyi’tɨ kɨ ɓari’ə nanyi Pakɨ.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Lokɨ Jeju ra ɓal dɔgɨ gidə in joo ningə, aw kɨ nje kojɨ’ne’gɨ lo ra nanyi’tɨ tokɨ sii rai kete kete go kujɨ ra’a’tɨ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ningə, lokɨ ndɔ ra nanyi tigə ə, nje kojɨ’gɨ lə Jeju isɨ təli gogɨ, nan Jeju nanyi gogɨ Jerujalem tɨ. Nje koj’o’gɨ gəri tokɨ nanyi gogɨ el.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Njekojɨ’gɨ lə Jeju oyi eyina Jeju nanyi nja madɨ’de’gɨ’tɨ kɨ uni se’de row, adɨ njiyəi ndɔ kare ɓay taa uləi ngirə sang’a dann nojɨ’de’gɨ’tɨ kɨ madɨ’de’gɨ.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Sangi’ə, nan sangi’ə pi ingəi’ə el. Lokɨ ingəi’ə el, təli tuwi dɔ’de awi Jerujalem’tɨ gogɨ sang’a’tɨ.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Sangi’ə bitɨ ndɔ kɨ kon mutə ningə nyɨ, ingəi’ə, isɨ me Kəy’tɨ lə Luwə dann njendo ndukun’gɨ lə Luwə. Sɨ dann’de’tɨ, sii ur mbi’ne oo’n ta’gɨ kɨ isɨ eli tɔ, dəjɨ’n’de ta tɔ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 De’gɨ pətɨ kɨ oyi ta kel Jeju kin, nyagər li’ə, kɨ ta kɨ tur li’ə, ətɨ’de ɓol ngayn.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Lokɨ njekoj’o’gɨ oyi, ətɨ’de ɓol ngayn, adɨ kon’a el’ə ene: «Ngonn’m, ra bann be in ra se’je nya be wa? Oo, j’in kɨ baw’i, jɨ ra ta sangi’tɨ kɨ non kum’je’tɨ.»
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ningə el’de ene: «Sangi m’in tadɔ ri wa? Majɨ kadɨ m’ra kulə me kəy’tɨ lə Bai kin, in gəri eke in gəri el wa?»
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Nan njekoj’o’gɨ gəri me ta li’ə kin el.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ningə go’tɨ, Jeju təl aw se’de Najaretɨ’tɨ gogɨ. Jeju təl rɔ’ne go ta’tɨ lə nje kojɨ’ne’gɨ. Kon’a ngəm nya’gɨ pətɨ kɨ rai nya kin me’ne’tɨ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Jeju tɔgɨ darɔ’ne’tɨ num, me gosɨ’tɨ num tɔ, adɨ ingə majɨ takum Luwə’tɨ num, takum de’gɨ’tɨ num pətɨ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.