Lucas 22

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanyi mapa kɨ hum ɔd’ɔ el, kɨ ɓari’ə nanyi Pakɨ in ndəkba.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kɨ njendo ndukun’gɨ lə Luwə, sangi row kadɨ n’uwəi Jeju n’tɔli’ə, nan ɓoli bulə de’gɨ.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ə Satan ur me Judasɨ’tɨ kɨ ɓari’ə Isikariyotɨ kɨ in kɨ kare mbunə njendo’gɨ’tɨ lə Jeju kɨ dɔgɨ gidə in joo.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ur me’ə’tɨ ad’a aw ində ta’ne nan’tɨ kɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njekundɔ njengəm ta *Kəy lə Luwə, dɔ row’tɨ kɨ kadɨ ulə’n Jeju ji’de’tɨ.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Lo kin’tɨ, rɔ nje kɨ Judasɨ aw ingə’de kakin nəl’de ngayn adɨ uni mindɨ’de kadɨ n’adi’ə nar.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Judasɨ ndigɨ dɔ’tɨ, nga ningə isɨ sangɨ row kɨ to kadɨ ulə’n Jeju ji’de’tɨ ə kadɨ bulə de’gɨ oyi lowə el.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ndɔ kusɔ mapa kɨ hum ɔd’ɔ el asɨ, adɨ in ndɔ tɔl ngann batɨ’gɨ tadɔ nyakusɔ Pakɨ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Ə Jeju ulə Piyər ingɨ kɨ Jan ene: «Ai rai go nyakusɔ Pakɨ kadɨ j’usɔi.»
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ingɨ təli dəji’ə eyina: «Lokɨ ra be ə in ndigɨ kadɨ j’aw jɨ ra nyakusɔ səm’tɨ wa?»
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ningə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Ai, lokɨ isɨ uri kɨ me ɓebo’tɨ ningə, a tɔri tanan’tɨ kɨ dingəm kare kɨ otɨ mann me mbu ndar’tɨ dɔ’ne’tɨ ningə, uni go’ə, uri me kəy’tɨ kɨ ur’tɨ.
10 Jesus respondeu:
11 Lokɨ uri go’ə’tɨ ningə, eli ɓe nje kəy kin eyina: “Njendo ene kadɨ jɨ dəji ke kəy kɨ ra ə kadɨ n’a n’usɔ nya Pakɨ’tɨ kɨ njendo’gɨ lə’ne wa?”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Lo kin’tɨ, de kakin a ɔjɨ’se me kəy kɨ boi. Me kəy kin to taa, kɨ nya’gɨ pətɨ me’tɨ. Lo kin ə a rai nyakusɔ’tɨ kadɨ j’usɔi.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Piyər in kɨ Jan awi ningə, ingəi nya’gɨ pətɨ asɨ nan tokɨ Jeju elɨ’n’de kakin, adɨ rai nyakusɔ Pakɨ indəi dɔ’a dana.»
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Lokɨ dɔkadɨ asɨ, Jeju in kɨ njekawkulə’gɨ sii ta nyakusɔ’tɨ.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ə Jeju el’de ene: «M’ndigɨ ngayn kadɨ m’njɔ nya Pakɨ kin sese ɓay taa kadɨ m’ingə kon.
15 e lhes disse:
16 Ningə m’el’se tokɨ rɔta’tɨ, m’a m’njɔ sese kɨ rangɨ gogɨ el, bitɨ dɔkagilo kusɔ’a’tɨ me Konɓe’tɨ lə Luwə.»
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Go’tɨ, Jeju un kɔpɨ yiwi kandɨ nju, ra oyo Luwə dɔ’tɨ, ningə təl’n adɨ njekawkulə’gɨ ə el’de ene: «Tai anyinan dann’se’tɨ,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Tadɔ tokɨ rɔta’tɨ, m’a m’anyi yiwi kandɨ nju kɨ rangɨ el, bitɨ kadɨ Konɓe lə Luwə re’n.»
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Go’tɨ, Jeju un mapa, ra oyo Luwə dɔ’tɨ, uwə tətɨ nan’tɨ, təl’n adɨ’de ene: «In kin in darɔ’m, kɨ in kɨ kun kadɨ’se. Tai sɔi kadɨ me’se olo’n dɔ’m’tɨ.»
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Go nyakusɔ’tɨ, Jeju un kɔpɨ yiwi kandɨ nju, ra tokɨ yan nyakusɔ kakin be tɔ, ningə el’de ene: «Kɔpɨ kin in kunmindɨ kɨ sigɨ me mosɨ’m’tɨ kɨ a anyi tadɔ lə’se.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 «Ningə kadɨ oyi tokɨ de kɨ a ulə’m ji de’gɨ’tɨ, isɨ ulə ji’ne nan’tɨ sə’m me ngo kusɔ nya’tɨ ne.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Tadɔ Ngonn de a oy tokɨ Luwə ɔjɨ’n kete, nan kumtondoo in lə de kin kɨ ulə Ngonn de ji de’gɨ’tɨ.»
22 Pois o
23 Lo kin’tɨ, njekawkulə’gɨ iləi rɔ’de isɨ dəjinan ta dann’de’tɨ ke nan dann’de’tɨ ə kadɨ a ra nya kɨ be kin wa?
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Go’tɨ, njekawkulə’gɨ uləi ngirə manjinan ta’tɨ kɨ tɔgɨ’de eyina ke nan ə a in kibo dann’de’tɨ wa?
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ə Jeju el’de ene: «Ngar’gɨ kɨ onyiɓe dɔ ginn de’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, rai rɔ’de kadɨ n’in burəɓe’gɨ dɔ de’gɨ’tɨ, taa nje kɨ tɔgɨ konɓe in ji’de’tɨ, indəi tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ kadɨ ɓari’de njeramajɨ’gɨ lə’de tɔ.
25 Então Jesus disse:
26 Nan ingɨ, majɨ kadɨ rai tokɨ ingɨ isɨ rai kin be el. De kɨ in kɨ tɔgɨ dann’se’tɨ, majɨ kadɨ təl rɔ’ne de kɨ dɔ du’tɨ, ningə kadɨ de kɨ njekundɔ’se, təl nje ra kulə lə’se tɔ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Tadɔ de kɨ nje kisi ta nya kusɔ’tɨ num, de kɨ nje re kɨ nyakusɔ num, dann’de’tɨ kɨ joo kin, in kɨ nje kisi ta nyakusɔ’tɨ ə in kibo. Ningə m’in, m’njɨ dann’se’tɨ to nje re kɨ nyakusɔ kadɨ’se.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ingɨ ə in de’gɨ kɨ uwəi tɔgɨ’se ba sə’m me kon’tɨ.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ningə tokɨ Luwə kɨ Bai adɨ’m Konɓe kakin ə, m’in m’adɨ’n’se tɔ.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 A sɔi ge, anyinan ge sə’m me Konɓe’tɨ lə’m. Ningə a sii dɔ kumbər gangɨ ta’gɨ’tɨ kadɨ gangɨ ta dɔ ginn kaw Isirayel’tɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo.»
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Jeju el Simon ene: «Simon, Simon, Satan dəjɨ tarow kadɨ n’siyə’se tokɨ de a siyə’n ko me yatiya’tɨ be.
31 Jesus continuou:
32 Nan m’in, m’elta kɨ Luwə tadɔ’i, kadɨ ilə kunme lə’i kɔ el. Ningə lokɨ a təl kɨ rɔ’m’tɨ, majɨ kadɨ ulə dingəm me ngannkon’i’gɨ’tɨ tɔ.»
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ə Piyər el Jeju ene: «Burəɓe, m’njɨ dɔ nja’m’tɨ kadɨ re in dangay kaa m’a m’aw sə’i nan’tɨ. A re in koy kaa m’a m’oy sə’i.»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ə Jeju el’ə ene: «Piyər, adɨ m’el’i, ɓone inɓe kin, kunə kunjə non el ɓay ə, a manjɨ ta nja mutə tokɨ in gərɨ’m el.»
34 Então Jesus afirmou:
35 Jeju el njendo’gɨ ene: «Lokɨ kete m’ulə’se kɨ kanjɨ kadɨ uni nar, eke ɓɔl, eke sa nja’se kin nya madɨ du’se wa?» Ə iləi Jeju’tɨ eyina: «Jagɨ, nya madɨ du’je el.»
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Nga ə Jeju el’de ene: «Ningə kɨ ngɔsine kin, de kɨ aw kɨ nar ningə kadɨ un ji’ne’tɨ, in kɨ aw kɨ ɓɔl ə kadɨ un ji’ne’tɨ. A kin ə re de madɨ aw kɨ nya katɨ el ə kadɨ ɔr ku kɨ rɔ’ne’tɨ law kadɨ ndogɨ ə inyə nar’a ndogɨ’n nya katɨ kare uwə ji’ne’tɨ.
36 Então Jesus disse:
37 Adɨ m’el’se, majɨ kadɨ nya kɨ makitu lə Luwə el ta’a ene: “Tudəi’ə dann njeramajel’gɨ’tɨ,” kin ra nya. Ningə nya kɨ kadɨ a re dɔ’m’tɨ, a ra nya.»
37 Pois as
38 Njendo’gɨ eli’ə eyina: «Burəɓe, nya katɨ ə in joo kin.» Anyɨ el’de ene: «In ɓe kin asɨ.»
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Go’tɨ Jeju te, ningə tokɨ isɨ ra’n kete kete, un tarow isɨ aw kɨ dɔ mbal kagɨ Buni’gɨ’tɨ. Njendo’gɨ li’ə uni go’ə.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Lokɨ rei tei dɔ mbal’tɨ, Jeju el njendo’gɨ ene: «Elita kɨ Luwə, kadɨ osi me nyanan’tɨ el.»
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Anyɨ ɔr rɔ’ne sanyi nden, ningə ɔsɨ məkəsi’ne nanga, elta kɨ Luwə ene:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 «Bai, re in ndigɨ ə, ɔsɨ kɔpɨ kon kin ngərəngɨ kɔ rɔ’m’tɨ. Nan k’in ə kadɨ in kigo ndigɨ’tɨ lə’m el, nan kadɨ ndigɨ’tɨ lə’i taa.»
42 dizendo:
43 Lo kin’tɨ non be, malayka kare in dɔran’tɨ re ad’a tɔgɨ.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Metujɨ ra Jeju, il’ə nanga el, adɨ elta kɨ Luwə kɨ tɔgɨ’ne, tut’ə tosɨ nanga dogro dogro to kɔr mosɨ be.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Go kelta’tɨ kɨ Luwə, Jeju ində taa, təl re rɔ njendo’gɨ’tɨ ningə, ingə’de, isɨ toi ɓi kɨ me kon.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ə el’de ene: «In ri ə! isɨ to’i ɓi inɓe bitɨ wa? Indəi taa, ə elita kɨ Luwə, kadɨ osi me nyanan’tɨ el.»
46 E disse:
47 Lokɨ Jeju a elta ba ɓay ningə, kutɨ de’gɨ tei non isɨ rei. Judasɨ, kɨ in kɨ kare dann njendo’gɨ lə Jeju kɨ dɔgɨ gidə in joo ə in non’de’tɨ. Re kɨ rɔ Jeju’tɨ kadɨ n’uwə kɨ rɔ’ne’tɨ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ə Jeju el’ə ene: «In Judasɨ kɨ kuwə kɨ a uwə Ngonn de kɨ rɔ’i’tɨ ə a ulə’n’n’ə ji de’gɨ’tɨ!»
48 Mas Jesus disse:
49 Lokɨ nje njiyə kɨ Jeju oyi nya’gɨ kɨ ra ra nya be ningə, dəji Jeju eyina: «Burəɓe, majɨ kadɨ jɨ tugə’de kɨ nya katɨ eke kadɨ jɨ ra bann?»
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ningə low’ə’tɨ non, kɨ kare dann’de’tɨ ɔr kiyə tugə’n mbi paja lə kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ. Tugə mbi’ə kɨ dɔjikɔl’ɔ’tɨ batɨ gangɨ.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Nan Jeju el’de ene: «Asɨ be nga, inyəi’de adɨ rai.» Ningə ulə ji’ne ɔdɨ’n mbi paja kakin, adɨ mbi’ə təl to majɨ gogɨ.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Go’tɨ, Jeju un ta el kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kɨ njengəm ta Kəy lə Luwə, kɨ ngatɔgɨ’gɨ kɨ rei kɨ dɔ’a’tɨ ene: «To to nya kɨ m’in njeɓogɨ ə, rei kɨ kiyərɔ’gɨ kɨ gɔl’gɨ kadɨ uwəi m’in be?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ndɔ’gɨ pətɨ, m’in sese nan’tɨ natɨ Kəy’tɨ lə Luwə, nan uwəi m’in el, ningə in ndɔ lə’se ɓone, in ndɔ kɨ kadɨ tɔgɨ’gɨ kɨ majel ɔdi rɔ’de me lo kɨ diw’tɨ.»
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Lo kin’tɨ, uwəi Jeju, awi si’ə, uri si’ə kəy lə kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ. Piyər njiyə sanyi nden, ningə un go’de isɨ aw se’de.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 De’gɨ iləi por tambalo’tɨ, sii ta’tɨ, adɨ Piyər aw si ta’tɨ se’de.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ningə ngonn kɨ dene kare kɨ nje ra kulə me kəy’tɨ, oo Piyər isɨ kunjɨ por’tɨ, ə ində manj’a ba, ningə el ene: «In kɨ isɨ kin kaa, kete in si’ə tɔ.»
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Nan Piyər manjɨ ene: «Dene, m’gər’ə el.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ə nden go’tɨ ə de kɨ rangɨ oo Piyər, ningə təl el ɓay ene: «In kaa in dann de’gɨ’tɨ li’ə tɔ.» Nan Piyər ilə de’tɨ kakin ene: «Jagɨ, m’in se’de el.»
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Bitɨ asɨ kadɨ kare go’tɨ, ningə de kɨ rangɨ təl re dɔ’tɨ ɓay ene: «Kɨ rɔta’tɨ, dingəm kin kete in si’ə tɔ, tadɔ in de kɨ Galile’tɨ.»
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ə Piyər ilə’tɨ ene: «Dingəm, m’gər me ta lə’i kɨ ge kadɨ el kin el.» Anyɨ tanan’tɨ non inɓe kɨ Piyər isɨ elta ta’ne’tɨ ba ɓay ningə, kunə kunjə non.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Low’ə’tɨ non, Burəɓe ilə rətɨ gon Piyər, ningə me Piyər olo dɔ ta’tɨ kɨ ndɔkɨ Burəɓe el’ə ene: «Ɓone inɓe kin, kete ɓay taa kadɨ kunə kunjə non, a manjɨ ta nja mutə ene gərɨ’m el.»
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Piyər ində lo te taga kɨ mann non kɨ tingə kum’ne’tɨ.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 De’gɨ kɨ njengəm Jeju, mboi si’ə ge, tindəi’ə ge.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Anyɨ dɔi kum’ə ə eli eyina: «Nan ə Indəi wa, in elta kɨ ta Luwə’tɨ ə ndon ndil adɨ j’oo!»
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Taa nyatajɨ’gɨ kɨ rangɨ ngayn tei ta’de’tɨ kɨ rɔ’a’tɨ.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Lokɨ lo tɨ ningə, ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ, ingəi nan, awi kɨ Jeju non njegangɨ ta’gɨ’tɨ lə’de in Juwipɨ’gɨ,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ningə eli’ə eyina: «Re in ə in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə ə el’je adɨ j’oo.» Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Re m’el’se kaa a uni me’se adi’m’in el.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Taa re m’dəjɨ’se ta kaa a iləi’m’in’tɨ el tɔ.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ningə kɨ jɨ ra’n tanan’tɨ ne kin, ulə ngirə ɓone kin, Ngonn de a isɨ dɔjikɔl Luwə’tɨ kɨ nje tɔgɨ nga.»
69 Mas de agora em diante o
70 Anyɨ pətɨ dəji’ə eyina: «Adɨ in ngonn lə Luwə wa?» Ə Jeju el’de ene: «Inɓe’gɨ eli kɨ ta’se tokɨ, m’in Ngonn lə Luwə.»
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Lo kin’tɨ, eli eyina: «In kin ji sangɨ kadɨ de madɨ kɨ rangɨ el taa dɔ’a’tɨ ɓay wa? J’inɓe’gɨ j’oyi ta kɨ ta’a’tɨ inɓe kɨ mbi’je ne nga kin.»
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.