Lucas 22

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanyi mapa kɨ hum ɔd’ɔ el, kɨ ɓari’ə nanyi Pakɨ in ndəkba.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kɨ njendo ndukun’gɨ lə Luwə, sangi row kadɨ n’uwəi Jeju n’tɔli’ə, nan ɓoli bulə de’gɨ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ə Satan ur me Judasɨ’tɨ kɨ ɓari’ə Isikariyotɨ kɨ in kɨ kare mbunə njendo’gɨ’tɨ lə Jeju kɨ dɔgɨ gidə in joo.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ur me’ə’tɨ ad’a aw ində ta’ne nan’tɨ kɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njekundɔ njengəm ta *Kəy lə Luwə, dɔ row’tɨ kɨ kadɨ ulə’n Jeju ji’de’tɨ.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Lo kin’tɨ, rɔ nje kɨ Judasɨ aw ingə’de kakin nəl’de ngayn adɨ uni mindɨ’de kadɨ n’adi’ə nar.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judasɨ ndigɨ dɔ’tɨ, nga ningə isɨ sangɨ row kɨ to kadɨ ulə’n Jeju ji’de’tɨ ə kadɨ bulə de’gɨ oyi lowə el.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ndɔ kusɔ mapa kɨ hum ɔd’ɔ el asɨ, adɨ in ndɔ tɔl ngann batɨ’gɨ tadɔ nyakusɔ Pakɨ.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Ə Jeju ulə Piyər ingɨ kɨ Jan ene: «Ai rai go nyakusɔ Pakɨ kadɨ j’usɔi.»
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ingɨ təli dəji’ə eyina: «Lokɨ ra be ə in ndigɨ kadɨ j’aw jɨ ra nyakusɔ səm’tɨ wa?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ningə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Ai, lokɨ isɨ uri kɨ me ɓebo’tɨ ningə, a tɔri tanan’tɨ kɨ dingəm kare kɨ otɨ mann me mbu ndar’tɨ dɔ’ne’tɨ ningə, uni go’ə, uri me kəy’tɨ kɨ ur’tɨ.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Lokɨ uri go’ə’tɨ ningə, eli ɓe nje kəy kin eyina: “Njendo ene kadɨ jɨ dəji ke kəy kɨ ra ə kadɨ n’a n’usɔ nya Pakɨ’tɨ kɨ njendo’gɨ lə’ne wa?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Lo kin’tɨ, de kakin a ɔjɨ’se me kəy kɨ boi. Me kəy kin to taa, kɨ nya’gɨ pətɨ me’tɨ. Lo kin ə a rai nyakusɔ’tɨ kadɨ j’usɔi.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Piyər in kɨ Jan awi ningə, ingəi nya’gɨ pətɨ asɨ nan tokɨ Jeju elɨ’n’de kakin, adɨ rai nyakusɔ Pakɨ indəi dɔ’a dana.»
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Lokɨ dɔkadɨ asɨ, Jeju in kɨ njekawkulə’gɨ sii ta nyakusɔ’tɨ.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ə Jeju el’de ene: «M’ndigɨ ngayn kadɨ m’njɔ nya Pakɨ kin sese ɓay taa kadɨ m’ingə kon.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ningə m’el’se tokɨ rɔta’tɨ, m’a m’njɔ sese kɨ rangɨ gogɨ el, bitɨ dɔkagilo kusɔ’a’tɨ me Konɓe’tɨ lə Luwə.»
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Go’tɨ, Jeju un kɔpɨ yiwi kandɨ nju, ra oyo Luwə dɔ’tɨ, ningə təl’n adɨ njekawkulə’gɨ ə el’de ene: «Tai anyinan dann’se’tɨ,
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Tadɔ tokɨ rɔta’tɨ, m’a m’anyi yiwi kandɨ nju kɨ rangɨ el, bitɨ kadɨ Konɓe lə Luwə re’n.»
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Go’tɨ, Jeju un mapa, ra oyo Luwə dɔ’tɨ, uwə tətɨ nan’tɨ, təl’n adɨ’de ene: «In kin in darɔ’m, kɨ in kɨ kun kadɨ’se. Tai sɔi kadɨ me’se olo’n dɔ’m’tɨ.»
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Go nyakusɔ’tɨ, Jeju un kɔpɨ yiwi kandɨ nju, ra tokɨ yan nyakusɔ kakin be tɔ, ningə el’de ene: «Kɔpɨ kin in kunmindɨ kɨ sigɨ me mosɨ’m’tɨ kɨ a anyi tadɔ lə’se.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 «Ningə kadɨ oyi tokɨ de kɨ a ulə’m ji de’gɨ’tɨ, isɨ ulə ji’ne nan’tɨ sə’m me ngo kusɔ nya’tɨ ne.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tadɔ Ngonn de a oy tokɨ Luwə ɔjɨ’n kete, nan kumtondoo in lə de kin kɨ ulə Ngonn de ji de’gɨ’tɨ.»
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Lo kin’tɨ, njekawkulə’gɨ iləi rɔ’de isɨ dəjinan ta dann’de’tɨ ke nan dann’de’tɨ ə kadɨ a ra nya kɨ be kin wa?
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Go’tɨ, njekawkulə’gɨ uləi ngirə manjinan ta’tɨ kɨ tɔgɨ’de eyina ke nan ə a in kibo dann’de’tɨ wa?
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ə Jeju el’de ene: «Ngar’gɨ kɨ onyiɓe dɔ ginn de’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne, rai rɔ’de kadɨ n’in burəɓe’gɨ dɔ de’gɨ’tɨ, taa nje kɨ tɔgɨ konɓe in ji’de’tɨ, indəi tɔgɨ dɔ de’gɨ’tɨ kadɨ ɓari’de njeramajɨ’gɨ lə’de tɔ.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Nan ingɨ, majɨ kadɨ rai tokɨ ingɨ isɨ rai kin be el. De kɨ in kɨ tɔgɨ dann’se’tɨ, majɨ kadɨ təl rɔ’ne de kɨ dɔ du’tɨ, ningə kadɨ de kɨ njekundɔ’se, təl nje ra kulə lə’se tɔ.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Tadɔ de kɨ nje kisi ta nya kusɔ’tɨ num, de kɨ nje re kɨ nyakusɔ num, dann’de’tɨ kɨ joo kin, in kɨ nje kisi ta nyakusɔ’tɨ ə in kibo. Ningə m’in, m’njɨ dann’se’tɨ to nje re kɨ nyakusɔ kadɨ’se.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ingɨ ə in de’gɨ kɨ uwəi tɔgɨ’se ba sə’m me kon’tɨ.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ningə tokɨ Luwə kɨ Bai adɨ’m Konɓe kakin ə, m’in m’adɨ’n’se tɔ.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 A sɔi ge, anyinan ge sə’m me Konɓe’tɨ lə’m. Ningə a sii dɔ kumbər gangɨ ta’gɨ’tɨ kadɨ gangɨ ta dɔ ginn kaw Isirayel’tɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jeju el Simon ene: «Simon, Simon, Satan dəjɨ tarow kadɨ n’siyə’se tokɨ de a siyə’n ko me yatiya’tɨ be.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Nan m’in, m’elta kɨ Luwə tadɔ’i, kadɨ ilə kunme lə’i kɔ el. Ningə lokɨ a təl kɨ rɔ’m’tɨ, majɨ kadɨ ulə dingəm me ngannkon’i’gɨ’tɨ tɔ.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ə Piyər el Jeju ene: «Burəɓe, m’njɨ dɔ nja’m’tɨ kadɨ re in dangay kaa m’a m’aw sə’i nan’tɨ. A re in koy kaa m’a m’oy sə’i.»
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ə Jeju el’ə ene: «Piyər, adɨ m’el’i, ɓone inɓe kin, kunə kunjə non el ɓay ə, a manjɨ ta nja mutə tokɨ in gərɨ’m el.»
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jeju el njendo’gɨ ene: «Lokɨ kete m’ulə’se kɨ kanjɨ kadɨ uni nar, eke ɓɔl, eke sa nja’se kin nya madɨ du’se wa?» Ə iləi Jeju’tɨ eyina: «Jagɨ, nya madɨ du’je el.»
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Nga ə Jeju el’de ene: «Ningə kɨ ngɔsine kin, de kɨ aw kɨ nar ningə kadɨ un ji’ne’tɨ, in kɨ aw kɨ ɓɔl ə kadɨ un ji’ne’tɨ. A kin ə re de madɨ aw kɨ nya katɨ el ə kadɨ ɔr ku kɨ rɔ’ne’tɨ law kadɨ ndogɨ ə inyə nar’a ndogɨ’n nya katɨ kare uwə ji’ne’tɨ.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Adɨ m’el’se, majɨ kadɨ nya kɨ makitu lə Luwə el ta’a ene: “Tudəi’ə dann njeramajel’gɨ’tɨ,” kin ra nya. Ningə nya kɨ kadɨ a re dɔ’m’tɨ, a ra nya.»
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Njendo’gɨ eli’ə eyina: «Burəɓe, nya katɨ ə in joo kin.» Anyɨ el’de ene: «In ɓe kin asɨ.»
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Go’tɨ Jeju te, ningə tokɨ isɨ ra’n kete kete, un tarow isɨ aw kɨ dɔ mbal kagɨ Buni’gɨ’tɨ. Njendo’gɨ li’ə uni go’ə.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Lokɨ rei tei dɔ mbal’tɨ, Jeju el njendo’gɨ ene: «Elita kɨ Luwə, kadɨ osi me nyanan’tɨ el.»
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Anyɨ ɔr rɔ’ne sanyi nden, ningə ɔsɨ məkəsi’ne nanga, elta kɨ Luwə ene:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 «Bai, re in ndigɨ ə, ɔsɨ kɔpɨ kon kin ngərəngɨ kɔ rɔ’m’tɨ. Nan k’in ə kadɨ in kigo ndigɨ’tɨ lə’m el, nan kadɨ ndigɨ’tɨ lə’i taa.»
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Lo kin’tɨ non be, malayka kare in dɔran’tɨ re ad’a tɔgɨ.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Metujɨ ra Jeju, il’ə nanga el, adɨ elta kɨ Luwə kɨ tɔgɨ’ne, tut’ə tosɨ nanga dogro dogro to kɔr mosɨ be.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Go kelta’tɨ kɨ Luwə, Jeju ində taa, təl re rɔ njendo’gɨ’tɨ ningə, ingə’de, isɨ toi ɓi kɨ me kon.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ə el’de ene: «In ri ə! isɨ to’i ɓi inɓe bitɨ wa? Indəi taa, ə elita kɨ Luwə, kadɨ osi me nyanan’tɨ el.»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Lokɨ Jeju a elta ba ɓay ningə, kutɨ de’gɨ tei non isɨ rei. Judasɨ, kɨ in kɨ kare dann njendo’gɨ lə Jeju kɨ dɔgɨ gidə in joo ə in non’de’tɨ. Re kɨ rɔ Jeju’tɨ kadɨ n’uwə kɨ rɔ’ne’tɨ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ə Jeju el’ə ene: «In Judasɨ kɨ kuwə kɨ a uwə Ngonn de kɨ rɔ’i’tɨ ə a ulə’n’n’ə ji de’gɨ’tɨ!»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Lokɨ nje njiyə kɨ Jeju oyi nya’gɨ kɨ ra ra nya be ningə, dəji Jeju eyina: «Burəɓe, majɨ kadɨ jɨ tugə’de kɨ nya katɨ eke kadɨ jɨ ra bann?»
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ningə low’ə’tɨ non, kɨ kare dann’de’tɨ ɔr kiyə tugə’n mbi paja lə kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ. Tugə mbi’ə kɨ dɔjikɔl’ɔ’tɨ batɨ gangɨ.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Nan Jeju el’de ene: «Asɨ be nga, inyəi’de adɨ rai.» Ningə ulə ji’ne ɔdɨ’n mbi paja kakin, adɨ mbi’ə təl to majɨ gogɨ.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Go’tɨ, Jeju un ta el kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kɨ njengəm ta Kəy lə Luwə, kɨ ngatɔgɨ’gɨ kɨ rei kɨ dɔ’a’tɨ ene: «To to nya kɨ m’in njeɓogɨ ə, rei kɨ kiyərɔ’gɨ kɨ gɔl’gɨ kadɨ uwəi m’in be?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ndɔ’gɨ pətɨ, m’in sese nan’tɨ natɨ Kəy’tɨ lə Luwə, nan uwəi m’in el, ningə in ndɔ lə’se ɓone, in ndɔ kɨ kadɨ tɔgɨ’gɨ kɨ majel ɔdi rɔ’de me lo kɨ diw’tɨ.»
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Lo kin’tɨ, uwəi Jeju, awi si’ə, uri si’ə kəy lə kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ. Piyər njiyə sanyi nden, ningə un go’de isɨ aw se’de.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 De’gɨ iləi por tambalo’tɨ, sii ta’tɨ, adɨ Piyər aw si ta’tɨ se’de.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ningə ngonn kɨ dene kare kɨ nje ra kulə me kəy’tɨ, oo Piyər isɨ kunjɨ por’tɨ, ə ində manj’a ba, ningə el ene: «In kɨ isɨ kin kaa, kete in si’ə tɔ.»
56 — ausente —
57 Nan Piyər manjɨ ene: «Dene, m’gər’ə el.»
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ə nden go’tɨ ə de kɨ rangɨ oo Piyər, ningə təl el ɓay ene: «In kaa in dann de’gɨ’tɨ li’ə tɔ.» Nan Piyər ilə de’tɨ kakin ene: «Jagɨ, m’in se’de el.»
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Bitɨ asɨ kadɨ kare go’tɨ, ningə de kɨ rangɨ təl re dɔ’tɨ ɓay ene: «Kɨ rɔta’tɨ, dingəm kin kete in si’ə tɔ, tadɔ in de kɨ Galile’tɨ.»
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ə Piyər ilə’tɨ ene: «Dingəm, m’gər me ta lə’i kɨ ge kadɨ el kin el.» Anyɨ tanan’tɨ non inɓe kɨ Piyər isɨ elta ta’ne’tɨ ba ɓay ningə, kunə kunjə non.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Low’ə’tɨ non, Burəɓe ilə rətɨ gon Piyər, ningə me Piyər olo dɔ ta’tɨ kɨ ndɔkɨ Burəɓe el’ə ene: «Ɓone inɓe kin, kete ɓay taa kadɨ kunə kunjə non, a manjɨ ta nja mutə ene gərɨ’m el.»
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Piyər ində lo te taga kɨ mann non kɨ tingə kum’ne’tɨ.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 De’gɨ kɨ njengəm Jeju, mboi si’ə ge, tindəi’ə ge.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Anyɨ dɔi kum’ə ə eli eyina: «Nan ə Indəi wa, in elta kɨ ta Luwə’tɨ ə ndon ndil adɨ j’oo!»
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Taa nyatajɨ’gɨ kɨ rangɨ ngayn tei ta’de’tɨ kɨ rɔ’a’tɨ.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Lokɨ lo tɨ ningə, ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ, ingəi nan, awi kɨ Jeju non njegangɨ ta’gɨ’tɨ lə’de in Juwipɨ’gɨ,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ningə eli’ə eyina: «Re in ə in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə ə el’je adɨ j’oo.» Ə Jeju ilə’de’tɨ ene: «Re m’el’se kaa a uni me’se adi’m’in el.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Taa re m’dəjɨ’se ta kaa a iləi’m’in’tɨ el tɔ.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ningə kɨ jɨ ra’n tanan’tɨ ne kin, ulə ngirə ɓone kin, Ngonn de a isɨ dɔjikɔl Luwə’tɨ kɨ nje tɔgɨ nga.»
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Anyɨ pətɨ dəji’ə eyina: «Adɨ in ngonn lə Luwə wa?» Ə Jeju el’de ene: «Inɓe’gɨ eli kɨ ta’se tokɨ, m’in Ngonn lə Luwə.»
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Lo kin’tɨ, eli eyina: «In kin ji sangɨ kadɨ de madɨ kɨ rangɨ el taa dɔ’a’tɨ ɓay wa? J’inɓe’gɨ j’oyi ta kɨ ta’a’tɨ inɓe kɨ mbi’je ne nga kin.»
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.