Lucas 19
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Lokɨ Jeju ur me ɓe’tɨ kɨ Jeriko ə isɨ ində dər ningə,
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 dingəm kɨ njenyakingə kare kɨ tɔ’a nan Jaka, kɨ in kɨ boi lə njetalambo’gɨ isɨ non.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Dingəm kin sangɨ kadɨ n’oo ke Jeju in nan dana wa, nan lo kadɨ oo Jeju goto, tadɔ bulə de’gɨ, taa in de kɨ gɔjɨ tɔ.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Be ə, anyi ngodɨ kete, aw ala dɔ kagɨ mbaykote’tɨ, kadɨ n’oo Jeju kɨ a dər kɨ row kɨ low’ə’tɨ kin.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Lokɨ Jeju re te low’ə’tɨ kakin ningə, un kum’ne kɨ taa, el Jaka ene: «Jaka, ur nanga ne kalangɨ, tadɔ m’in m’a m’njɨ me kəy’tɨ lə’i ɓone.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Lo kin’tɨ, Jaka ur nanga kalangɨ, uwə Jeju rɔ’ne’tɨ kɨ rɔnel.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 De’gɨ pətɨ kɨ oyi nya kin, ɓarita dɔ Jeju’tɨ eli eyina: «Aw isɨ ɓe lə njeramajel.»
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Nan Jaka ra taa, el Burəɓe ene: «Burəɓe, m’a m’adɨ nusɨ nyakingə lə’m njendoo’gɨ. A kin ə re m’taa nya lə’de kɨ aldɔ majɨ ə, m’a m’təl m’ugə ɓang’a gogɨ nja sɔ.»
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Lo kin’tɨ Jeju ene: «Ɓone Njekajɨ de’gɨ ur me kəy’tɨ lə’i, tadɔ in kaa in ngonn kaw Abiraham tɔ.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Tadɔ kɨ rɔta’tɨ, Ngonn de re kadɨ sangɨ de’gɨ kɨ nanyinan, ajɨ’de.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Lokɨ de’gɨ uri mbi’de sii oyi ta kɨ Jeju isɨ el’de ba ɓay ningə, Jeju un kujita kare ta’ne’tɨ kadɨ el’de. Jeju in ndəkba kɨ Jerujalem adɨ de’gɨ oyi kadɨ konɓe lə Luwə a ɔdɨ rɔ’ne low’ə’tɨ non.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 El’de ene: «Dingəm kare kɨ oji’ə me majɨ’tɨ isɨ aw ɓe madɨ’tɨ kɨ sanyi kadɨ indəi jɔgɨ konɓe dɔ’a’tɨ ɓay taa to təl.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Be ə, kete ɓay taa kadɨ aw, ɓar njekulə’gɨ lə’ne dɔgɨ, adɨ de kɨ ra dann’de’tɨ mbal ɔr kare, ningə el’de ene: “Tai, təli ji’se bitɨ kadɨ m’təl m’re m’ingə’n’se.”
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Nan de’gɨ kɨ me ɓe’tɨ li’ə mbəti go’ə’tɨ, in ginn’ə’tɨ kan, ə uləi de’gɨ go’ə’tɨ eli eyina: “Jɨ ndigɨ el kadɨ de kin re isɨ ngar dɔ’je’tɨ.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Be kaa, indəi jɔgɨ ngar dɔ’a’tɨ. Be ə, lokɨ təl re ɓe ningə, ɓar nje ra kulə’gɨ lə’ne kɨ adɨ’de nar kakin kadɨ n’oo ke in ri ə rai wa.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 De kɨ dɔkete re, ningə el ene: “Ɓe’m, nar ɔr kɨ kare kɨ adɨ’m kaa, nyɨ m’ingə dɔgɨ dɔ’tɨ kin.”
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ə ngar el ene: “Majɨ ngayn, in njekulə kɨ majɨ. Ningə tokɨ ra’n nya kɨ low’ə’tɨ me kində kum go nya’tɨ kɨ nden be, m’indəi nje konɓe dɔ ɓebo’gɨ’tɨ kɨ dɔgɨ.”
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 De kɨ nja joo re, ningə el ene: “Ɓe’m, nar ɔr kɨ kare kɨ adɨ’m kaa, nyɨ m’ingə mi dɔ’tɨ kin.”
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Ə ngar el’ə ko ta inɓe kakin ene: “In isɨ to nje konɓe dɔ ɓebo’gɨ’tɨ mi.”
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 In kɨ rangɨ re ningə el ene: “Ɓe’m, oo nar ɔr lə’i kɨ kare kɨ adɨ kaa nyɨ to kin, m’aw m’ngəm ta ku’tɨ dangɨ m’ad’a to.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Tadɔ m’ɓol’i, in de kɨ ngan ngayn: nya kɨ ində el kaa un num, nya kɨ duw el kaa ujə num.”
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Lo kin’tɨ ngar el’ə ene: “In njekulə kɨ majel. Ningə m’a m’gangɨ ta dɔ’i’tɨ kɨ ta kɨ te ta’i’tɨ inɓe. In gər majɨ kadɨ m’in de kɨ ngan ngayn: nya kɨ m’ində el kaa m’un num, nya kɨ m’duw el kaa m’ujə num.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Nga ra bann be ə re a ində nar lə’m lo ngəm nar’tɨ el wa? Re ində lo ngəm nar’tɨ ə, m’təl m’re kin ə m’a m’ingə mann’a dɔ’tɨ.”
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Go’tɨ ngar el de’gɨ kɨ rai low’ə’tɨ non ene: “Tai nar ɔr kɨ kare kɨ ji’ə’tɨ kin adi in kɨ awɨ’n dɔgɨ kin.”
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Ə de’gɨ eli ngar eyina: “In kam aw kɨ nar ɔr dɔgɨ nga.”
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Nan ngar el’de ene: “M’el’se tokɨ, de kɨ aw kɨ nya, a adi’ə dɔ’tɨ, nan de kɨ awɨ’n el, in kɨ nden inɓe kɨ awɨ’n kin kaa a tai ji’ə’tɨ ɓay.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ningə njeban’gɨ lə’m, kɨ mbeti kadɨ m’in ngar dɔ’de’tɨ, rei se’de, tɔli’de takum’tɨ ne.”»
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Go ta’gɨ’tɨ kin, Jeju gangɨ kete non bulə de’gɨ, un row kɨ kaw kɨ Jerujalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Lokɨ Jeju re te ndəkba kɨ ɓe kɨ Betipaje in kɨ ɓe kɨ Betani, kɨ kaw kɨ kadɨ mbal’gɨ’tɨ kɨ ɓari’de mbal kagɨ Buni’gɨ kin ningə, ulə njendo’gɨ joo.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 El’de ene: «Awi me ngonn ɓe’tɨ kɨ ra non’se’tɨ kam. Lokɨ a uri kɨ me ɓe’tɨ, a ingəi ngonn koro kɨ dɔ’i’ə adɨ ra. In ngonn koro kɨ de ala gidə’tɨ nja kare el ɓay. Tuti’ə, in rei si’ə adi’m’in.
30 dizendo-lhes:
31 Ə re de madɨ dəjɨ’se ene: “Tadɔ ri ə isɨ tuti ngonn koro kin wa?” Ə a eli’ə eyina: Tadɔ “Burəɓe ə ge’ə.”»
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Nje kɨ Jeju ulə’de kakin awi ningə nyɨ, ingəi nya’gɨ inɓe tokɨ Jeju el’n’de.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Be ə, tuti ngonn koro kakin ningə, ɓe nje koro’gɨ dəji’de eyina: «Tadɔ ri ə tuti ngonn koro kin wa?»
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ningə njendo’gɨ iləi’de’tɨ eyina: «Burəɓe ə ge’de.»
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Lokɨ rei kɨ ngonn koro kakin adi Jeju ningə, lɔwi ku’gɨ lə’de gidə’tɨ ə adi Jeju ala isɨ dɔ’tɨ.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Kɔtɨ inɓe kɨ isɨ ɔti aw kete kete kin ningə, de’gɨ mbalayi ku’gɨ lə’de dɔ row njiyə’tɨ.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Lokɨ Jeju isɨ re ndəkba kɨ Jerujalem’tɨ kɨ row kɨ in kɨ dɔ mbal kagɨ Buni’gɨ’tɨ kin ningə, bulə njendo’gɨ li’ə pətɨ, rɔ’de nəl’de ngayn adɨ uni ndu’de kɨ taa, piti Luwə tadɔ nyakɔjɨ’gɨ pətɨ kɨ ra adɨ oyi kɨ kum’de.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Piti Luwə eyina:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Parisɨ’gɨ madɨ kɨ in dann bulə de’gɨ’tɨ eli Jeju eyina: «Burəɓe, ndangɨ njendo’gɨ lə’i adɨ uti ta’de.»
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Ə Jeju el’de ene: «M’el’se m’adɨ oyi, re ingɨ uti ta’de kaa, gajɨ mbal’gɨ a singəi səkitə.»
40 Mas Jesus respondeu:
41 Lokɨ Jeju ində dɔ ɓe kɨ Jerujalem ndəkba ə un kum’ne oo’n’ə ningə mann non re kum’ə’tɨ.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Mann non re kum’ə’tɨ adɨ el ene: «Kin ə re dɔkagilo’gɨ kɨ, ɓone kin, in kaa in gər row lapiya kin ə re a in sotɨ sə’i, nan kum’i te dɔ’tɨ el.
42 dizendo:
43 Ndɔ’gɨ kɨ ngan a rei non kadɨ njeban’gɨ lə’i a uləi nan gugi dɔ’i, a iləi nan kɨ ta tɔ row’gɨ pətɨ, a uti nu nguy lo kadɨ a te goto.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 A budi’nu nanga mur mur kɨ de’gɨ lə’i. Mbal madɨ kɨ kadɨ de a inyə adɨ isɨ dɔ mad’a’tɨ goto. Tadɔ kum’i te dɔ dɔkagilo’tɨ kɨ Luwə re’n kadɨ ra’n sə’i kin el.»
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Go’tɨ, Jeju aw ur natɨ Kəy’tɨ lə Luwə, ilə rɔ’ne tuwə njelaw nya’gɨ səm’tɨ kɔ.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ningə el’de ene: «Ndangi me makitu’tɨ lə Luwə eyina: “Kəy lə’m a in kəy kelta kɨ Luwə, nan ingɨ, təli’ə lokiyərɔ’tɨ lə njeɓogɨ’gɨ yo.”»
46 dizendo-lhes:
47 Ndɔ’gɨ pətɨ, Jeju ndo de’gɨ nya me Kəy’tɨ lə Luwə. Lo kin’tɨ, kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ kɨ njendo ndukun’gɨ, kɨ njekundɔ de’gɨ me ɓe, sangi row kadɨ n’tɔli Jeju,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 nan gəri row’ə el, tadɔ bulə de’gɨ indəi mbi’de majɨ ngayn go ta’tɨ li’ə.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.