Lucas 17
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «Lo kadɨ de’gɨ a osi me majel’tɨ el goto. Kumtondoo in dɔ de’tɨ kɨ majel re kɨ takul’ə.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 A in sotɨ ngayn ɓay tadɔ li’ə kadɨ dɔ’i mbal kusɨ ko mində’tɨ, ə iləi’ə me ba’tɨ, utə kadɨ ra adɨ kɨ kare dann ngann’gɨ’tɨ kɨ du kin osi.»
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ! Re ngonnkon’i ra majel ə, majɨ kadɨ ndang’a dɔ’tɨ, re inyə kuləra’ne ə, inyə go majel li’ə kɔ ad’a.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Re ra majel sə’i nja siri me ndɔ’tɨ kɨ kare kaa, re rɔ’i’tɨ nja siri dəji k’inyə go kɔ ə, inyə go kɔ ad’a.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 *Njekawkulə’gɨ eli Burəɓe eyina: «Ilə kunme dɔ mad’a’tɨ lə’je adi’je.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ə Burəɓe el’de ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, re awi kɨ kunme kɨ in ndikiri ba to kandɨ kagɨ, kɨ ɓari’ə mutardə kin be mindɨ kaa, asi kadɨ eli kagɨ mbaykote kam eyina: Ɔr kɨ ngirə’i ba ə aw man rɔ’i me ba’tɨ» ə a təl rɔ’ne go ta’tɨ lə’se.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Re de madɨ dann’se’tɨ aw kɨ nje ra kulə madɨ kɨ in nje ndɔɔ eke in njengəm batɨ’gɨ. Lokɨ təl mu re ningə, ke a el’ə ene: “Re kalangɨ isɨ nanga, sɔ nya wa?”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Jagɨ, a el’ə ene: “Ra go nyakusɔ lə’m kɨ kad’a. Ningə mbəl ku kɨ rɔ’i’tɨ, ə re adɨ’m nyakusɔ. Lokɨ m’njɔ nya num, manyi nya num ningə, sɔ yan’i num, anyi yan’i num tɔ.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 A ra oyo njekulə lə’ne tadɔ təl rɔ’ne go ndu’gɨ’tɨ lə ɓe’ne? Jagɨ a in be el!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ta lə’se kaa to be tɔ. Lokɨ rai nya’gɨ pətɨ kɨ Luwə un ndu’ne kadɨ rai ningə majɨ kadɨ eli eyina: “J’in nje ra kulə’gɨ kɨ nda’je goto, jɨ ra kulə kɨ majɨ kadɨ jɨ ra.”»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Dɔ row kaw’a Jerujalem’tɨ, Jeju dər mbunə ɓebo Samari kɨ Galile’tɨ.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Lokɨ isɨ ur me ngonn ɓe’tɨ to kur ɓay ə, njebanjɨ’gɨ dɔgɨ iləi ta’a. Adi ndan’de ngal si’ə jɔ, ə rai lokatɨ.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Uləi ngirə kadɨ nonyi dɔ’a’tɨ kɨ ndu’de kibo eyina: «Jeju, njendo, oo kumtondoo lə’je!»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Lokɨ oo’de ningə el’de ene: «Ai ɔji rɔ’se njekujənyamosɨ kadikare’gɨ!» Dɔ row kaw de’tɨ ne ɓay par ə, ingəi rɔ’de ar njay.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Kɨ kare dann’de’tɨ lokɨ oo kadɨ ingə lapiya nga ningə, təl dɔ nja’ne’tɨ, kɨ kulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, kɨ ndu’ne kibo.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Osɨ nja Jeju’tɨ, ɔsi natɨ non’ne nanga, ra’a oyo. Dingəm kakin in de kɨ Samari’tɨ.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jeju el ene: «Njebanjɨ’gɨ kɨ dɔgɨ pətɨ kɨ rɔ’de ar njay, eke nje kɨ jikara awi ra wa?»
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Mbunə’de’tɨ pətɨ, de kare kɨ təl re ulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ goto, nan de kɨ in Juwipɨ el kin kɨ kar’ne ba par!
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ningə Jeju el de kɨ Samari’tɨ kakin ene: «Ində taa aw, tadɔ kunme lə’i aj’i.»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ndɔ kare Parisɨ’gɨ dəji Jeju ta kɨ ɔjidɔ dɔkagilo re Konɓe lə Luwə. Jeju el’de ene: «Konɓe lə Luwə a re to nya kɨ de’gɨ a oyi’ə kɨ kum’de jaja el.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 A in kɨ k’el k’ene: “Oyi in yo ɓo”, eke: “In ne ɓo el.” Tokɨ rɔta’tɨ Konɓe lə Luwə in dann’se’tɨ nga.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Go’tɨ ningə el njendo’gɨ ene: «Ndɔ madɨ a re non kɨ a ndingəi ngayn kadɨ oyi ndɔ kare me ndɔ’gɨ’tɨ lə Ngonn De, nan lo kadɨ a oyi goto.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ningə a eli’se eyina: “Kirisitɨ in ne”, eke “Kirisitɨ in nu!” kadɨ ai! Ononyi’se kadɨ anyinan ngodɨ kɨ low’ə’tɨ!
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ningə, tokɨ ndi təl ə lo ar njay njay in dow dɔran’tɨ kɨ kare te’n dowə’tɨ kɨ nungɨ kakin ə, ndɔ re’m m’in Ngonn de kaa a to be tɔ.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Nan kete non təl’ə’tɨ, majɨ kadɨ Ngonn De ingə kon ngayn, kadɨ de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin mbəti m’in ɓay taa.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ningə, ko nya’a kɨ ra nya dɔkagilo’tɨ lə Nuwe kin ə, be tɔ’a a ra’n nya ndɔ re’m’tɨ m’in Ngonn de tɔ.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 De’gɨ sɔi nya ge, anyinan nya ge, taai nan ge, adi ngann de’gɨ taai ngaw ge, bitɨ ndɔ’tɨ kɨ Nuwe ur’n me tokibo’tɨ. Go’tɨ ningə mann kon kibo re tujɨ de’gɨ pətɨ.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 A to to nya kɨ ra nya dɔkagilo’tɨ lə Lotɨ be tɔ: De’gɨ sɔi nya num, anyinan nya num, ndogi nya’gɨ num, lawi nya’gɨ num, manyi kagɨ’gɨ num ə rai kəy’gɨ num tɔ.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Nan ndɔ kɨ Lotɨ te’n me ɓebo’tɨ kɨ Sɔdɔm, Luwə adɨ ndi por kɨ babur kɨ in dɔran’tɨ on de’gɨ tɔl’de pətɨ.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ndɔ kɨ m’in Ngonn de m’a te’n bus kaa, be tɔ’a nya’gɨ a rai nya tɔ.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Me ndɔ’a’tɨ kin de kɨ in dɔ kəy’tɨ ə, a ur nanga tadɔ kɔy nya’gɨ lə’ne kɨ me kəy’tɨ te’n taga el. Be tɔ ə, de kɨ ra me ndɔɔ’tɨ kaa a təl re ɓe el tɔ.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Adɨ me’se olo dɔ nya’tɨ kɨ te dɔ ne Lotɨ’tɨ, kɨ ilə rətɨ ə ingə koy kin.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 De kɨ sangɨ kadɨ n’ajɨ rɔ’ne kɨ non’tɨ, a ilə rɔ’ne kɔ. Nan de kɨ ilə rɔ’ne kɔ tadɔ lə’m ə, a ngəm rɔ’ne kɨ non’tɨ tɔ.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Adɨ m’el’se, me kondɔ’a’tɨ kin, de’gɨ joo toi dɔ tirə’tɨ kɨ kareba ningə, a uni kɨ kare, a inyəi kɨ nungɨ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Dene’gɨ joo, a uri nya nan’tɨ, a uni kɨ kare ə, a inyəi kɨ nungɨ.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Dingəm’gɨ joo, a rai kulə me ndɔɔ’tɨ kɨ kare ə, a uni kɨ kare ə a inyəi kɨ nungɨ.]»
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ningə, njendo’gɨ dəji’ə eyina: «Burəɓe, lo kɨ ra’tɨ ə, nya’gɨ kin a rai nya’tɨ wa?» El’de ene: «Lo kɨ ninn to’tɨ ə, mal’gɨ a kawinan səm’tɨ.»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.