Lucas 17
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT
1 Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «Lo kadɨ de’gɨ a osi me majel’tɨ el goto. Kumtondoo in dɔ de’tɨ kɨ majel re kɨ takul’ə.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 A in sotɨ ngayn ɓay tadɔ li’ə kadɨ dɔ’i mbal kusɨ ko mində’tɨ, ə iləi’ə me ba’tɨ, utə kadɨ ra adɨ kɨ kare dann ngann’gɨ’tɨ kɨ du kin osi.»
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ! Re ngonnkon’i ra majel ə, majɨ kadɨ ndang’a dɔ’tɨ, re inyə kuləra’ne ə, inyə go majel li’ə kɔ ad’a.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Re ra majel sə’i nja siri me ndɔ’tɨ kɨ kare kaa, re rɔ’i’tɨ nja siri dəji k’inyə go kɔ ə, inyə go kɔ ad’a.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 *Njekawkulə’gɨ eli Burəɓe eyina: «Ilə kunme dɔ mad’a’tɨ lə’je adi’je.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ə Burəɓe el’de ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, re awi kɨ kunme kɨ in ndikiri ba to kandɨ kagɨ, kɨ ɓari’ə mutardə kin be mindɨ kaa, asi kadɨ eli kagɨ mbaykote kam eyina: Ɔr kɨ ngirə’i ba ə aw man rɔ’i me ba’tɨ» ə a təl rɔ’ne go ta’tɨ lə’se.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 «Re de madɨ dann’se’tɨ aw kɨ nje ra kulə madɨ kɨ in nje ndɔɔ eke in njengəm batɨ’gɨ. Lokɨ təl mu re ningə, ke a el’ə ene: “Re kalangɨ isɨ nanga, sɔ nya wa?”
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Jagɨ, a el’ə ene: “Ra go nyakusɔ lə’m kɨ kad’a. Ningə mbəl ku kɨ rɔ’i’tɨ, ə re adɨ’m nyakusɔ. Lokɨ m’njɔ nya num, manyi nya num ningə, sɔ yan’i num, anyi yan’i num tɔ.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 A ra oyo njekulə lə’ne tadɔ təl rɔ’ne go ndu’gɨ’tɨ lə ɓe’ne? Jagɨ a in be el!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ta lə’se kaa to be tɔ. Lokɨ rai nya’gɨ pətɨ kɨ Luwə un ndu’ne kadɨ rai ningə majɨ kadɨ eli eyina: “J’in nje ra kulə’gɨ kɨ nda’je goto, jɨ ra kulə kɨ majɨ kadɨ jɨ ra.”»
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Dɔ row kaw’a Jerujalem’tɨ, Jeju dər mbunə ɓebo Samari kɨ Galile’tɨ.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Lokɨ isɨ ur me ngonn ɓe’tɨ to kur ɓay ə, njebanjɨ’gɨ dɔgɨ iləi ta’a. Adi ndan’de ngal si’ə jɔ, ə rai lokatɨ.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Uləi ngirə kadɨ nonyi dɔ’a’tɨ kɨ ndu’de kibo eyina: «Jeju, njendo, oo kumtondoo lə’je!»
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Lokɨ oo’de ningə el’de ene: «Ai ɔji rɔ’se njekujənyamosɨ kadikare’gɨ!» Dɔ row kaw de’tɨ ne ɓay par ə, ingəi rɔ’de ar njay.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Kɨ kare dann’de’tɨ lokɨ oo kadɨ ingə lapiya nga ningə, təl dɔ nja’ne’tɨ, kɨ kulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, kɨ ndu’ne kibo.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Osɨ nja Jeju’tɨ, ɔsi natɨ non’ne nanga, ra’a oyo. Dingəm kakin in de kɨ Samari’tɨ.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jeju el ene: «Njebanjɨ’gɨ kɨ dɔgɨ pətɨ kɨ rɔ’de ar njay, eke nje kɨ jikara awi ra wa?»
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Mbunə’de’tɨ pətɨ, de kare kɨ təl re ulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ goto, nan de kɨ in Juwipɨ el kin kɨ kar’ne ba par!
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ningə Jeju el de kɨ Samari’tɨ kakin ene: «Ində taa aw, tadɔ kunme lə’i aj’i.»
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ndɔ kare Parisɨ’gɨ dəji Jeju ta kɨ ɔjidɔ dɔkagilo re Konɓe lə Luwə. Jeju el’de ene: «Konɓe lə Luwə a re to nya kɨ de’gɨ a oyi’ə kɨ kum’de jaja el.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 A in kɨ k’el k’ene: “Oyi in yo ɓo”, eke: “In ne ɓo el.” Tokɨ rɔta’tɨ Konɓe lə Luwə in dann’se’tɨ nga.»
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Go’tɨ ningə el njendo’gɨ ene: «Ndɔ madɨ a re non kɨ a ndingəi ngayn kadɨ oyi ndɔ kare me ndɔ’gɨ’tɨ lə Ngonn De, nan lo kadɨ a oyi goto.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ningə a eli’se eyina: “Kirisitɨ in ne”, eke “Kirisitɨ in nu!” kadɨ ai! Ononyi’se kadɨ anyinan ngodɨ kɨ low’ə’tɨ!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ningə, tokɨ ndi təl ə lo ar njay njay in dow dɔran’tɨ kɨ kare te’n dowə’tɨ kɨ nungɨ kakin ə, ndɔ re’m m’in Ngonn de kaa a to be tɔ.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Nan kete non təl’ə’tɨ, majɨ kadɨ Ngonn De ingə kon ngayn, kadɨ de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin mbəti m’in ɓay taa.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ningə, ko nya’a kɨ ra nya dɔkagilo’tɨ lə Nuwe kin ə, be tɔ’a a ra’n nya ndɔ re’m’tɨ m’in Ngonn de tɔ.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 De’gɨ sɔi nya ge, anyinan nya ge, taai nan ge, adi ngann de’gɨ taai ngaw ge, bitɨ ndɔ’tɨ kɨ Nuwe ur’n me tokibo’tɨ. Go’tɨ ningə mann kon kibo re tujɨ de’gɨ pətɨ.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 A to to nya kɨ ra nya dɔkagilo’tɨ lə Lotɨ be tɔ: De’gɨ sɔi nya num, anyinan nya num, ndogi nya’gɨ num, lawi nya’gɨ num, manyi kagɨ’gɨ num ə rai kəy’gɨ num tɔ.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Nan ndɔ kɨ Lotɨ te’n me ɓebo’tɨ kɨ Sɔdɔm, Luwə adɨ ndi por kɨ babur kɨ in dɔran’tɨ on de’gɨ tɔl’de pətɨ.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ndɔ kɨ m’in Ngonn de m’a te’n bus kaa, be tɔ’a nya’gɨ a rai nya tɔ.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Me ndɔ’a’tɨ kin de kɨ in dɔ kəy’tɨ ə, a ur nanga tadɔ kɔy nya’gɨ lə’ne kɨ me kəy’tɨ te’n taga el. Be tɔ ə, de kɨ ra me ndɔɔ’tɨ kaa a təl re ɓe el tɔ.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Adɨ me’se olo dɔ nya’tɨ kɨ te dɔ ne Lotɨ’tɨ, kɨ ilə rətɨ ə ingə koy kin.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 De kɨ sangɨ kadɨ n’ajɨ rɔ’ne kɨ non’tɨ, a ilə rɔ’ne kɔ. Nan de kɨ ilə rɔ’ne kɔ tadɔ lə’m ə, a ngəm rɔ’ne kɨ non’tɨ tɔ.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Adɨ m’el’se, me kondɔ’a’tɨ kin, de’gɨ joo toi dɔ tirə’tɨ kɨ kareba ningə, a uni kɨ kare, a inyəi kɨ nungɨ.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Dene’gɨ joo, a uri nya nan’tɨ, a uni kɨ kare ə, a inyəi kɨ nungɨ.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Dingəm’gɨ joo, a rai kulə me ndɔɔ’tɨ kɨ kare ə, a uni kɨ kare ə a inyəi kɨ nungɨ.]»
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ningə, njendo’gɨ dəji’ə eyina: «Burəɓe, lo kɨ ra’tɨ ə, nya’gɨ kin a rai nya’tɨ wa?» El’de ene: «Lo kɨ ninn to’tɨ ə, mal’gɨ a kawinan səm’tɨ.»
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.