Lucas 16
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Go’tɨ ningə Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «Dingəm kare kɨ njenyakingə aw kɨ njekində kum’ne go nya’gɨ’tɨ kɨ me kəy’tɨ lə’ne non. De’gɨ rei eli’ə eyina: “Njengəm nya’gɨ lə’i isɨ tujɨ kɨ nyakingə lə’i tigə.”
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Nje kəy ɓar nje ra kulə lə’ne el’ə ene: “Ta ri ə m’njɨ m’oo dɔ’i’tɨ am wa? Ɔjɨ’m go nya’gɨ kɨ ɔjidɔ kulə lə’i kɨ me kəy’tɨ adɨ’m m’oo. Tadɔ lo kadɨ m’a mad’i ində kum’i go nya’gɨ’tɨ lə’m kɨ me kəy’tɨ goto nga!”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Njengəm nya el rɔ’ne ene: “Ɓe’m ge kadɨ m’ində kum go nyakingə’gɨ’tɨ kɨ me kəy’tɨ el nga kam, m’a m’ra ri nga am wa? Ndɔɔ dɔnangɨ ə, tɔgɨ’m asɨ el. Kaw kɔy nya ə rɔ’m a sɔl’m.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 M’gər nya kɨ m’a m’ra kadɨ de’gɨ a uwəi m’in kɨ rɔ’de’tɨ me kəy’tɨ lə’de lokɨ ɓe’m adɨ m’ində kum’m go nya’tɨ el.”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Be ə, ɓe nje ɓangɨ ulə ɓər’gɨ lə’ne kare kare. El nje ɓangɨ kɨ dɔkete ene: “Ɓangɨ lə ɓe’m in bann dɔ’i’tɨ wa?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Nje ɓangɨ kɨ dɔkete kakin ene: “Ku hu ɓu kare.” Ningə el’ə ene: “Ta makitu ɓangɨ lə’i ə isɨ nanga kalangɨ, ndangɨ me’tɨ dɔ mi.”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Go’tɨ ningə el kɨ nungɨ ene: “In yan’i in bann wa?” Nje ɓangɨ kɨ nja joo el’ə ene: “Madɨ’m in sakɨ geme ɓu kare.” Ningə el’ə ene: “Un makitu ɓangɨ lə’i ə ndangɨ me’tɨ dɔjijoo.”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Ɓe njengəm nya kɨ ngom ulə tɔjɨ dɔ’a’tɨ tadɔ ra nya kɨ kumkədɨ. De’gɨ kɨ gəri Luwə el rai nya kɨ kumkədɨ ngayn me kulə ra’de’tɨ dann’de’tɨ utə ngann’gɨ lə kunjɨ.»
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ningə adɨ m’el’se: «Rai madɨ nan kɨ de’gɨ kɨ nyakingə kɨ ngom kin, kadɨ ndɔ kɨ goto ji’se’tɨ ningə, uwəi’se rɔ’de’tɨ lo kisɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.»
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 De kɨ ra kɨ asɨ ta kadɨ de uwə kul’ə dɔ nya kɨ nden’tɨ, a asɨ kadɨ de uwə kul’ə dɔ nya kɨ boi’tɨ tɔ. De kɨ njera nya kɨ dana el me nya kɨ nden’tɨ, a ra nya kɨ dana el me nya kɨ boi’tɨ tɔ.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 In be ə, re de asɨ ra nya kɨ low’ə’tɨ el tadɔ Mamon lə nyara kɨ dana el, eke nan a adi nyakingə kɨ rɔta’tɨ wa?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Re de ra nya kɨ low’ə’tɨ el dɔ nya’tɨ lə de kɨ rangɨ, eke nan a adi yan’i kɨ sɔw dɔ’i inɓe?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Nje ra kulə madɨ, kɨ a asɨ ra kuləɓər lə ngar’gɨ joo goto: re ɔsɨ ta kɨ kare ə, a ndigɨ kɨ nungɨ, re kidɨ kɨ kare ə, a uwə kɨ kɨ nungɨ tɔ. A asi kadɨ rai ɓər lə Luwə num ɓər lə nar num el.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Parisɨ’gɨ kɨ njendigɨ ta lə nar, uwəi Jeju kogi lokɨ oyi ta’gɨ kin pətɨ.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ningə Jeju el’de ene: «Rai rɔ’se to de’gɨ kɨ njera nya kɨ dana be takum de’gɨ’tɨ. Nan Luwə gər me’se. Tadɔ nya kɨ de’gɨ ɔsikurə ngayn takum’de’tɨ kin in nya kɔw takum Luwə’tɨ.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 «Bitɨ dɔkagilo’tɨ lə Jan Batisɨ, in dɔkagilo lə ndukun lə Mojɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ. De’gɨ iləi mbər Konɓe lə Luwə to Poyta kɨ majɨ. De kɨ ra’a, ra kɨ tɔgɨ’ne tadɔ kandɨ me’tɨ.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 On el kadɨ dɔran in kɨ dɔnangɨ a dəri kɔ utə kadɨ de ɔr ngonn kur ta kɨ me ndukun’tɨ lə Luwə kɔ.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Dingəm kɨ ra kɨ tuwə ne’ne ə ta in kɨ rangɨ, in njekuwə marum. Taa de kɨ nje taa dene kɨ ngaw’a tuwə kaa in njekuwə marum tɔ.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 «Dingəm kare kɨ njenyakingə kɨ njekulə ku kɨ ndole kas yɔl kɨ gat’a in ngayn in non. Ndɔ’gɨ kare kare pətɨ, isɨ ra rɔnel tadɔ isɨ majɨ.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Njendoo kare kɨ tɔ’a nan Lajar kɨ dobay ta rɔ’a, re to ta kəy’tɨ li’ə.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ndigɨ kadɨ n’usɔ bunə nyakusɔ’gɨ kɨ tosi nanga ta tabilə’tɨ lə njemajɨ. Nan busɨ’gɨ kaa rei tonni ta dobay li’ə.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Ndɔ kare njendoo kakin oy, adɨ malayka’gɨ rei uni’ə awi si’ə kadɨ Abiraham’tɨ. Njemajɨ kaa re oy tɔ, adɨ duwi’ə.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Njemajɨ ingə kon me lo kɨ koo’tɨ ngayn, un kum’ne taa ningə oo Abiraham sanyi nu kɨ Lajar kad’a’tɨ tɔ.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Njemajɨ kakin un ndu’ne kɨ taa ningə non ene: “Bai Abiraham, oo kumtondoo lə’m! Ulə Lajar adɨ ulə ta ngonn ji’ne mann’tɨ, kadɨ re’n sɔlɨ’n ndonn’m tadɔ m’ingə kon ngayn me por’tɨ kin.”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Abiraham el’ə ene: “Ngonn’m, adɨ me’i olo dɔ’tɨ tokɨ ndɔkɨ ingə majɨ me dɔnangɨ’tɨ, ə Lajar ingə nya kɨ to to. Ngɔsine, bɔri mann non kum’ə’tɨ, nan in, in me nya kɨ to’tɨ.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ningə kibo utə, ngɔsine bolo ɓe kibo to dann’je’tɨ sese, adɨ re jɨ ge kaa, lo kadɨ j’a dər səm’tɨ j’aw rɔ’se’tɨ goto. Taa, ingɨ kaa, a asi kadɨ dəri rei rɔ’je’tɨ el tɔ.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Njemajɨ el ene: “Re in be ningə, nja’i ba, bai, ulə Lajar ad’a aw me kəy’tɨ lə bai.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Tadɔ ndəgɨ ngannkon’m’gɨ nanyi non in mi ɓay, ə kadɨ aw ndɔr mbi’de kadɨ rei, tei lo kon’tɨ kin el nga.”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abiraham el’ə ene: “Ngannkon’i’gɨ rai kɨ ndukun kɨ Mojɨ ndangɨ kɨ ta’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ ndangi non. Majɨ kadɨ oyi dɔ ndu’de!”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Nje majɨ ene: “In kin asɨ el bai Abiraham. Nan re, de madɨ in dann nje koy’gɨ’tɨ ne ə aw ingə’de ə a inyəi gorow njiyə’de kɨ majel kɔ.”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Nan Abiraham təl el’ə ene: “Re oyi ta lə Mojɨ el num, ta lə njekeltakita Luwə’tɨ el num ə, kin ə de in dann njekoy’gɨ’tɨ ə aw rɔ’de’tɨ kaa, a oyi ta li’ə to ta kɨ rɔta’tɨ el ɓay!”»
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.