Lucas 16
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC
1 Go’tɨ ningə Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «Dingəm kare kɨ njenyakingə aw kɨ njekində kum’ne go nya’gɨ’tɨ kɨ me kəy’tɨ lə’ne non. De’gɨ rei eli’ə eyina: “Njengəm nya’gɨ lə’i isɨ tujɨ kɨ nyakingə lə’i tigə.”
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Nje kəy ɓar nje ra kulə lə’ne el’ə ene: “Ta ri ə m’njɨ m’oo dɔ’i’tɨ am wa? Ɔjɨ’m go nya’gɨ kɨ ɔjidɔ kulə lə’i kɨ me kəy’tɨ adɨ’m m’oo. Tadɔ lo kadɨ m’a mad’i ində kum’i go nya’gɨ’tɨ lə’m kɨ me kəy’tɨ goto nga!”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Njengəm nya el rɔ’ne ene: “Ɓe’m ge kadɨ m’ində kum go nyakingə’gɨ’tɨ kɨ me kəy’tɨ el nga kam, m’a m’ra ri nga am wa? Ndɔɔ dɔnangɨ ə, tɔgɨ’m asɨ el. Kaw kɔy nya ə rɔ’m a sɔl’m.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 M’gər nya kɨ m’a m’ra kadɨ de’gɨ a uwəi m’in kɨ rɔ’de’tɨ me kəy’tɨ lə’de lokɨ ɓe’m adɨ m’ində kum’m go nya’tɨ el.”
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Be ə, ɓe nje ɓangɨ ulə ɓər’gɨ lə’ne kare kare. El nje ɓangɨ kɨ dɔkete ene: “Ɓangɨ lə ɓe’m in bann dɔ’i’tɨ wa?”
5 E, chamando a
6 Nje ɓangɨ kɨ dɔkete kakin ene: “Ku hu ɓu kare.” Ningə el’ə ene: “Ta makitu ɓangɨ lə’i ə isɨ nanga kalangɨ, ndangɨ me’tɨ dɔ mi.”
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Go’tɨ ningə el kɨ nungɨ ene: “In yan’i in bann wa?” Nje ɓangɨ kɨ nja joo el’ə ene: “Madɨ’m in sakɨ geme ɓu kare.” Ningə el’ə ene: “Un makitu ɓangɨ lə’i ə ndangɨ me’tɨ dɔjijoo.”
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ɓe njengəm nya kɨ ngom ulə tɔjɨ dɔ’a’tɨ tadɔ ra nya kɨ kumkədɨ. De’gɨ kɨ gəri Luwə el rai nya kɨ kumkədɨ ngayn me kulə ra’de’tɨ dann’de’tɨ utə ngann’gɨ lə kunjɨ.»
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ningə adɨ m’el’se: «Rai madɨ nan kɨ de’gɨ kɨ nyakingə kɨ ngom kin, kadɨ ndɔ kɨ goto ji’se’tɨ ningə, uwəi’se rɔ’de’tɨ lo kisɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ.»
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 De kɨ ra kɨ asɨ ta kadɨ de uwə kul’ə dɔ nya kɨ nden’tɨ, a asɨ kadɨ de uwə kul’ə dɔ nya kɨ boi’tɨ tɔ. De kɨ njera nya kɨ dana el me nya kɨ nden’tɨ, a ra nya kɨ dana el me nya kɨ boi’tɨ tɔ.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 In be ə, re de asɨ ra nya kɨ low’ə’tɨ el tadɔ Mamon lə nyara kɨ dana el, eke nan a adi nyakingə kɨ rɔta’tɨ wa?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Re de ra nya kɨ low’ə’tɨ el dɔ nya’tɨ lə de kɨ rangɨ, eke nan a adi yan’i kɨ sɔw dɔ’i inɓe?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Nje ra kulə madɨ, kɨ a asɨ ra kuləɓər lə ngar’gɨ joo goto: re ɔsɨ ta kɨ kare ə, a ndigɨ kɨ nungɨ, re kidɨ kɨ kare ə, a uwə kɨ kɨ nungɨ tɔ. A asi kadɨ rai ɓər lə Luwə num ɓər lə nar num el.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Parisɨ’gɨ kɨ njendigɨ ta lə nar, uwəi Jeju kogi lokɨ oyi ta’gɨ kin pətɨ.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ningə Jeju el’de ene: «Rai rɔ’se to de’gɨ kɨ njera nya kɨ dana be takum de’gɨ’tɨ. Nan Luwə gər me’se. Tadɔ nya kɨ de’gɨ ɔsikurə ngayn takum’de’tɨ kin in nya kɔw takum Luwə’tɨ.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 «Bitɨ dɔkagilo’tɨ lə Jan Batisɨ, in dɔkagilo lə ndukun lə Mojɨ kɨ de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ. De’gɨ iləi mbər Konɓe lə Luwə to Poyta kɨ majɨ. De kɨ ra’a, ra kɨ tɔgɨ’ne tadɔ kandɨ me’tɨ.
16 A Lei e os Profetas
17 On el kadɨ dɔran in kɨ dɔnangɨ a dəri kɔ utə kadɨ de ɔr ngonn kur ta kɨ me ndukun’tɨ lə Luwə kɔ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Dingəm kɨ ra kɨ tuwə ne’ne ə ta in kɨ rangɨ, in njekuwə marum. Taa de kɨ nje taa dene kɨ ngaw’a tuwə kaa in njekuwə marum tɔ.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 «Dingəm kare kɨ njenyakingə kɨ njekulə ku kɨ ndole kas yɔl kɨ gat’a in ngayn in non. Ndɔ’gɨ kare kare pətɨ, isɨ ra rɔnel tadɔ isɨ majɨ.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Njendoo kare kɨ tɔ’a nan Lajar kɨ dobay ta rɔ’a, re to ta kəy’tɨ li’ə.
20 Havia também
21 Ndigɨ kadɨ n’usɔ bunə nyakusɔ’gɨ kɨ tosi nanga ta tabilə’tɨ lə njemajɨ. Nan busɨ’gɨ kaa rei tonni ta dobay li’ə.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Ndɔ kare njendoo kakin oy, adɨ malayka’gɨ rei uni’ə awi si’ə kadɨ Abiraham’tɨ. Njemajɨ kaa re oy tɔ, adɨ duwi’ə.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Njemajɨ ingə kon me lo kɨ koo’tɨ ngayn, un kum’ne taa ningə oo Abiraham sanyi nu kɨ Lajar kad’a’tɨ tɔ.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Njemajɨ kakin un ndu’ne kɨ taa ningə non ene: “Bai Abiraham, oo kumtondoo lə’m! Ulə Lajar adɨ ulə ta ngonn ji’ne mann’tɨ, kadɨ re’n sɔlɨ’n ndonn’m tadɔ m’ingə kon ngayn me por’tɨ kin.”
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abiraham el’ə ene: “Ngonn’m, adɨ me’i olo dɔ’tɨ tokɨ ndɔkɨ ingə majɨ me dɔnangɨ’tɨ, ə Lajar ingə nya kɨ to to. Ngɔsine, bɔri mann non kum’ə’tɨ, nan in, in me nya kɨ to’tɨ.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ningə kibo utə, ngɔsine bolo ɓe kibo to dann’je’tɨ sese, adɨ re jɨ ge kaa, lo kadɨ j’a dər səm’tɨ j’aw rɔ’se’tɨ goto. Taa, ingɨ kaa, a asi kadɨ dəri rei rɔ’je’tɨ el tɔ.”
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Njemajɨ el ene: “Re in be ningə, nja’i ba, bai, ulə Lajar ad’a aw me kəy’tɨ lə bai.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Tadɔ ndəgɨ ngannkon’m’gɨ nanyi non in mi ɓay, ə kadɨ aw ndɔr mbi’de kadɨ rei, tei lo kon’tɨ kin el nga.”
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abiraham el’ə ene: “Ngannkon’i’gɨ rai kɨ ndukun kɨ Mojɨ ndangɨ kɨ ta’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ ndangi non. Majɨ kadɨ oyi dɔ ndu’de!”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Nje majɨ ene: “In kin asɨ el bai Abiraham. Nan re, de madɨ in dann nje koy’gɨ’tɨ ne ə aw ingə’de ə a inyəi gorow njiyə’de kɨ majel kɔ.”
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Nan Abiraham təl el’ə ene: “Re oyi ta lə Mojɨ el num, ta lə njekeltakita Luwə’tɨ el num ə, kin ə de in dann njekoy’gɨ’tɨ ə aw rɔ’de’tɨ kaa, a oyi ta li’ə to ta kɨ rɔta’tɨ el ɓay!”»
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.