Lucas 12
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, de’gɨ kɨ dər banyi banyi ə kawinan dɔ Jeju’tɨ, adɨ mbisəi nan kɨ yo ge kɨ ne ge. Lo kin’tɨ, Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «Nya kɨ dɔkete, majɨ kadɨ indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ ɔjɨ’n dɔ hum lə Parisɨ’gɨ, adɨ in kədikumnan lə’de.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tadɔ nyara kɨ gidɨ kuwə kɨ ginn’ə, a te el goto taa nya kɨ to lo kiyə’tɨ kɨ de a gər el goto tɔ.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 In tadɔ kin ə, ta’gɨ pətɨ kɨ a eli lo kɨ ndul’tɨ, de’gɨ oyi dɔ’a dann kadɨ nda’tɨ; ta’gɨ kɨ uwəi ta’se mbi nan’tɨ taa eli, de’gɨ a rai dɔ kəy’tɨ to iləi mbər’ə.»
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Ingɨ kɨ in madɨ’m’gɨ, m’el’se kadɨ in ɓoli de’gɨ kɨ a tɔli darɔ’se par, ə go’tɨ asi ra nya kɨ rangɨ el, kin el.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 M’a m’tɔjɨ’se de kɨ majɨ kadɨ in ɓoli’ə. De kɨ majɨ kadɨ in ɓoli’ə in de kɨ a tɔl darɔ’se, ningə təl aw kɨ tɔgɨ dɔ’tɨ non kadɨ ilə’se me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ ɓay kin. Tokɨ rɔta’tɨ, in ə majɨ kadɨ in ɓoli’ə.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 De’gɨ isɨ gati kɨ yəl’gɨ mi ə silə joo adɨ oyi ne, nan kɨ kare dann’de’tɨ kɨ kadɨ me Luwə oy dɔ’a’tɨ goto.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Kɨ ətɨ ɓol ngayn inɓe ɓay kɨ kadɨ in gəri, bin dɔ’se inɓe kin kaa, Luwə tudə’de kare kare gər kɔr’de, um kadɨ in ɓoli nya madɨ el. Ingɨ kin, Luwə oo tor’se utə tor yəl’gɨ pətɨ.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 M’el’se ta kɨ rɔta’tɨ kadɨ in gəri tokɨ, de kɨ elta takum de’gɨ’tɨ wangɨ tokɨ n’in de lə’m, Ngonn de a elta wangɨ takum malayka’gɨ’tɨ lə Luwə tokɨ in de lə’ne.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Nan de kɨ manjɨ ta takum de’gɨ’tɨ tokɨ n’gər’m el, Ngonn de a manjɨ ta takum malayka’gɨ lə Luwə tokɨ n’gər’ə el tɔ.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 De kɨ elta kɨ majel ɔsɨ’n ta Ngonn de ə, Luwə a inyə go majel’gɨ li’ə kɔ, nan de kɨ elta kɨ mal ɔsɨ’n ta Ndil Luwə, Luwə a inyə go majel li’ə kɔ el ratata.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Lokɨ a uwəi’se kadɨ awi sese ta kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, non nje konɓe’gɨ’tɨ kɨ non njekɔrnon’gɨ’tɨ, ononyi’se kadɨ me’se ɓol ko kene ke a asi kadɨ manjɨ ta dɔ’se’tɨ wa, ke ta ri ə a eli wa.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Tadɔ, low’ə’tɨ inɓe non kin, Ndil Luwə a ndo’se ta kɨ kadɨ eli.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 De kare dann bulə de’gɨ’tɨ el Jeju ene: «Njendo de’gɨ, el ngonnkon’m adɨ, nya nduwə kɨ baw’je inyə adi’je kin, kadɨ kanyi yan’m adɨ’m.»
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Ə Jeju el’ə ene: «De kɨ ində’m kadɨ to m’in njegangɨ ta dann’se’tɨ eke kadɨ to m’in nje kanyi’se nya goto.»
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ningə təl el de’gɨ pətɨ ene: «Majɨ kadɨ indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ ɔjɨ’n dɔ mal nyakingə kɨ dɔnangɨ’tɨ. Tadɔ re de ingə’n nya to ri, to ri kaa, nyakingə li’ə kin ə a ra adɨ si’n kɨ dɔ’ne taa el.»
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Ningə Jeju təl el’de kujita madɨ ene: «Dingəm madɨ kare kɨ njenyakingə isɨ non, lo ndɔɔ’gɨ li’ə, kandɨ nya te’tɨ majɨ ngayn.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ə dəjɨ rɔ’ne ta ene: “In ri ə kadɨ to m’ra dana? Lokɨ kadɨ to m’kaw nya ndɔɔ’tɨ lə’m goto.”
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ningə təl el ene: “Majɨ, nya kɨ m’a m’ra ə to kin: m’a m’ndu dam’gɨ lə’m kɨ kete kin kɔ, ningə m’a m’ur dam’gɨ kɨ boi ngayn kadɨ to m’kaw nya ko’gɨ’tɨ lə’m pətɨ pətɨ, nan’tɨ kɨ ndəgɨ nya majɨ’gɨ lə’m.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ningə m’a m’el me’m’tɨ m’ene: ‹Ngɔsine m’aw kɨ nyakingə kɨ to mbar mbar kadɨ m’ra’n ɓal banyi banyi, ə kadɨ m’uwə kɔr rɔ’m, m’njɔ ge, m’anyi ge, m’oo’n majɨ rɔ’m.›”
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Nan Luwə el’ə ene: “In mbo de kɨ isɨ elta kin, kondɔ’tɨ ne inɓe kin ndɔ’i a asɨ. Eke nya’gɨ kɨ isɨ kaw kɨ dɔnan’tɨ kin, a in yan nan wa?”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 In kin ə in nya kɨ a te dɔ de’tɨ kɨ nje kaw nyakingə’gɨ kɨ nan’tɨ tadɔ lə rɔ’ne inɓe, um tadɔ lə Luwə el.»
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «In tadɔ kin ə, m’el’se kadɨ adi me’se ra sururu dɔ nyakusɔ’se’tɨ kɨ kadɨ isɨ kɨ dɔ’se taa el, taa dɔ ku kɔ’se’tɨ el num tɔ.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Tadɔ kisikidɔtaa utə nyakusɔ, taa darɔ de utə ku kɨ kɔ tɔ.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Gonyi kagan’gɨ oyi, duwi ko el num, təti el num, taa awi kɨ lo madɨ kɨ kadɨ ngəmi nya’tɨ tadɔ ndɔ kɨ lo ti’tɨ el num, dam lə’de kaa goto num tɔ, nan Luwə isɨ adɨ’de nya sɔi majɨ. Ningə ingɨ, oyi kadɨ Luwə oo nda’se utə yəl’gɨ el wa?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Nan dann’se’tɨ ə asɨ kadɨ a ilə ngonn kadɨ kɨ nden be dɔ ndɔ’ne’tɨ kɨ takul me kɨ ra sururu lə’ne wa?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Kin ə nya kɨ nden be kin kaa asi kadɨ rai dɔrɔ’se el ə, majɨ kadɨ adi me’se osɨ nanga dɔ ndəgɨ nya’gɨ’tɨ.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Gonyi putɨ kam’gɨ kɨ rai me mu’tɨ kin oyi, rai kulə madɨ el num, oji ku el tɔ, nan ngar *Salomon kɨ tɔ’a ɓar ngayn me nyakingə’tɨ kin kaa, ɔɔ ku kɨ ndolo asɨ nan se’de el.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ə kin ə, Luwə ulə ku rɔ ngann mu’gɨ’tɨ kɨ j’oo’de ɓone, ə lo ti par ə por a on’de kin be ningə, ra bann ə in de’gɨ taa a ulə ku rɔ’se’tɨ el wa? In ton’gɨ me kunme’tɨ.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Adi mərta aldɔ’se ɔjidɔ nyakusɔ’se eke mann kanyi’se el.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Nya’gɨ kin pətɨ, in de’gɨ kɨ gəri Luwə el kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin ə isɨ sangi kɨ non kum’de’tɨ, nan ingɨ, Baw’se gər majɨ kadɨ awi kɨ ndoo’ə tɔ.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Nya kɨ kadɨ sangi, in Konɓe li’ə yo, ningə a adɨ’se ndəgɨ nya’gɨ kin dɔ’tɨ.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Adi ɓol ra’se el, ingɨ kɨ toi to ngann nyakul’gɨ kɨ isɨ uni go ɓe’de be kin. Tadɔ Baw’se oo majɨ ngayn kadɨ adɨ’se Konɓe.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 «Indəi nya majɨ’gɨ lə’se ndogɨ’tɨ, ə adi nar’a njendoo’gɨ. Rai ɓɔl nar kɨ a tujɨ el, indəi nyakingə’gɨ lə’se kɨ a tujɨ el dɔnan’tɨ dɔnan’tɨ dɔran’tɨ, kɨ in lo kɨ njeɓogɨ a te’tɨ el num, in lo kɨ yon kɨ njetujɨ nya kaa goto’tɨ num kin.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Tadɔ, lo kɨ nyakingə lə’se in səm’tɨ ə me’se a in səm’tɨ tɔ.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 «Sii dɔ nja’se’tɨ kɨ ku ra kulə, adi por lambɨ’gɨ lə’se on majɨ.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Ningə kadɨ toi to de’gɨ kɨ isɨ nginəi ta təl ɓe’de kɨ aw lo taa nan’tɨ be. Isɨ nginəi taa kadɨ re təl taa, ə ində takəy ningə tei adi’ə.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Majikur in dɔ njekuləɓər’gɨ’tɨ kɨ, ɓe’de təl ningə ingə’de sii dɔ nja’de’tɨ. Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, ɓe’de a un ku kulə lə’ne ulə rɔ’ne’tɨ, ə a adi’de sii nangɨ kadɨ adi’de nya sɔi.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Kin ə re təl dann lo’tɨ, eke ta ginn lo’tɨ, ə ingə de sii dɔ nja’de’tɨ ə, majɨ a ur’de.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 «In gəri majɨ kadɨ re ɓe nje kəy gər dɔ kadɨ kɨ njeɓogɨ a re’n’tɨ ə, a inyə njeɓogɨ adɨ mbutɨ bɔr kəy li’ə el.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ə ingɨ kaa, sii dɔ nja’se’tɨ tɔ, tadɔ m’in Ngonn de m’a m’re dɔ kadɨ’tɨ kɨ in gəri el.»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Lo kin’tɨ, Piyər dəjɨ Jeju ene: «Burəɓe, kujita kɨ el kin sɔw dɔ’je eke sɔw dɔ de’gɨ pətɨ wa?»
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Ə Burəɓe el’ə ene: «Njengəm nya kɨ in de kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ, kɨ kum’ə ədɨ ə in de kɨ ɓe’ə a ində dɔ me kəy’tɨ kadɨ lowə nyakusɔ de’gɨ kɨ dɔ kadɨ kɨ kadɨ adɨ’n’de.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Njerakulə kin a in nje majikur, lokɨ ɓe’ə təl ə ingə ta kulə’tɨ kin, ra ra.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se, a ində dɔ nya majɨ’gɨ’tɨ lə’ne pətɨ.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 A kin ə re nje ra kulə kin el me’ne’tɨ ene: “Ɓe’m a re kalangɨ el ɓay”, ə ra ta tində ndəgɨ nje ra kulə’gɨ’tɨ kɨ dene kɨ kɨ dingəm, ra ta kusɔ’tɨ kɨ ta kanyi’tɨ, adɨ yiwi ra’a ningə,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Lokin’tɨ ɓe nje kəy a re kɨ ndɔ kɨ in ində me’ne dɔ’tɨ el, kɨ dɔ kadɨ kɨ in gər el. Ɓe’ə a ɔj’ɔ kum’ə, kadɨ oo nya kon kɨ a ra de’gɨ kɨ njera nya kɨ dana el.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Njekuləɓər kɨ gər ndigira lə ɓe’ne majɨ, nan ində rɔ’ne ta ndigira’tɨ kin ra el, a ndəi’ə ngayn.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Nga ningə, njekuləɓər kɨ gər ndigira lə ɓe’ne el, ə ra nya kɨ asɨ ta kində wa, a ingə kində ngayn el. De kɨ adi’ə ngayn, a dəji’ə ngayn ngayn tɔ, de kɨ adi’ə me’de adɨ adi’ə nya ngayn, a gei nya ngayn ji’ə’tɨ tɔ.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 «M’re kɨ por dɔnangɨ’tɨ; ningə k’in ə, m’ndigɨ kadɨ por kakin on nga!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 majɨ kadɨ m’a m’osɨ me kon’tɨ to de kɨ osɨ me mann batəm’tɨ be. Ningə in nya kɨ adɨ’m kon me ndil’m’tɨ, bitɨ kadɨ nya kin ra’n nya.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Kadɨ in məri me’se’tɨ tokɨ m’re kɨ lapiya dɔnangɨ’tɨ el. M’el’se, m’re kɨ lapiya el jagɨ, nan m’re kɨ gangɨ nan yo.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Kɨ ngɔsine kin, de’gɨ mi kɨ sii me kəy’tɨ kɨ kare a gangi nan, de’gɨ kɨ mutə a ɔsi ta nje kɨ joo, ə de’gɨ kɨ joo a ɔsi ta nje kɨ mutə.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Baw ngonn a ɔsɨ ta ngonn’ne kɨ dingəm, ngonn’o kɨ dingəm a ɔsɨ ta baw’ne; kon ngonn a ɔsɨ ta ngonn’ne kɨ dene, ngonn kɨ dene a ɔsɨ ta kon’ne; kon ngonn kɨ dingəm a ɔsɨ ta məm’ne; ngonn kɨ dene a ɔsɨ ta məm’ne kɨ dene.»
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Jeju el bulə de’gɨ ene: «Lokɨ oyi ndi in lo kuwə kadɨ’tɨ ningə, tanan’tɨ non eli eyina: “ndi a ədɨ”, ningə ndi ədɨ tɔ.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 A re oyi nəl kɨ in holo ə sii ulə ningə, eli eyina: “Lo a tingə”, ningə lo tingə kaa tɔ.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 In de’gɨ kɨ njekedikum de’gɨ, asi gəri kum nya’gɨ kɨ isɨ rai nya dɔnangɨ’tɨ ne, eke dɔran’tɨ, ningə ra bann be ə nyakɔjɨ’gɨ kɨ isɨ rai nya dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone taa, asi kadɨ indəi manjɨ nya’gɨ kɨ isɨ rai nya səm’tɨ el wa!
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 «Ra bann be ə inɓe’gɨ, nya kɨ to kadɨ gangɨ ta dana dɔ’tɨ ə, gangi el wa?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Kin ə isɨ awi lo gangɨ ta’tɨ kɨ nje ta lə’i ə, lokɨ in dɔ row’tɨ ɓay ə, in sangɨ row kadɨ ndu’se osɨ go nan’tɨ si’ə, nan to aw sə’i uləi ji njegangita’tɨ, adɨ njegangɨ ta uni uləi ji njerɔ’gɨ’tɨ, adɨ njerɔ’gɨ iləi’nu dangay’tɨ.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ningə adɨ m’el’i, a in te lo kin’tɨ el bitɨ kadɨ ugə dɔboy sisi ɓay taa a inyəi’nu taa.»
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.