Lucas 12

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, de’gɨ kɨ dər banyi banyi ə kawinan dɔ Jeju’tɨ, adɨ mbisəi nan kɨ yo ge kɨ ne ge. Lo kin’tɨ, Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «Nya kɨ dɔkete, majɨ kadɨ indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ ɔjɨ’n dɔ hum lə Parisɨ’gɨ, adɨ in kədikumnan lə’de.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tadɔ nyara kɨ gidɨ kuwə kɨ ginn’ə, a te el goto taa nya kɨ to lo kiyə’tɨ kɨ de a gər el goto tɔ.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 In tadɔ kin ə, ta’gɨ pətɨ kɨ a eli lo kɨ ndul’tɨ, de’gɨ oyi dɔ’a dann kadɨ nda’tɨ; ta’gɨ kɨ uwəi ta’se mbi nan’tɨ taa eli, de’gɨ a rai dɔ kəy’tɨ to iləi mbər’ə.»
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Ingɨ kɨ in madɨ’m’gɨ, m’el’se kadɨ in ɓoli de’gɨ kɨ a tɔli darɔ’se par, ə go’tɨ asi ra nya kɨ rangɨ el, kin el.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 M’a m’tɔjɨ’se de kɨ majɨ kadɨ in ɓoli’ə. De kɨ majɨ kadɨ in ɓoli’ə in de kɨ a tɔl darɔ’se, ningə təl aw kɨ tɔgɨ dɔ’tɨ non kadɨ ilə’se me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ ɓay kin. Tokɨ rɔta’tɨ, in ə majɨ kadɨ in ɓoli’ə.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 De’gɨ isɨ gati kɨ yəl’gɨ mi ə silə joo adɨ oyi ne, nan kɨ kare dann’de’tɨ kɨ kadɨ me Luwə oy dɔ’a’tɨ goto.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Kɨ ətɨ ɓol ngayn inɓe ɓay kɨ kadɨ in gəri, bin dɔ’se inɓe kin kaa, Luwə tudə’de kare kare gər kɔr’de, um kadɨ in ɓoli nya madɨ el. Ingɨ kin, Luwə oo tor’se utə tor yəl’gɨ pətɨ.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 M’el’se ta kɨ rɔta’tɨ kadɨ in gəri tokɨ, de kɨ elta takum de’gɨ’tɨ wangɨ tokɨ n’in de lə’m, Ngonn de a elta wangɨ takum malayka’gɨ’tɨ lə Luwə tokɨ in de lə’ne.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nan de kɨ manjɨ ta takum de’gɨ’tɨ tokɨ n’gər’m el, Ngonn de a manjɨ ta takum malayka’gɨ lə Luwə tokɨ n’gər’ə el tɔ.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 De kɨ elta kɨ majel ɔsɨ’n ta Ngonn de ə, Luwə a inyə go majel’gɨ li’ə kɔ, nan de kɨ elta kɨ mal ɔsɨ’n ta Ndil Luwə, Luwə a inyə go majel li’ə kɔ el ratata.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Lokɨ a uwəi’se kadɨ awi sese ta kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, non nje konɓe’gɨ’tɨ kɨ non njekɔrnon’gɨ’tɨ, ononyi’se kadɨ me’se ɓol ko kene ke a asi kadɨ manjɨ ta dɔ’se’tɨ wa, ke ta ri ə a eli wa.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Tadɔ, low’ə’tɨ inɓe non kin, Ndil Luwə a ndo’se ta kɨ kadɨ eli.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 De kare dann bulə de’gɨ’tɨ el Jeju ene: «Njendo de’gɨ, el ngonnkon’m adɨ, nya nduwə kɨ baw’je inyə adi’je kin, kadɨ kanyi yan’m adɨ’m.»
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Ə Jeju el’ə ene: «De kɨ ində’m kadɨ to m’in njegangɨ ta dann’se’tɨ eke kadɨ to m’in nje kanyi’se nya goto.»
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Ningə təl el de’gɨ pətɨ ene: «Majɨ kadɨ indəi kumkədɨ dɔ rɔ’se’tɨ ɔjɨ’n dɔ mal nyakingə kɨ dɔnangɨ’tɨ. Tadɔ re de ingə’n nya to ri, to ri kaa, nyakingə li’ə kin ə a ra adɨ si’n kɨ dɔ’ne taa el.»
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ningə Jeju təl el’de kujita madɨ ene: «Dingəm madɨ kare kɨ njenyakingə isɨ non, lo ndɔɔ’gɨ li’ə, kandɨ nya te’tɨ majɨ ngayn.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ə dəjɨ rɔ’ne ta ene: “In ri ə kadɨ to m’ra dana? Lokɨ kadɨ to m’kaw nya ndɔɔ’tɨ lə’m goto.”
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Ningə təl el ene: “Majɨ, nya kɨ m’a m’ra ə to kin: m’a m’ndu dam’gɨ lə’m kɨ kete kin kɔ, ningə m’a m’ur dam’gɨ kɨ boi ngayn kadɨ to m’kaw nya ko’gɨ’tɨ lə’m pətɨ pətɨ, nan’tɨ kɨ ndəgɨ nya majɨ’gɨ lə’m.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ningə m’a m’el me’m’tɨ m’ene: ‹Ngɔsine m’aw kɨ nyakingə kɨ to mbar mbar kadɨ m’ra’n ɓal banyi banyi, ə kadɨ m’uwə kɔr rɔ’m, m’njɔ ge, m’anyi ge, m’oo’n majɨ rɔ’m.›”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Nan Luwə el’ə ene: “In mbo de kɨ isɨ elta kin, kondɔ’tɨ ne inɓe kin ndɔ’i a asɨ. Eke nya’gɨ kɨ isɨ kaw kɨ dɔnan’tɨ kin, a in yan nan wa?”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 In kin ə in nya kɨ a te dɔ de’tɨ kɨ nje kaw nyakingə’gɨ kɨ nan’tɨ tadɔ lə rɔ’ne inɓe, um tadɔ lə Luwə el.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «In tadɔ kin ə, m’el’se kadɨ adi me’se ra sururu dɔ nyakusɔ’se’tɨ kɨ kadɨ isɨ kɨ dɔ’se taa el, taa dɔ ku kɔ’se’tɨ el num tɔ.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Tadɔ kisikidɔtaa utə nyakusɔ, taa darɔ de utə ku kɨ kɔ tɔ.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Gonyi kagan’gɨ oyi, duwi ko el num, təti el num, taa awi kɨ lo madɨ kɨ kadɨ ngəmi nya’tɨ tadɔ ndɔ kɨ lo ti’tɨ el num, dam lə’de kaa goto num tɔ, nan Luwə isɨ adɨ’de nya sɔi majɨ. Ningə ingɨ, oyi kadɨ Luwə oo nda’se utə yəl’gɨ el wa?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Nan dann’se’tɨ ə asɨ kadɨ a ilə ngonn kadɨ kɨ nden be dɔ ndɔ’ne’tɨ kɨ takul me kɨ ra sururu lə’ne wa?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kin ə nya kɨ nden be kin kaa asi kadɨ rai dɔrɔ’se el ə, majɨ kadɨ adi me’se osɨ nanga dɔ ndəgɨ nya’gɨ’tɨ.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Gonyi putɨ kam’gɨ kɨ rai me mu’tɨ kin oyi, rai kulə madɨ el num, oji ku el tɔ, nan ngar *Salomon kɨ tɔ’a ɓar ngayn me nyakingə’tɨ kin kaa, ɔɔ ku kɨ ndolo asɨ nan se’de el.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Ə kin ə, Luwə ulə ku rɔ ngann mu’gɨ’tɨ kɨ j’oo’de ɓone, ə lo ti par ə por a on’de kin be ningə, ra bann ə in de’gɨ taa a ulə ku rɔ’se’tɨ el wa? In ton’gɨ me kunme’tɨ.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Adi mərta aldɔ’se ɔjidɔ nyakusɔ’se eke mann kanyi’se el.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Nya’gɨ kin pətɨ, in de’gɨ kɨ gəri Luwə el kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin ə isɨ sangi kɨ non kum’de’tɨ, nan ingɨ, Baw’se gər majɨ kadɨ awi kɨ ndoo’ə tɔ.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Nya kɨ kadɨ sangi, in Konɓe li’ə yo, ningə a adɨ’se ndəgɨ nya’gɨ kin dɔ’tɨ.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Adi ɓol ra’se el, ingɨ kɨ toi to ngann nyakul’gɨ kɨ isɨ uni go ɓe’de be kin. Tadɔ Baw’se oo majɨ ngayn kadɨ adɨ’se Konɓe.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 «Indəi nya majɨ’gɨ lə’se ndogɨ’tɨ, ə adi nar’a njendoo’gɨ. Rai ɓɔl nar kɨ a tujɨ el, indəi nyakingə’gɨ lə’se kɨ a tujɨ el dɔnan’tɨ dɔnan’tɨ dɔran’tɨ, kɨ in lo kɨ njeɓogɨ a te’tɨ el num, in lo kɨ yon kɨ njetujɨ nya kaa goto’tɨ num kin.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Tadɔ, lo kɨ nyakingə lə’se in səm’tɨ ə me’se a in səm’tɨ tɔ.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «Sii dɔ nja’se’tɨ kɨ ku ra kulə, adi por lambɨ’gɨ lə’se on majɨ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Ningə kadɨ toi to de’gɨ kɨ isɨ nginəi ta təl ɓe’de kɨ aw lo taa nan’tɨ be. Isɨ nginəi taa kadɨ re təl taa, ə ində takəy ningə tei adi’ə.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Majikur in dɔ njekuləɓər’gɨ’tɨ kɨ, ɓe’de təl ningə ingə’de sii dɔ nja’de’tɨ. Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, ɓe’de a un ku kulə lə’ne ulə rɔ’ne’tɨ, ə a adi’de sii nangɨ kadɨ adi’de nya sɔi.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Kin ə re təl dann lo’tɨ, eke ta ginn lo’tɨ, ə ingə de sii dɔ nja’de’tɨ ə, majɨ a ur’de.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 «In gəri majɨ kadɨ re ɓe nje kəy gər dɔ kadɨ kɨ njeɓogɨ a re’n’tɨ ə, a inyə njeɓogɨ adɨ mbutɨ bɔr kəy li’ə el.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ə ingɨ kaa, sii dɔ nja’se’tɨ tɔ, tadɔ m’in Ngonn de m’a m’re dɔ kadɨ’tɨ kɨ in gəri el.»
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Lo kin’tɨ, Piyər dəjɨ Jeju ene: «Burəɓe, kujita kɨ el kin sɔw dɔ’je eke sɔw dɔ de’gɨ pətɨ wa?»
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ə Burəɓe el’ə ene: «Njengəm nya kɨ in de kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ, kɨ kum’ə ədɨ ə in de kɨ ɓe’ə a ində dɔ me kəy’tɨ kadɨ lowə nyakusɔ de’gɨ kɨ dɔ kadɨ kɨ kadɨ adɨ’n’de.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Njerakulə kin a in nje majikur, lokɨ ɓe’ə təl ə ingə ta kulə’tɨ kin, ra ra.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se, a ində dɔ nya majɨ’gɨ’tɨ lə’ne pətɨ.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 A kin ə re nje ra kulə kin el me’ne’tɨ ene: “Ɓe’m a re kalangɨ el ɓay”, ə ra ta tində ndəgɨ nje ra kulə’gɨ’tɨ kɨ dene kɨ kɨ dingəm, ra ta kusɔ’tɨ kɨ ta kanyi’tɨ, adɨ yiwi ra’a ningə,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Lokin’tɨ ɓe nje kəy a re kɨ ndɔ kɨ in ində me’ne dɔ’tɨ el, kɨ dɔ kadɨ kɨ in gər el. Ɓe’ə a ɔj’ɔ kum’ə, kadɨ oo nya kon kɨ a ra de’gɨ kɨ njera nya kɨ dana el.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Njekuləɓər kɨ gər ndigira lə ɓe’ne majɨ, nan ində rɔ’ne ta ndigira’tɨ kin ra el, a ndəi’ə ngayn.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Nga ningə, njekuləɓər kɨ gər ndigira lə ɓe’ne el, ə ra nya kɨ asɨ ta kində wa, a ingə kində ngayn el. De kɨ adi’ə ngayn, a dəji’ə ngayn ngayn tɔ, de kɨ adi’ə me’de adɨ adi’ə nya ngayn, a gei nya ngayn ji’ə’tɨ tɔ.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 «M’re kɨ por dɔnangɨ’tɨ; ningə k’in ə, m’ndigɨ kadɨ por kakin on nga!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 majɨ kadɨ m’a m’osɨ me kon’tɨ to de kɨ osɨ me mann batəm’tɨ be. Ningə in nya kɨ adɨ’m kon me ndil’m’tɨ, bitɨ kadɨ nya kin ra’n nya.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Kadɨ in məri me’se’tɨ tokɨ m’re kɨ lapiya dɔnangɨ’tɨ el. M’el’se, m’re kɨ lapiya el jagɨ, nan m’re kɨ gangɨ nan yo.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Kɨ ngɔsine kin, de’gɨ mi kɨ sii me kəy’tɨ kɨ kare a gangi nan, de’gɨ kɨ mutə a ɔsi ta nje kɨ joo, ə de’gɨ kɨ joo a ɔsi ta nje kɨ mutə.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Baw ngonn a ɔsɨ ta ngonn’ne kɨ dingəm, ngonn’o kɨ dingəm a ɔsɨ ta baw’ne; kon ngonn a ɔsɨ ta ngonn’ne kɨ dene, ngonn kɨ dene a ɔsɨ ta kon’ne; kon ngonn kɨ dingəm a ɔsɨ ta məm’ne; ngonn kɨ dene a ɔsɨ ta məm’ne kɨ dene.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jeju el bulə de’gɨ ene: «Lokɨ oyi ndi in lo kuwə kadɨ’tɨ ningə, tanan’tɨ non eli eyina: “ndi a ədɨ”, ningə ndi ədɨ tɔ.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 A re oyi nəl kɨ in holo ə sii ulə ningə, eli eyina: “Lo a tingə”, ningə lo tingə kaa tɔ.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 In de’gɨ kɨ njekedikum de’gɨ, asi gəri kum nya’gɨ kɨ isɨ rai nya dɔnangɨ’tɨ ne, eke dɔran’tɨ, ningə ra bann be ə nyakɔjɨ’gɨ kɨ isɨ rai nya dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone taa, asi kadɨ indəi manjɨ nya’gɨ kɨ isɨ rai nya səm’tɨ el wa!
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 «Ra bann be ə inɓe’gɨ, nya kɨ to kadɨ gangɨ ta dana dɔ’tɨ ə, gangi el wa?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Kin ə isɨ awi lo gangɨ ta’tɨ kɨ nje ta lə’i ə, lokɨ in dɔ row’tɨ ɓay ə, in sangɨ row kadɨ ndu’se osɨ go nan’tɨ si’ə, nan to aw sə’i uləi ji njegangita’tɨ, adɨ njegangɨ ta uni uləi ji njerɔ’gɨ’tɨ, adɨ njerɔ’gɨ iləi’nu dangay’tɨ.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ningə adɨ m’el’i, a in te lo kin’tɨ el bitɨ kadɨ ugə dɔboy sisi ɓay taa a inyəi’nu taa.»
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.