Lucas 11

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndɔ kare Jeju isɨ elta kɨ Luwə lo madɨ’tɨ. Lokɨ elta kɨ Luwə ginn’ə gangɨ ningə, njendo li’ə kare el’ə ene: «Burəɓe, ndo’je kelta kɨ Luwə tokɨ Jan Batisɨ ndo’n njendo’gɨ lə’ne kin be tɔ.»
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ə Jeju el’de ene: «Lokɨ sii elita kɨ Luwə ningə, kadɨ eli eyina:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Adi’je nyakusɔ’je kɨ asɨ ta’je kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Inyə go majel’gɨ lə’je kɔ, tadɔ j’inɓe kaa,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Anyɨ Jeju təl el’de ɓay ene: «Kin ə, de kare dann’se’tɨ ge be, aw kɨ madɨ’ne non, ə in dann lo’tɨ aw ində takəy dɔ’a’tɨ ene: “Madɨ’m, tunə’m mapa mutə,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 tadɔ madɨ’m kare in mbah’tɨ re te dɔ’m’tɨ, nan nya kɨ kadɨ m’ra’n’ə mbah goto.”
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ə re mad’a kakin to kɨ kəy non ene: “Ndɔjɨ’m el, takəy in kɨ kutɨ nga, ningə j’in kɨ ngann’m’gɨ jɨ to nanga tɔ, um lo kadɨ m’a m’ində taa m’ad’i mapa goto.”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 M’el’se kadɨ in gəri, kin ə re ində taa ad’a mapa kin tadɔ k’in madɨ nan lə’de el kaa, a ində taa kadɨ ad’a nya’gɨ pətɨ kɨ ge, tadɔ takəy kɨ a ində kɨ nja nan’tɨ nan’tɨ kin.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ningə m’in, m’el’se: Dəji ə a adi’se, sangi ə a ingəi, indəi takəy ə a tei adi’se.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Tadɔ de kɨ dəjɨ ə a adi’ə, de kɨ sangɨ ə a ingə, de kɨ ində takəy ə a tei adi’ə tɔ.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Baw ngonn kɨ ra dann’se’tɨ ə ngonn’o dəj’ə kanjɨ ningə a un lii yo taa ad’a wa?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Eke kadɨ ngonn’o dəj’ə kaw, ə a un nii yo ad’a kaa goto tɔ.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Kin ə ingɨ kɨ in de’gɨ kɨ kuləra’se majel kin mindɨ ə in gəri kadɨ nya kɨ majɨ ngann’se’gɨ ningə, ra bann be ə, Baw’je kɨ isɨ dɔran’tɨ taa kin taa, a adɨ Ndil Luwə de’gɨ kɨ dəji’ə el wa?»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ndɔ kare Jeju tuwə ndil kɨ majel kɨ in me dingəm’tɨ ningə ra’a adɨ elta el. Lokɨ ndil kɨ majel te ningə, dingəm kɨ kete elta el kakin təl elta, adɨ ətɨ bulə de’gɨ ɓol ngayn.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ningə de’gɨ madɨ eli eyina: «In kɨ tɔgɨ lə Beljəbul kɨ in ngar lə ndil’gɨ kɨ majel, ə isɨ tuwə’n ndil’gɨ kɨ majel.»
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ə nje kɨ nungɨ, kadɨ nanyi’ə’n’ə ningə, dəji’ə kadɨ ra nyakɔjɨ madɨ kare kɨ in dɔran’tɨ adɨ’de n’oyi.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Nan Jeju gər mərta lə’de ɓətɨ, adɨ el’de ene: «Kin ə, de’gɨ kɨ me konɓe’tɨ kɨ kareba, təli dɔnan’tɨ rɔi nan ə, konɓe’ə kin a tujɨ, ningə kəy’gɨ a budi dɔnan’tɨ mur mur tɔ.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Kin ə re Satan inɓe adɨ de’gɨ li’ə təli dɔnan’tɨ rɔi nan ə, lo kadɨ konɓe li’ə a aw kɨ kete goto. M’el be tadɔ eli eyina in kɨ tɔgɨ lə Beljəbul kɨ in ngar lə ndil’gɨ kɨ majel ə m’njɨ m’tuwə’n ndil’gɨ kɨ majel.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Kin ə re m’in m’njɨ m’tuwə ndil’gɨ kɨ majel kɨ tɔgɨ lə Beljəbul ə, de’gɨ kɨ go’se’tɨ isɨ tuwəi’de kɨ tɔgɨ lə nan nga? Ingɨ ə a gangi ta lə’se kin.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Re in kɨ tɔgɨ lə Luwə ə m’njɨ m’tuwə’n ndil’gɨ kɨ majel ningə, tɔjɨ kadɨ konɓe lə Luwə re te rɔ’se’tɨ.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Kin ə de kɨ tɔg’ɔ in ngayn, kɨ aw kɨ nya rɔ’gɨ, ngəm takəy lə’ne ə, nya kare kɨ a ɔdɨ kadɨ nyakingə li’ə goto.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 A re de madɨ kɨ tɔg’ɔ utə re ur go’ə’tɨ ə tət’ə rɔ ə, a ɔy nya rɔ’gɨ li’ə kɨ uwə kul’de kin pətɨ, taa a kanyi nyakingə’gɨ li’ə kɨ taa ji’ə’tɨ tɔ.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 De kɨ in sə’m el ningə, in nje ta lə’m, taa de kɨ kaw sə’m nya kɨ nan’tɨ el, in nje sanan nya kɔ tɔ.»
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 «Lokɨ ndil kɨ majel te me de’tɨ ningə, aw kɨ yo ge kɨ ne ge diləlo’tɨ tadɔ sangɨ lo kisi. Lokɨ ingə lo el ningə, təl el ene: “M’a m’təl kadɨ m’aw lo kisɨ’m’tɨ kɨ m’te’tɨ gogɨ.”
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Lokɨ təl re ningə, ingə lo kɨ in kɨ ra majɨ, ndolo.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ə təl aw, ɔy ndil’gɨ kɨ majel utəi’ə inɓe ɓay siri, rei sii. Lo kin’tɨ, ji kisi lə de’ə kin a majel utə in kɨ kete inɓe ɓay.»
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Lokɨ Jeju a elta kin ba ningə, dene kare ilə ndu’ne dann bulə de’gɨ’tɨ ene: «Majikur in dɔ dene’tɨ kɨ nje koj’i kɨ nje kad’i mba.»
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Nan Jeju ilə’tɨ ene: «Majikur in dɔ de’gɨ’tɨ kɨ nje koo ndu Luwə kɨ nje təl rɔ’de go’tɨ yo taa.»
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 De’gɨ uwəi nan mukɨ mukɨ gidɨ Jeju’tɨ, adɨ Jeju el’de ene: «De’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin in de’gɨ kɨ maji el. Dəji kadɨ to n’oyi nyakɔjɨ madɨ, nan nyakɔjɨ madɨ kɨ rangɨ kɨ de a ra ore’n dɔ nyakɔjɨ lə Jonasɨ, goto nga.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Tadɔ, tokɨ Jonasɨ in nyakɔjɨ tadɔ lə de’gɨ kɨ Ninibɨ’tɨ kakin ə, Ngonn de a in nyakɔjɨ tadɔ lə de’gɨ kɨ ɓone tɔ.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, ngar kɨ dene kɨ holo a in kɨ de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin kadɨ a gangɨ ta dɔ’de’tɨ. Tadɔ, in sanyi dɔnangɨ’tɨ nu ə re kadɨ oo gosita lə Salomon. Nga ningə, kɨ ngɔsine kin, de kɨ utə Salomon sanyi in ne
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ndɔ gangita’tɨ ə, de’gɨ kɨ Ninibɨ’tɨ a indəi taa non de’gɨ’tɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin kadɨ a gangɨ ta dɔ’de’tɨ. Tadɔ, lokɨ Jonasɨ iləmbər Poyta kɨ majɨ, de’gɨ kɨ Ninibɨ’tɨ inyəi gorow njiyə’de’gɨ kɨ majel kɔ. Nga ningə, kɨ ngɔsine kin, de kɨ utə Jonasɨ sanyi in ne.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 «De a ində por lambɨ’tɨ kadɨ iyə eke dow ngo dɔ’tɨ el, nan a ində dɔ nya’tɨ taa, kadɨ de’gɨ uri kəy ningə, oyi lo kɨ kunj’ə.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Kum de ə in lambɨ lə darɔ’a, re kum’i oo lo majɨ ningə, darɔ’i ba pətɨ in me kunjɨ’tɨ. A kin ə re kum’i oo lo majɨ el ningə, darɔ’i in me lo kɨ diw’tɨ tɔ.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ə ində manjɨ rɔ’i adɨ kunjɨ kɨ awɨ’n rɔ’i’tɨ təl diw el.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Kin ə re darɔ’i pətɨ in me kunjɨ’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ ngonn lo kɨ diw ndətɨ kad’a ningə, darɔ’i a unjɨ njay njay tokɨ lambɨ a unjɨ’n dɔ’i’tɨ kin be tɔ.»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Lokɨ Jeju elta tigə ningə, Parisɨ kare ɓar’a kadɨ aw sɔ nya ɓe lə’ne. Be ə, Jeju aw isɨ si’ə ta nyakusɔ’tɨ.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Lo kin’tɨ, ta ndɔjɨ Parisɨ kakin ngayn kadɨ Jeju togɨ ji’ne kete non nyakusɔ’tɨ el.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Nan Jeju el’ə ene: «In Parisɨ’gɨ, kɨ ne kin isɨ togi gidɨ kala mann kɨ gidɨ supira kusɔ nya adi ar, nan nyənn ɓogɨ kɨ mendul rosɨ me’se.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 In de’gɨ kɨ mbo, Luwə ra gidɨ nya, ə ra me nya tɔ.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Majɨ kadɨ adi ngarme’se kɨ kəy kɔrɔkɨ kadikare’tɨ Luwə, ə nya’gɨ pətɨ a ari njay kɨ rɔ’se’tɨ.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 «Kumtondoo in lə’se in Parisɨ’gɨ, tadɔ ɔri nya kare dann kɨ dɔgɨ’tɨ, me mbi kam’gɨ’tɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ me mbi kam’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kadɨ ndiri tanyi, adi Luwə, ningə indəi nja’se dɔ nyara kɨ dana’tɨ kɨ dɔ ndigɨ’tɨ lə Luwə. Kɨ rɔta’tɨ, in kin ə in nya’gɨ kɨ majɨ kadɨ indəi kum’se go’tɨ rai, ə inyəi ndəgə’gɨ kɨ kɔ non be el.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Kumtondoo in lə’se, in Parisɨ’gɨ, tadɔ ndigi lo kisɨ kɨ kete non de’gɨ’tɨ me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, taa gəi kadɨ de’gɨ rai’de lapiya lo kingənan’gɨ’tɨ lə bulə de’gɨ tɔ.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Kumtondoo in lə’se ingɨ, tadɔ toi to dɔɓadɨ’gɨ kɨ nya kɨ tɔjɨ kadɨ de gər’n’de goto, adɨ de’gɨ njiyəi kɨ dɔ’de’tɨ non be par kin be.»
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Lo kin’tɨ, njendo ndukun kare el Jeju ene: «Njendo de’gɨ, me ta’tɨ lə’i kɨ a el kin, in tɔ ə isɨ tajɨ’je.»
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ tɔ, tadɔ indəi nya kɨ ɔy ngayn dɔ de’gɨ’tɨ, nan ngonn ji’se kɨ nden be kaa uni taa uwəi se’de nya kɨ kɔy kin el.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Kumtondoo in lə’se ingɨ kɨ isɨ indəi ɓadɨ’gɨ lə de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ in baw’se’gɨ inɓe’gɨ ə tɔli’de.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Lo kin’tɨ, isɨ tɔji tokɨ in ndigi kɨ baw’se’gɨ dɔ kulə ra’de’tɨ kɨ rai, tadɔ ingɨ tɔli njekelta kɨ ta Luwə’tɨ, ningə ingɨ in nje kində dɔɓadɨ’de’gɨ tɔ.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 In tadɔ kin ə, Luwə elta me tər’tɨ lə’ne ene: “M’a m’ulə kɨ njekeltakita’m’tɨ kɨ njekawkulə’gɨ m’adɨ’de, ningə a tɔli’de ge, a adi’de kon ge.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 In be kadɨ dəji de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone, mosɨ njekeltakita kɨ ta’m’tɨ kɨ ɓuki kɔ lo kulə ngirə dɔnangɨ’tɨ nu bitɨ ɓone.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Mosɨ kɨ ulə ngirə dɔ Abel’tɨ nu bitɨ te’n dɔ Jakari’tɨ, kɨ tɔli’ə ngawdann lo’tɨ kɨ in ringiri kadikare’tɨ re Kəy’tɨ lə Luwə. In kɨ rɔta’tɨ kadɨ de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone a udəi kɔr nya’gɨ kɨ rai nya kin non Luwə’tɨ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Kumtondoo in lə’se, ingɨ njendo ndukun’gɨ kɨ, tarow nyagər in ji’se’tɨ, ə inɓe’gɨ uri me’tɨ el num, taa de’gɨ kɨ ndigɨ kur me lo’tɨ kɨ kadɨ gəri nya kaa, ɔgi’de num tɔ.»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Lokɨ Jeju te me kəy’tɨ kakin ningə, njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ uləi ngirə ra tɔgɨ dɔ Jeju’tɨ ge, dəji ta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ ge.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Sangi row me ta’gɨ kadɨ to n’ingəi ta kɨ go’tɨ el ta’a’tɨ ningə n’uwəi’ə’n’ə.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.