Lucas 11
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT
1 Ndɔ kare Jeju isɨ elta kɨ Luwə lo madɨ’tɨ. Lokɨ elta kɨ Luwə ginn’ə gangɨ ningə, njendo li’ə kare el’ə ene: «Burəɓe, ndo’je kelta kɨ Luwə tokɨ Jan Batisɨ ndo’n njendo’gɨ lə’ne kin be tɔ.»
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ə Jeju el’de ene: «Lokɨ sii elita kɨ Luwə ningə, kadɨ eli eyina:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Adi’je nyakusɔ’je kɨ asɨ ta’je kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Inyə go majel’gɨ lə’je kɔ, tadɔ j’inɓe kaa,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Anyɨ Jeju təl el’de ɓay ene: «Kin ə, de kare dann’se’tɨ ge be, aw kɨ madɨ’ne non, ə in dann lo’tɨ aw ində takəy dɔ’a’tɨ ene: “Madɨ’m, tunə’m mapa mutə,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 tadɔ madɨ’m kare in mbah’tɨ re te dɔ’m’tɨ, nan nya kɨ kadɨ m’ra’n’ə mbah goto.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ə re mad’a kakin to kɨ kəy non ene: “Ndɔjɨ’m el, takəy in kɨ kutɨ nga, ningə j’in kɨ ngann’m’gɨ jɨ to nanga tɔ, um lo kadɨ m’a m’ində taa m’ad’i mapa goto.”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 M’el’se kadɨ in gəri, kin ə re ində taa ad’a mapa kin tadɔ k’in madɨ nan lə’de el kaa, a ində taa kadɨ ad’a nya’gɨ pətɨ kɨ ge, tadɔ takəy kɨ a ində kɨ nja nan’tɨ nan’tɨ kin.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Ningə m’in, m’el’se: Dəji ə a adi’se, sangi ə a ingəi, indəi takəy ə a tei adi’se.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Tadɔ de kɨ dəjɨ ə a adi’ə, de kɨ sangɨ ə a ingə, de kɨ ində takəy ə a tei adi’ə tɔ.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Baw ngonn kɨ ra dann’se’tɨ ə ngonn’o dəj’ə kanjɨ ningə a un lii yo taa ad’a wa?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Eke kadɨ ngonn’o dəj’ə kaw, ə a un nii yo ad’a kaa goto tɔ.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Kin ə ingɨ kɨ in de’gɨ kɨ kuləra’se majel kin mindɨ ə in gəri kadɨ nya kɨ majɨ ngann’se’gɨ ningə, ra bann be ə, Baw’je kɨ isɨ dɔran’tɨ taa kin taa, a adɨ Ndil Luwə de’gɨ kɨ dəji’ə el wa?»
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ndɔ kare Jeju tuwə ndil kɨ majel kɨ in me dingəm’tɨ ningə ra’a adɨ elta el. Lokɨ ndil kɨ majel te ningə, dingəm kɨ kete elta el kakin təl elta, adɨ ətɨ bulə de’gɨ ɓol ngayn.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ningə de’gɨ madɨ eli eyina: «In kɨ tɔgɨ lə Beljəbul kɨ in ngar lə ndil’gɨ kɨ majel, ə isɨ tuwə’n ndil’gɨ kɨ majel.»
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ə nje kɨ nungɨ, kadɨ nanyi’ə’n’ə ningə, dəji’ə kadɨ ra nyakɔjɨ madɨ kare kɨ in dɔran’tɨ adɨ’de n’oyi.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Nan Jeju gər mərta lə’de ɓətɨ, adɨ el’de ene: «Kin ə, de’gɨ kɨ me konɓe’tɨ kɨ kareba, təli dɔnan’tɨ rɔi nan ə, konɓe’ə kin a tujɨ, ningə kəy’gɨ a budi dɔnan’tɨ mur mur tɔ.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Kin ə re Satan inɓe adɨ de’gɨ li’ə təli dɔnan’tɨ rɔi nan ə, lo kadɨ konɓe li’ə a aw kɨ kete goto. M’el be tadɔ eli eyina in kɨ tɔgɨ lə Beljəbul kɨ in ngar lə ndil’gɨ kɨ majel ə m’njɨ m’tuwə’n ndil’gɨ kɨ majel.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Kin ə re m’in m’njɨ m’tuwə ndil’gɨ kɨ majel kɨ tɔgɨ lə Beljəbul ə, de’gɨ kɨ go’se’tɨ isɨ tuwəi’de kɨ tɔgɨ lə nan nga? Ingɨ ə a gangi ta lə’se kin.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Re in kɨ tɔgɨ lə Luwə ə m’njɨ m’tuwə’n ndil’gɨ kɨ majel ningə, tɔjɨ kadɨ konɓe lə Luwə re te rɔ’se’tɨ.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Kin ə de kɨ tɔg’ɔ in ngayn, kɨ aw kɨ nya rɔ’gɨ, ngəm takəy lə’ne ə, nya kare kɨ a ɔdɨ kadɨ nyakingə li’ə goto.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 A re de madɨ kɨ tɔg’ɔ utə re ur go’ə’tɨ ə tət’ə rɔ ə, a ɔy nya rɔ’gɨ li’ə kɨ uwə kul’de kin pətɨ, taa a kanyi nyakingə’gɨ li’ə kɨ taa ji’ə’tɨ tɔ.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 De kɨ in sə’m el ningə, in nje ta lə’m, taa de kɨ kaw sə’m nya kɨ nan’tɨ el, in nje sanan nya kɔ tɔ.»
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 «Lokɨ ndil kɨ majel te me de’tɨ ningə, aw kɨ yo ge kɨ ne ge diləlo’tɨ tadɔ sangɨ lo kisi. Lokɨ ingə lo el ningə, təl el ene: “M’a m’təl kadɨ m’aw lo kisɨ’m’tɨ kɨ m’te’tɨ gogɨ.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Lokɨ təl re ningə, ingə lo kɨ in kɨ ra majɨ, ndolo.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ə təl aw, ɔy ndil’gɨ kɨ majel utəi’ə inɓe ɓay siri, rei sii. Lo kin’tɨ, ji kisi lə de’ə kin a majel utə in kɨ kete inɓe ɓay.»
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Lokɨ Jeju a elta kin ba ningə, dene kare ilə ndu’ne dann bulə de’gɨ’tɨ ene: «Majikur in dɔ dene’tɨ kɨ nje koj’i kɨ nje kad’i mba.»
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Nan Jeju ilə’tɨ ene: «Majikur in dɔ de’gɨ’tɨ kɨ nje koo ndu Luwə kɨ nje təl rɔ’de go’tɨ yo taa.»
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 De’gɨ uwəi nan mukɨ mukɨ gidɨ Jeju’tɨ, adɨ Jeju el’de ene: «De’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin in de’gɨ kɨ maji el. Dəji kadɨ to n’oyi nyakɔjɨ madɨ, nan nyakɔjɨ madɨ kɨ rangɨ kɨ de a ra ore’n dɔ nyakɔjɨ lə Jonasɨ, goto nga.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Tadɔ, tokɨ Jonasɨ in nyakɔjɨ tadɔ lə de’gɨ kɨ Ninibɨ’tɨ kakin ə, Ngonn de a in nyakɔjɨ tadɔ lə de’gɨ kɨ ɓone tɔ.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, ngar kɨ dene kɨ holo a in kɨ de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin kadɨ a gangɨ ta dɔ’de’tɨ. Tadɔ, in sanyi dɔnangɨ’tɨ nu ə re kadɨ oo gosita lə Salomon. Nga ningə, kɨ ngɔsine kin, de kɨ utə Salomon sanyi in ne
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ndɔ gangita’tɨ ə, de’gɨ kɨ Ninibɨ’tɨ a indəi taa non de’gɨ’tɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kin kadɨ a gangɨ ta dɔ’de’tɨ. Tadɔ, lokɨ Jonasɨ iləmbər Poyta kɨ majɨ, de’gɨ kɨ Ninibɨ’tɨ inyəi gorow njiyə’de’gɨ kɨ majel kɔ. Nga ningə, kɨ ngɔsine kin, de kɨ utə Jonasɨ sanyi in ne.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 «De a ində por lambɨ’tɨ kadɨ iyə eke dow ngo dɔ’tɨ el, nan a ində dɔ nya’tɨ taa, kadɨ de’gɨ uri kəy ningə, oyi lo kɨ kunj’ə.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Kum de ə in lambɨ lə darɔ’a, re kum’i oo lo majɨ ningə, darɔ’i ba pətɨ in me kunjɨ’tɨ. A kin ə re kum’i oo lo majɨ el ningə, darɔ’i in me lo kɨ diw’tɨ tɔ.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ə ində manjɨ rɔ’i adɨ kunjɨ kɨ awɨ’n rɔ’i’tɨ təl diw el.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Kin ə re darɔ’i pətɨ in me kunjɨ’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ ngonn lo kɨ diw ndətɨ kad’a ningə, darɔ’i a unjɨ njay njay tokɨ lambɨ a unjɨ’n dɔ’i’tɨ kin be tɔ.»
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Lokɨ Jeju elta tigə ningə, Parisɨ kare ɓar’a kadɨ aw sɔ nya ɓe lə’ne. Be ə, Jeju aw isɨ si’ə ta nyakusɔ’tɨ.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Lo kin’tɨ, ta ndɔjɨ Parisɨ kakin ngayn kadɨ Jeju togɨ ji’ne kete non nyakusɔ’tɨ el.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Nan Jeju el’ə ene: «In Parisɨ’gɨ, kɨ ne kin isɨ togi gidɨ kala mann kɨ gidɨ supira kusɔ nya adi ar, nan nyənn ɓogɨ kɨ mendul rosɨ me’se.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 In de’gɨ kɨ mbo, Luwə ra gidɨ nya, ə ra me nya tɔ.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Majɨ kadɨ adi ngarme’se kɨ kəy kɔrɔkɨ kadikare’tɨ Luwə, ə nya’gɨ pətɨ a ari njay kɨ rɔ’se’tɨ.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 «Kumtondoo in lə’se in Parisɨ’gɨ, tadɔ ɔri nya kare dann kɨ dɔgɨ’tɨ, me mbi kam’gɨ’tɨ kɨ ətɨ majɨ, kɨ me mbi kam’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kadɨ ndiri tanyi, adi Luwə, ningə indəi nja’se dɔ nyara kɨ dana’tɨ kɨ dɔ ndigɨ’tɨ lə Luwə. Kɨ rɔta’tɨ, in kin ə in nya’gɨ kɨ majɨ kadɨ indəi kum’se go’tɨ rai, ə inyəi ndəgə’gɨ kɨ kɔ non be el.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Kumtondoo in lə’se, in Parisɨ’gɨ, tadɔ ndigi lo kisɨ kɨ kete non de’gɨ’tɨ me kəykawnan’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, taa gəi kadɨ de’gɨ rai’de lapiya lo kingənan’gɨ’tɨ lə bulə de’gɨ tɔ.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Kumtondoo in lə’se ingɨ, tadɔ toi to dɔɓadɨ’gɨ kɨ nya kɨ tɔjɨ kadɨ de gər’n’de goto, adɨ de’gɨ njiyəi kɨ dɔ’de’tɨ non be par kin be.»
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Lo kin’tɨ, njendo ndukun kare el Jeju ene: «Njendo de’gɨ, me ta’tɨ lə’i kɨ a el kin, in tɔ ə isɨ tajɨ’je.»
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ə Jeju ilə’tɨ ene: «Kumtondoo in lə’se, in njendo ndukun’gɨ tɔ, tadɔ indəi nya kɨ ɔy ngayn dɔ de’gɨ’tɨ, nan ngonn ji’se kɨ nden be kaa uni taa uwəi se’de nya kɨ kɔy kin el.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Kumtondoo in lə’se ingɨ kɨ isɨ indəi ɓadɨ’gɨ lə de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ in baw’se’gɨ inɓe’gɨ ə tɔli’de.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Lo kin’tɨ, isɨ tɔji tokɨ in ndigi kɨ baw’se’gɨ dɔ kulə ra’de’tɨ kɨ rai, tadɔ ingɨ tɔli njekelta kɨ ta Luwə’tɨ, ningə ingɨ in nje kində dɔɓadɨ’de’gɨ tɔ.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 In tadɔ kin ə, Luwə elta me tər’tɨ lə’ne ene: “M’a m’ulə kɨ njekeltakita’m’tɨ kɨ njekawkulə’gɨ m’adɨ’de, ningə a tɔli’de ge, a adi’de kon ge.”
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 In be kadɨ dəji de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone, mosɨ njekeltakita kɨ ta’m’tɨ kɨ ɓuki kɔ lo kulə ngirə dɔnangɨ’tɨ nu bitɨ ɓone.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Mosɨ kɨ ulə ngirə dɔ Abel’tɨ nu bitɨ te’n dɔ Jakari’tɨ, kɨ tɔli’ə ngawdann lo’tɨ kɨ in ringiri kadikare’tɨ re Kəy’tɨ lə Luwə. In kɨ rɔta’tɨ kadɨ de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone a udəi kɔr nya’gɨ kɨ rai nya kin non Luwə’tɨ.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Kumtondoo in lə’se, ingɨ njendo ndukun’gɨ kɨ, tarow nyagər in ji’se’tɨ, ə inɓe’gɨ uri me’tɨ el num, taa de’gɨ kɨ ndigɨ kur me lo’tɨ kɨ kadɨ gəri nya kaa, ɔgi’de num tɔ.»
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Lokɨ Jeju te me kəy’tɨ kakin ningə, njendo ndukun’gɨ kɨ Parisɨ’gɨ uləi ngirə ra tɔgɨ dɔ Jeju’tɨ ge, dəji ta’gɨ kɨ dangɨ dangɨ ge.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Sangi row me ta’gɨ kadɨ to n’ingəi ta kɨ go’tɨ el ta’a’tɨ ningə n’uwəi’ə’n’ə.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.