Lucas 10
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC
1 Go nya’gɨ kin, Jeju mbətɨ njendo’gɨ kɨ rangɨ dɔ siri gidə in joo, ningə ulə’de joo joo kɨ ɓebo’gɨ kɨ lo’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ ɔjɨ kadɨ re inɓe a awɨ’tɨ.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ningə el’de ene: «Ko kɨ asɨ kujə, dilə in ngayn, nan Njekujə’gɨ in ngayn el. Ə dəji ɓe nje ko kadɨ ulə kɨ njekujə ko’gɨ me ndɔɔ’tɨ.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ningə kɨ ngɔsine kin, osi row’ə ai! M’ulə’se to ngann batɨ’gɨ be dann jagum’gɨ’tɨ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Uni nar el num, uni ɓɔl el num, uni sa nja’se el num tɔ. Taa rai row’ə ta lapiya kɨ ra’tɨ el num tɔ.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kin ə ai kadɨ uri me kəy’tɨ madɨ ningə, nya kɨ dɔkete, eli eyina: “Lapiya kɨ dɔ me kəy’tɨ kin.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ningə kin ə re de kɨ nje ndigɨ lapiya isɨ me kəy’tɨ kin non ningə, lapiya lə’se a aw kɨ dɔ’a’tɨ. A re de goto ningə, lapiya lə’se a təl kɨ rɔ’se’tɨ tɔ.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Sii me kəy’tɨ kɨ uwə’se kɨ rɔ’ne’tɨ kin non, nyakusɔ kɨ adi’se ə sɔi, mann kɨ adi’se ə anyinan. Tadɔ de kɨ ra kulə, majɨ kadɨ ingə nyakugəgoji lə’ne. Uri kəy joo el.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Kin ə re uri me ɓe’tɨ, ə ɓe uwə’se kɨ rɔ’ne’tɨ ɓe nje nya kɨ adi’se ə sɔi par.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Re de’gɨ kɨ monyi ra’de in me ɓe’tɨ kin non ə, aji’de. Ə eli de’gɨ kɨ me ɓe’tɨ eyina: “Konɓe lə Luwə in ndəkba kɨ rɔ’se’tɨ.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 A re uri me ɓe’tɨ, ə de’gɨ kɨ me ɓe’tɨ kin uwəi’se kɨ rɔ’de’tɨ el ningə, tei kɨ taga tambalo’tɨ, ə eli eyina:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Bu kɨ me ɓe’tɨ lə’se kɨ nanyi ginn sa nja’je’tɨ kaa, j’ində kɔ gogɨ j’adɨ’se. Ningə kadɨ in gəri tokɨ Konɓe lə Luwə in ndəkba.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ə kadɨ m’el’se tokɨ rɔta’tɨ m’adɨ in gəri tokɨ ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, ta kɨ gangɨ kɨ dɔ ɓe’tɨ kin a utə yan Sɔdɔm sanyi.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 «Kumtondoo in lə’i in ɓebo kɨ Korajen! Kumtondoo in lə’i in ɓebo kɨ Betisayda! Nyakɔjɨ’gɨ kɨ rai nya ɓe lə’se kin, re in Tir’tɨ kɨ Sidon’tɨ ə nya’gɨ kin rai nya me’tɨ be ə, de’gɨ kɨ me’tɨ, a inyəi kuləra’de’gɨ kɨ majel kɔ mayinu. Re a uləi ku kuwə ndo rɔ’de’tɨ, sii bu’tɨ.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 In tadɔ kin wa, ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, ta kɨ gangɨ kɨ dɔ’se’tɨ a utə Tir kɨ Sidon.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Nga ningə in Kapernayim, oo kadɨ a un dɔ’i taa bitɨ kadɨ ɔdɨ dɔran, nan Luwə a təl sə’i bitɨ kaw’se’i koo.»
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Jeju təl el njendo’gɨ lə’ne ɓay ene: «De oo ta lə’se, in m’in ə de’ə kin oo ta lə’m. Ə de kɨ ɔsɨ’se ngərəngɨ ningə, in m’in ə de’ə kin ɔsɨ’m ngərəngɨ tɔ. Ningə de kɨ ɔsɨ’m ngərəngɨ ə, in njekulə’m tɔ ə ɔs’ɔ ngərəngɨ.»
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Njendo’gɨ kɨ dɔ siri gidə in joo kɨ Jeju ulə’de, təli lo kulə’tɨ kɨ rɔnel, ningə eli Jeju eyina: «Burəɓe, ndil’gɨ kɨ majel kaa, lokɨ jɨ ɓar tɔi ningə, uləi dɔ’de ginn tɔgɨ’je’tɨ.»
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jeju el’de ene: «M’oo *Satan in dɔran’tɨ osɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ to təl ndi be.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ningə m’adɨ’se tɔgɨ kadɨ njiyəi dɔ lii’gɨ’tɨ, dɔ nii’gɨ’tɨ, kɨ dɔ tɔgɨ’gɨ’tɨ pətɨ kɨ njeban awɨ’n. Nya madɨ kare kɨ kadɨ a tujɨ’se goto.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Nga ningə kadɨ rai rɔnel tadɔ kulə kɨ ndil’gɨ kɨ majel uləi dɔ’de ginn tɔgɨ’se’tɨ kin el, nan kadɨ rai rɔnel tadɔ tɔ’se kɨ in kɨ ndangɨ me dɔran’tɨ taa.»
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Dɔkagilo’ə’tɨ non, Ndil Luwə ra adɨ rɔnel rɔsɨ me Jeju, adɨ el ene: «M’ulə tɔjɨ dɔ’i’tɨ, Bai, in Burəɓe kɨ nje dɔran kɨ dɔnangɨ. M’ulə tɔjɨ dɔ’i’tɨ tadɔ iyə kum nya kin njetər’gɨ kɨ nje nyagər’gɨ, ningə in te kum’ə adɨ nje kɨ de’gɨ gəri dɔ’de el. Bai, in inɓe ə in ndigɨ kadɨ to to be.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Nya’gɨ pətɨ, in Bai ə adɨ’m’de, ningə de kɨ kadɨ gər Ngonn goto, Baw’a kɨ kar’ne ba par ə gər’ə, taa de kɨ gər Baw kaa goto tɔ, Ngonn’o kɨ kar’ne ba par ə gər’ə, ə de kɨ Ngonn inɓe te kɨ dɔ Baw’ne ad’a tɔ par ə a gər’ə.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Go’tɨ, Jeju təl kum’ne kɨ dɔ njendo’gɨ el’de kɨ kar’de ba ene: «In nje majikur tadɔ nya kɨ kum’se oo kin!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ ngayn kɨ ngar’gɨ ngayn ndigɨ kadɨ n’oyi nya kɨ kum’se oo kin, nan lo kadɨ kum’de oo goto, ndigi kadɨ mbi’de oo dɔ ta kɨ mbi’se oo kin, nan lo kadɨ oyi dɔ’a goto.»
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Njendo ndukun kare ində taa, ningə dəjɨ ta kare Jeju to ta kuwə nan kɨ ta ene: «Njendo de’gɨ, in ri ə majɨ kadɨ m’ra kadɨ to m’ingə’n kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ wa?»
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ə Jeju el’ə ene: «In ta ri ə ndangi me ndukun’tɨ wa? Ə go gər’ə lə’i in bann wa?»
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ningə njendo ndukun kakin ilə Jeju’tɨ ene: «A in ndigɨ Burəɓe Luwə lə’i kɨ ngarme’i ba pətɨ, kɨ ndil’i ba pətɨ, kɨ tɔgi ba pətɨ, kɨ ta mər lə’i ba pətɨ. Ningə a ndigɨ de mad’i to darɔ’i inɓe be tɔ.»
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Ə Jeju el’ə ene: «Ta kɨ m’dəj’i, ilə’m’tɨ majɨ kɨ dum. Ə in ra be, ningə a ingə kajɨ.»
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Njendo ndukun sangɨ kadɨ n’tɔjɨ tokɨ n’in de kɨ dana, adɨ təl dəjɨ Jeju ene: «Nan ə in de madɨ’m wa?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ə Jeju el’ə ene: «Dingəm kare in Jerujalem isɨ aw Jeriko, ningə osɨ ji kaya’gɨ’tɨ kɨ nje gangɨ row, adɨ taai nya’gɨ li’ə pətɨ ji’ə’tɨ, tindəi’ə adɨ to ta koy’tɨ, ningə inyəi’ə ə ɔti awi.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Go’tɨ ningə, njekujənyamosɨ kadikare in non re te dɔ’a’tɨ, nan lokɨ oo’ə, gangɨ sanyi aw lo lə’ne.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Go’tɨ, de kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Lebi kare in non re tɔ, nan lokɨ oo dingəm kakin ningə, gangɨ sanyi aw lo lə’ne.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Go’tɨ ningə, de kɨ Samari’tɨ kare kɨ isɨ aw mbah in non re te dɔ dingəm’tɨ kakin. Lokɨ oo’ə, oo kumtondoo li’ə kɨ rɔta’tɨ.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Be ə, re rɔ’a’tɨ, ur hu kɨ yiwi kandɨ nju ta dɔ’tɨ, dɔ’n do li’ə, ningə un’ə ində dɔ koro’tɨ lə’ne, aw si’ə lo to mbah’gɨ’tɨ, ində kum’ne go’ə’tɨ.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Lo ti go’tɨ, dingəm kɨ Samari’tɨ kakin ɔr nar kɨ asɨ ra kulə ndɔ joo adɨ nje kində kum’ne go kəy to mbah’gɨ’tɨ, ningə el’ə dɔ’tɨ ene: “Ində kum’i go’ə’tɨ majɨ, a re nya kɨ ində’n kum’i go’ə’tɨ, aldɔ in kɨ mad’i kin ningə, ndɔ təl’m ə, m’inɓe m’a m’ugə’i.”»
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Ningə Jeju dəj’ə ta dɔ’tɨ ene: «Dann de’gɨ’tɨ kɨ mutə kin, in kɨ ra ə in madɨ dingəm kɨ kaya’gɨ kɨ nje gangɨ row gangi’ə kin wa?»
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ningə, njendo ndukun ene: «In in kɨ oo kumtondoo li’ə kin.» Nga ningə Jeju el’ə ene: «Re in be ningə, in kaa kadɨ aw, ə in ra be tɔ.»
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jeju in kɨ njendo’gɨ lə’ne in dɔ row’tɨ rei tei ngonn ɓe’tɨ kare be ningə, dene madɨ kɨ tɔ’a nan Martɨ uwə Jeju rɔ’ne’tɨ me kəy’tɨ.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Martɨ aw kɨ ngonnkon’ne kɨ dene kɨ tɔ’a nan Mari non. Ə ngonnkon’a kakin re isɨ nangɨ nja Burəɓe Jeju’tɨ, sii oo dɔ ta kɨ Jeju isɨ el.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Nan Martɨ ra ta ngann kulə’gɨ’tɨ, nja’a ɔdɨ nangɨ el, aw yo ge kɨ ne ge. Ningə te patɨ, re el Jeju ene: «Burəɓe, ra bann ə ngonnkon’m kɨ dene Mari inyə’m adɨ m’ra ta kulə’gɨ’tɨ kɨ kar’m ba be kaa usi el par wa? El’ə adɨ re ra sə’m kulə’gɨ.»
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ə Burəɓe el Martɨ ene: «Martɨ, Martɨ, me’i osɨ nanga el, adɨ aw kɨ yo ge kɨ ne ge tadɔ nya’gɨ ngayn.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Nan nya kɨ sotɨ in kareba. Ningə Mari mbətɨ nya kɨ majɨ utə nya’gɨ pətɨ. In nya kɨ de a taa ji’ə’tɨ el.»
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.