Lucas 10
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Go nya’gɨ kin, Jeju mbətɨ njendo’gɨ kɨ rangɨ dɔ siri gidə in joo, ningə ulə’de joo joo kɨ ɓebo’gɨ kɨ lo’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ ɔjɨ kadɨ re inɓe a awɨ’tɨ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ningə el’de ene: «Ko kɨ asɨ kujə, dilə in ngayn, nan Njekujə’gɨ in ngayn el. Ə dəji ɓe nje ko kadɨ ulə kɨ njekujə ko’gɨ me ndɔɔ’tɨ.
2 E lhes disse:
3 Ningə kɨ ngɔsine kin, osi row’ə ai! M’ulə’se to ngann batɨ’gɨ be dann jagum’gɨ’tɨ.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Uni nar el num, uni ɓɔl el num, uni sa nja’se el num tɔ. Taa rai row’ə ta lapiya kɨ ra’tɨ el num tɔ.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Kin ə ai kadɨ uri me kəy’tɨ madɨ ningə, nya kɨ dɔkete, eli eyina: “Lapiya kɨ dɔ me kəy’tɨ kin.”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ningə kin ə re de kɨ nje ndigɨ lapiya isɨ me kəy’tɨ kin non ningə, lapiya lə’se a aw kɨ dɔ’a’tɨ. A re de goto ningə, lapiya lə’se a təl kɨ rɔ’se’tɨ tɔ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Sii me kəy’tɨ kɨ uwə’se kɨ rɔ’ne’tɨ kin non, nyakusɔ kɨ adi’se ə sɔi, mann kɨ adi’se ə anyinan. Tadɔ de kɨ ra kulə, majɨ kadɨ ingə nyakugəgoji lə’ne. Uri kəy joo el.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kin ə re uri me ɓe’tɨ, ə ɓe uwə’se kɨ rɔ’ne’tɨ ɓe nje nya kɨ adi’se ə sɔi par.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Re de’gɨ kɨ monyi ra’de in me ɓe’tɨ kin non ə, aji’de. Ə eli de’gɨ kɨ me ɓe’tɨ eyina: “Konɓe lə Luwə in ndəkba kɨ rɔ’se’tɨ.”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 A re uri me ɓe’tɨ, ə de’gɨ kɨ me ɓe’tɨ kin uwəi’se kɨ rɔ’de’tɨ el ningə, tei kɨ taga tambalo’tɨ, ə eli eyina:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Bu kɨ me ɓe’tɨ lə’se kɨ nanyi ginn sa nja’je’tɨ kaa, j’ində kɔ gogɨ j’adɨ’se. Ningə kadɨ in gəri tokɨ Konɓe lə Luwə in ndəkba.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ə kadɨ m’el’se tokɨ rɔta’tɨ m’adɨ in gəri tokɨ ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, ta kɨ gangɨ kɨ dɔ ɓe’tɨ kin a utə yan Sɔdɔm sanyi.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Kumtondoo in lə’i in ɓebo kɨ Korajen! Kumtondoo in lə’i in ɓebo kɨ Betisayda! Nyakɔjɨ’gɨ kɨ rai nya ɓe lə’se kin, re in Tir’tɨ kɨ Sidon’tɨ ə nya’gɨ kin rai nya me’tɨ be ə, de’gɨ kɨ me’tɨ, a inyəi kuləra’de’gɨ kɨ majel kɔ mayinu. Re a uləi ku kuwə ndo rɔ’de’tɨ, sii bu’tɨ.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 In tadɔ kin wa, ndɔ gangɨ ta’tɨ ə, ta kɨ gangɨ kɨ dɔ’se’tɨ a utə Tir kɨ Sidon.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Nga ningə in Kapernayim, oo kadɨ a un dɔ’i taa bitɨ kadɨ ɔdɨ dɔran, nan Luwə a təl sə’i bitɨ kaw’se’i koo.»
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jeju təl el njendo’gɨ lə’ne ɓay ene: «De oo ta lə’se, in m’in ə de’ə kin oo ta lə’m. Ə de kɨ ɔsɨ’se ngərəngɨ ningə, in m’in ə de’ə kin ɔsɨ’m ngərəngɨ tɔ. Ningə de kɨ ɔsɨ’m ngərəngɨ ə, in njekulə’m tɔ ə ɔs’ɔ ngərəngɨ.»
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Njendo’gɨ kɨ dɔ siri gidə in joo kɨ Jeju ulə’de, təli lo kulə’tɨ kɨ rɔnel, ningə eli Jeju eyina: «Burəɓe, ndil’gɨ kɨ majel kaa, lokɨ jɨ ɓar tɔi ningə, uləi dɔ’de ginn tɔgɨ’je’tɨ.»
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jeju el’de ene: «M’oo *Satan in dɔran’tɨ osɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ to təl ndi be.
18 Jesus lhes disse:
19 Ningə m’adɨ’se tɔgɨ kadɨ njiyəi dɔ lii’gɨ’tɨ, dɔ nii’gɨ’tɨ, kɨ dɔ tɔgɨ’gɨ’tɨ pətɨ kɨ njeban awɨ’n. Nya madɨ kare kɨ kadɨ a tujɨ’se goto.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Nga ningə kadɨ rai rɔnel tadɔ kulə kɨ ndil’gɨ kɨ majel uləi dɔ’de ginn tɔgɨ’se’tɨ kin el, nan kadɨ rai rɔnel tadɔ tɔ’se kɨ in kɨ ndangɨ me dɔran’tɨ taa.»
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Dɔkagilo’ə’tɨ non, Ndil Luwə ra adɨ rɔnel rɔsɨ me Jeju, adɨ el ene: «M’ulə tɔjɨ dɔ’i’tɨ, Bai, in Burəɓe kɨ nje dɔran kɨ dɔnangɨ. M’ulə tɔjɨ dɔ’i’tɨ tadɔ iyə kum nya kin njetər’gɨ kɨ nje nyagər’gɨ, ningə in te kum’ə adɨ nje kɨ de’gɨ gəri dɔ’de el. Bai, in inɓe ə in ndigɨ kadɨ to to be.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Nya’gɨ pətɨ, in Bai ə adɨ’m’de, ningə de kɨ kadɨ gər Ngonn goto, Baw’a kɨ kar’ne ba par ə gər’ə, taa de kɨ gər Baw kaa goto tɔ, Ngonn’o kɨ kar’ne ba par ə gər’ə, ə de kɨ Ngonn inɓe te kɨ dɔ Baw’ne ad’a tɔ par ə a gər’ə.»
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Go’tɨ, Jeju təl kum’ne kɨ dɔ njendo’gɨ el’de kɨ kar’de ba ene: «In nje majikur tadɔ nya kɨ kum’se oo kin!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 De’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ ngayn kɨ ngar’gɨ ngayn ndigɨ kadɨ n’oyi nya kɨ kum’se oo kin, nan lo kadɨ kum’de oo goto, ndigi kadɨ mbi’de oo dɔ ta kɨ mbi’se oo kin, nan lo kadɨ oyi dɔ’a goto.»
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Njendo ndukun kare ində taa, ningə dəjɨ ta kare Jeju to ta kuwə nan kɨ ta ene: «Njendo de’gɨ, in ri ə majɨ kadɨ m’ra kadɨ to m’ingə’n kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ wa?»
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ə Jeju el’ə ene: «In ta ri ə ndangi me ndukun’tɨ wa? Ə go gər’ə lə’i in bann wa?»
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ningə njendo ndukun kakin ilə Jeju’tɨ ene: «A in ndigɨ Burəɓe Luwə lə’i kɨ ngarme’i ba pətɨ, kɨ ndil’i ba pətɨ, kɨ tɔgi ba pətɨ, kɨ ta mər lə’i ba pətɨ. Ningə a ndigɨ de mad’i to darɔ’i inɓe be tɔ.»
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ə Jeju el’ə ene: «Ta kɨ m’dəj’i, ilə’m’tɨ majɨ kɨ dum. Ə in ra be, ningə a ingə kajɨ.»
28 Então Jesus lhe disse:
29 Njendo ndukun sangɨ kadɨ n’tɔjɨ tokɨ n’in de kɨ dana, adɨ təl dəjɨ Jeju ene: «Nan ə in de madɨ’m wa?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ə Jeju el’ə ene: «Dingəm kare in Jerujalem isɨ aw Jeriko, ningə osɨ ji kaya’gɨ’tɨ kɨ nje gangɨ row, adɨ taai nya’gɨ li’ə pətɨ ji’ə’tɨ, tindəi’ə adɨ to ta koy’tɨ, ningə inyəi’ə ə ɔti awi.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Go’tɨ ningə, njekujənyamosɨ kadikare in non re te dɔ’a’tɨ, nan lokɨ oo’ə, gangɨ sanyi aw lo lə’ne.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Go’tɨ, de kɨ ginn kojɨ’tɨ lə Lebi kare in non re tɔ, nan lokɨ oo dingəm kakin ningə, gangɨ sanyi aw lo lə’ne.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Go’tɨ ningə, de kɨ Samari’tɨ kare kɨ isɨ aw mbah in non re te dɔ dingəm’tɨ kakin. Lokɨ oo’ə, oo kumtondoo li’ə kɨ rɔta’tɨ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Be ə, re rɔ’a’tɨ, ur hu kɨ yiwi kandɨ nju ta dɔ’tɨ, dɔ’n do li’ə, ningə un’ə ində dɔ koro’tɨ lə’ne, aw si’ə lo to mbah’gɨ’tɨ, ində kum’ne go’ə’tɨ.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Lo ti go’tɨ, dingəm kɨ Samari’tɨ kakin ɔr nar kɨ asɨ ra kulə ndɔ joo adɨ nje kində kum’ne go kəy to mbah’gɨ’tɨ, ningə el’ə dɔ’tɨ ene: “Ində kum’i go’ə’tɨ majɨ, a re nya kɨ ində’n kum’i go’ə’tɨ, aldɔ in kɨ mad’i kin ningə, ndɔ təl’m ə, m’inɓe m’a m’ugə’i.”»
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ningə Jeju dəj’ə ta dɔ’tɨ ene: «Dann de’gɨ’tɨ kɨ mutə kin, in kɨ ra ə in madɨ dingəm kɨ kaya’gɨ kɨ nje gangɨ row gangi’ə kin wa?»
36 Então Jesus perguntou:
37 Ningə, njendo ndukun ene: «In in kɨ oo kumtondoo li’ə kin.» Nga ningə Jeju el’ə ene: «Re in be ningə, in kaa kadɨ aw, ə in ra be tɔ.»
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jeju in kɨ njendo’gɨ lə’ne in dɔ row’tɨ rei tei ngonn ɓe’tɨ kare be ningə, dene madɨ kɨ tɔ’a nan Martɨ uwə Jeju rɔ’ne’tɨ me kəy’tɨ.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martɨ aw kɨ ngonnkon’ne kɨ dene kɨ tɔ’a nan Mari non. Ə ngonnkon’a kakin re isɨ nangɨ nja Burəɓe Jeju’tɨ, sii oo dɔ ta kɨ Jeju isɨ el.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Nan Martɨ ra ta ngann kulə’gɨ’tɨ, nja’a ɔdɨ nangɨ el, aw yo ge kɨ ne ge. Ningə te patɨ, re el Jeju ene: «Burəɓe, ra bann ə ngonnkon’m kɨ dene Mari inyə’m adɨ m’ra ta kulə’gɨ’tɨ kɨ kar’m ba be kaa usi el par wa? El’ə adɨ re ra sə’m kulə’gɨ.»
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ə Burəɓe el Martɨ ene: «Martɨ, Martɨ, me’i osɨ nanga el, adɨ aw kɨ yo ge kɨ ne ge tadɔ nya’gɨ ngayn.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Nan nya kɨ sotɨ in kareba. Ningə Mari mbətɨ nya kɨ majɨ utə nya’gɨ pətɨ. In nya kɨ de a taa ji’ə’tɨ el.»
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.