João 3
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Me kutɨ’tɨ lə Parisɨ’gɨ, dingəm kare in non, tɔ’a nan Nikodem. In kɨ kare dann kɨ boi’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Dingəm kin re rɔ Jeju’tɨ kondɔ’tɨ el’ə ene: «Njendo de’gɨ, jɨ gər kadɨ Luwə uləi kadɨ in re ndo’je nya, tadɔ de kɨ asɨ kadɨ ra nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol tokɨ ra’n kin be kɨ kanjɨ kadɨ Luwə in nan’tɨ si’ə el goto.»
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jeju el’ə ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’i, de kɨ asɨ kadɨ a oo Konɓe lə Luwə kɨ kanjɨ kadɨ oji’ə kojɨ kɨ sigɨ goto.»
3 Jesus respondeu:
4 Lo kin’tɨ, Nikodem dəjɨ Jeju ene: «De a ra bann be ə a təli oji’ə kojɨ kɨ sigɨ, lokɨ tɔgɨ gangɨ nga kin wa? A asɨ kadɨ təl aw me kon’ne’tɨ gogɨ ɓay kadɨ oji’ə kɨ nja joo wa?»
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jeju ilə’tɨ ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’i, de kɨ asɨ kadɨ a ur Konɓe’tɨ lə Luwə kɨ kanjɨ kadɨ oji’ə me mann’tɨ, kɨ me Ndil Luwə’tɨ goto.
5 Jesus respondeu:
6 Darɔ de kɨ koo kɨ kum, in kɨ kojɨ me mosɨ’tɨ, ningə darɔ kɨ ndil, in Ndil Luwə ə oj’o tɔ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ta kɨ m’el’i m’ene: “Majɨ kadɨ oji’se kojɨ kɨ sigɨ” kin, adɨ əti ɓol el.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Tadɔ nəl ulə lo’tɨ kɨ me’ə ndigɨ, ningə in oo kah’a kɨ isɨ ɓar, nan in gər lo kɨ in’tɨ el num, in gər lo kɨ isɨ awɨ’tɨ el num tɔ. Be ə, de kɨ Ndil Luwə oj’o kaa in be tɔ.»
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Lo kin’tɨ, Nikodem dəjɨ Jeju ene: «Nya kin a ra nya kɨ gorow kɨ bann wa?»
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jeju el’ə ene: «In kɨ in njendo de’gɨ ndukun kɨ de’gɨ gəri dɔ’i Isirayel’tɨ kaa in gər nya’gɨ kin el ɓay wa?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’i, j’elita dɔ nya’tɨ kɨ jɨ gər, taa jɨ mannajɨ dɔ nya’tɨ kɨ j’oo kɨ kum’je tɔ, nan in, in ndigɨ najɨ kɨ man lə’je el.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Lokɨ m’el’se ta dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ə uni me’se adi’m’in el, ə ra bann be ə a uni me’se adi’m’in dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ dɔran’tɨ kɨ m’a m’el’se ta’a wa?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 De kɨ aw dɔran’tɨ goto. Re in de ə, in m’in Ngonn De kɨ kar’m ba par ə m’ində dɔran’tɨ m’re dɔnangɨ’tɨ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ningə tokɨ Mojɨ ulə’n lii kɨ rai’ə kɨ ningəkasɨ ta kagɨ’tɨ diləlo’tɨ kakin ə, majɨ kadɨ uləi m’in Ngonn De taa kagɨ’tɨ tɔ.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Tadɔ kadɨ de kɨ un me’ne ə, de’ə kin isɨ kɨ dɔ’ne taa bitɨ kɨ non’tɨ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Tadɔ Luwə ndigɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ngayn, ə adɨ’de Ngonn’ne kɨ kojɨ kareba, kadɨ de kɨ ra kɨ un me’ne ə, kadɨ de’ə kin tujɨ kɔ el, nan kadɨ isɨ kɨ dɔ’ne taa bitɨ kɨ non’tɨ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nya kɨ kadɨ de gər, Luwə ulə Ngonn’ne dɔnangɨ’tɨ kadɨ gangɨ’n ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ el, nan ulə si’ə kadɨ ajɨ’de!
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 De kɨ un me’ne adɨ Ngonn lə Luwə, Luwə a gangɨ ta dɔ’a’tɨ el, nan de kɨ un me’ne el, de’ə kin Luwə gangɨ ta dɔ’a’tɨ nga. Tadɔ un me’ne adɨ Ngonn Luwə kɨ kareba kin el.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Gorow kɨ takigangɨ re’n ə to kin: Kunjɨ re dɔnangɨ’tɨ, nan de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ndigɨ lo kɨ diw yo ə mbeti kunjɨ, tadɔ kulə ra’de’gɨ in kɨ majel.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 De’gɨ pətɨ kɨ in njeramajel, mbeti kunjɨ, awi kɨ rɔ’a’tɨ el. Ningə kɨ rɔta’tɨ, ɓoli kaw rɔ kunjɨ, nan to kunjɨ tɔjɨ nyara’de’gɨ kɨ majel kɨ taga.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nan de’gɨ kɨ nje təl rɔ’de go ndu Luwə’tɨ, rei kɨ rɔ kunjɨ’tɨ, kadɨ kunjɨ tɔjɨ kulə ra’de’gɨ kɨ taga wangɨ. In kulə’gɨ kɨ rai’de kigo ndu Luwə’tɨ.»
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Go nya’gɨ’tɨ kin, Jeju ingɨ kɨ njendo’gɨ lə’ne ɔti awi dɔnangɨ Jude’tɨ. Si’tɨ se’de non ba, ra’n de’gɨ batəm.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jan kaa ra ra de’gɨ batəm Enon’tɨ, kɨ in ndəkba kadɨ Salim’tɨ non tɔ. Tadɔ in lo kɨ mann in’tɨ ngayn. Ningə de’gɨ rei kɨ rɔ’a’tɨ adɨ ra’de batəm.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, uwəi Jan dangay’tɨ el ɓay.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Be ə, njendo’gɨ lə Jan kɨ nan’gɨ, manjinan ta’tɨ kɨ Juwipɨ kare be, dɔ kar rɔ’tɨ kadɨ Luwə ɔr’n ta dɔ’de’tɨ kɔ.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Go’tɨ, awi ingəi Jan eli’ə eyina: «Njendo’je, de kɨ ndɔkɨ awi si’ə dow ba Jurden’tɨ kɨ kare, kɨ ndɔkɨ man’n najɨ li’ə kakin, in kaa ra ra de’gɨ batəm tɔ, adɨ de’gɨ pətɨ awi kɨ rɔ’a’tɨ.»
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ə Jan ilə’de’tɨ ene: «De kɨ asɨ kadɨ ingə nya madɨ kɨ rangɨ kɨ dɔ’ne dɔ in’tɨ kɨ Luwə inɓe ad’a kin goto.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Inɓe’gɨ kaa asi kadɨ manyinajɨ lə’m dɔ ta’tɨ kɨ m’el m’ene: “M’in, m’in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə el, nan m’in de kɨ uləi m’in kadɨ m’re kete non’a’tɨ.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Kadɨ gəri tokɨ, de kɨ nje taa dene ə in ngaw dene, ningə kɨ ɔjidɔ basa madɨ ngaw dene, in, in kadɨ basa madɨ’ne’tɨ kadɨ oo ta li’ə, ə lokɨ basa mad’a elta ə osɨ mbi’ə’tɨ ə, rɔ’a nəl’ə ngayn dɔ’tɨ. Nga ningə, in kin ə in rɔnel lə’m, ningə in rɔnel kɨ ta’a asɨ nan berere.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Majɨ kadɨ tɔɓar li’ə aw kɨ dɔ mad’a’tɨ dɔ mad’a’tɨ, ə kadɨ m’in, m’təl kɨ gogɨ gogɨ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «De kɨ in dɔran’tɨ in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ, ningə de kɨ dɔnangɨ’tɨ ne in nya kɨ dɔnangɨ’tɨ, adɨ elta dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne par. Nan de kɨ in dɔran’tɨ in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Mannajɨ dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ oo kɨ kum’ne ge kɨ mbi’ne ge. Nan de kɨ ndigɨ mannajɨ li’ə goto.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 De kɨ ndigɨ najɨ kɨ man li’ə ə, de’ə tɔjɨ kadɨ Luwə elta kɨ rɔta’tɨ.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ Luwə ulə, el ta’gɨ kɨ ta Luwə’tɨ, tadɔ Luwə ros’o kɨ Ndil’ne.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Baw Ngonn ndigɨ Ngonn, adɨ inyə nya’gɨ pətɨ me ji’ə’tɨ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 De kɨ un me’ne adɨ Ngonn, a isɨ kɨ dɔ’ne taa bitɨ kɨ non’tɨ, nan de kɨ təl rɔ’ne go ndu’tɨ lə Ngonn el, kisikidɔtaa li’ə goto, wongɨ lə Luwə in dɔ’a’tɨ.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.