João 3
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 Me kutɨ’tɨ lə Parisɨ’gɨ, dingəm kare in non, tɔ’a nan Nikodem. In kɨ kare dann kɨ boi’gɨ’tɨ lə Juwipɨ’gɨ.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Dingəm kin re rɔ Jeju’tɨ kondɔ’tɨ el’ə ene: «Njendo de’gɨ, jɨ gər kadɨ Luwə uləi kadɨ in re ndo’je nya, tadɔ de kɨ asɨ kadɨ ra nya’gɨ kɨ ətɨ ɓol tokɨ ra’n kin be kɨ kanjɨ kadɨ Luwə in nan’tɨ si’ə el goto.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jeju el’ə ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’i, de kɨ asɨ kadɨ a oo Konɓe lə Luwə kɨ kanjɨ kadɨ oji’ə kojɨ kɨ sigɨ goto.»
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Lo kin’tɨ, Nikodem dəjɨ Jeju ene: «De a ra bann be ə a təli oji’ə kojɨ kɨ sigɨ, lokɨ tɔgɨ gangɨ nga kin wa? A asɨ kadɨ təl aw me kon’ne’tɨ gogɨ ɓay kadɨ oji’ə kɨ nja joo wa?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jeju ilə’tɨ ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’i, de kɨ asɨ kadɨ a ur Konɓe’tɨ lə Luwə kɨ kanjɨ kadɨ oji’ə me mann’tɨ, kɨ me Ndil Luwə’tɨ goto.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Darɔ de kɨ koo kɨ kum, in kɨ kojɨ me mosɨ’tɨ, ningə darɔ kɨ ndil, in Ndil Luwə ə oj’o tɔ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ta kɨ m’el’i m’ene: “Majɨ kadɨ oji’se kojɨ kɨ sigɨ” kin, adɨ əti ɓol el.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tadɔ nəl ulə lo’tɨ kɨ me’ə ndigɨ, ningə in oo kah’a kɨ isɨ ɓar, nan in gər lo kɨ in’tɨ el num, in gər lo kɨ isɨ awɨ’tɨ el num tɔ. Be ə, de kɨ Ndil Luwə oj’o kaa in be tɔ.»
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Lo kin’tɨ, Nikodem dəjɨ Jeju ene: «Nya kin a ra nya kɨ gorow kɨ bann wa?»
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jeju el’ə ene: «In kɨ in njendo de’gɨ ndukun kɨ de’gɨ gəri dɔ’i Isirayel’tɨ kaa in gər nya’gɨ kin el ɓay wa?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’i, j’elita dɔ nya’tɨ kɨ jɨ gər, taa jɨ mannajɨ dɔ nya’tɨ kɨ j’oo kɨ kum’je tɔ, nan in, in ndigɨ najɨ kɨ man lə’je el.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Lokɨ m’el’se ta dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ə uni me’se adi’m’in el, ə ra bann be ə a uni me’se adi’m’in dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ dɔran’tɨ kɨ m’a m’el’se ta’a wa?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 De kɨ aw dɔran’tɨ goto. Re in de ə, in m’in Ngonn De kɨ kar’m ba par ə m’ində dɔran’tɨ m’re dɔnangɨ’tɨ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ningə tokɨ Mojɨ ulə’n lii kɨ rai’ə kɨ ningəkasɨ ta kagɨ’tɨ diləlo’tɨ kakin ə, majɨ kadɨ uləi m’in Ngonn De taa kagɨ’tɨ tɔ.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Tadɔ kadɨ de kɨ un me’ne ə, de’ə kin isɨ kɨ dɔ’ne taa bitɨ kɨ non’tɨ.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Tadɔ Luwə ndigɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne ngayn, ə adɨ’de Ngonn’ne kɨ kojɨ kareba, kadɨ de kɨ ra kɨ un me’ne ə, kadɨ de’ə kin tujɨ kɔ el, nan kadɨ isɨ kɨ dɔ’ne taa bitɨ kɨ non’tɨ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nya kɨ kadɨ de gər, Luwə ulə Ngonn’ne dɔnangɨ’tɨ kadɨ gangɨ’n ta dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ el, nan ulə si’ə kadɨ ajɨ’de!
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 De kɨ un me’ne adɨ Ngonn lə Luwə, Luwə a gangɨ ta dɔ’a’tɨ el, nan de kɨ un me’ne el, de’ə kin Luwə gangɨ ta dɔ’a’tɨ nga. Tadɔ un me’ne adɨ Ngonn Luwə kɨ kareba kin el.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Gorow kɨ takigangɨ re’n ə to kin: Kunjɨ re dɔnangɨ’tɨ, nan de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ndigɨ lo kɨ diw yo ə mbeti kunjɨ, tadɔ kulə ra’de’gɨ in kɨ majel.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 De’gɨ pətɨ kɨ in njeramajel, mbeti kunjɨ, awi kɨ rɔ’a’tɨ el. Ningə kɨ rɔta’tɨ, ɓoli kaw rɔ kunjɨ, nan to kunjɨ tɔjɨ nyara’de’gɨ kɨ majel kɨ taga.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nan de’gɨ kɨ nje təl rɔ’de go ndu Luwə’tɨ, rei kɨ rɔ kunjɨ’tɨ, kadɨ kunjɨ tɔjɨ kulə ra’de’gɨ kɨ taga wangɨ. In kulə’gɨ kɨ rai’de kigo ndu Luwə’tɨ.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Go nya’gɨ’tɨ kin, Jeju ingɨ kɨ njendo’gɨ lə’ne ɔti awi dɔnangɨ Jude’tɨ. Si’tɨ se’de non ba, ra’n de’gɨ batəm.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jan kaa ra ra de’gɨ batəm Enon’tɨ, kɨ in ndəkba kadɨ Salim’tɨ non tɔ. Tadɔ in lo kɨ mann in’tɨ ngayn. Ningə de’gɨ rei kɨ rɔ’a’tɨ adɨ ra’de batəm.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, uwəi Jan dangay’tɨ el ɓay.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Be ə, njendo’gɨ lə Jan kɨ nan’gɨ, manjinan ta’tɨ kɨ Juwipɨ kare be, dɔ kar rɔ’tɨ kadɨ Luwə ɔr’n ta dɔ’de’tɨ kɔ.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Go’tɨ, awi ingəi Jan eli’ə eyina: «Njendo’je, de kɨ ndɔkɨ awi si’ə dow ba Jurden’tɨ kɨ kare, kɨ ndɔkɨ man’n najɨ li’ə kakin, in kaa ra ra de’gɨ batəm tɔ, adɨ de’gɨ pətɨ awi kɨ rɔ’a’tɨ.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ə Jan ilə’de’tɨ ene: «De kɨ asɨ kadɨ ingə nya madɨ kɨ rangɨ kɨ dɔ’ne dɔ in’tɨ kɨ Luwə inɓe ad’a kin goto.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Inɓe’gɨ kaa asi kadɨ manyinajɨ lə’m dɔ ta’tɨ kɨ m’el m’ene: “M’in, m’in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə el, nan m’in de kɨ uləi m’in kadɨ m’re kete non’a’tɨ.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kadɨ gəri tokɨ, de kɨ nje taa dene ə in ngaw dene, ningə kɨ ɔjidɔ basa madɨ ngaw dene, in, in kadɨ basa madɨ’ne’tɨ kadɨ oo ta li’ə, ə lokɨ basa mad’a elta ə osɨ mbi’ə’tɨ ə, rɔ’a nəl’ə ngayn dɔ’tɨ. Nga ningə, in kin ə in rɔnel lə’m, ningə in rɔnel kɨ ta’a asɨ nan berere.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Majɨ kadɨ tɔɓar li’ə aw kɨ dɔ mad’a’tɨ dɔ mad’a’tɨ, ə kadɨ m’in, m’təl kɨ gogɨ gogɨ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «De kɨ in dɔran’tɨ in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ, ningə de kɨ dɔnangɨ’tɨ ne in nya kɨ dɔnangɨ’tɨ, adɨ elta dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne par. Nan de kɨ in dɔran’tɨ in dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Mannajɨ dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ oo kɨ kum’ne ge kɨ mbi’ne ge. Nan de kɨ ndigɨ mannajɨ li’ə goto.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 De kɨ ndigɨ najɨ kɨ man li’ə ə, de’ə tɔjɨ kadɨ Luwə elta kɨ rɔta’tɨ.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ Luwə ulə, el ta’gɨ kɨ ta Luwə’tɨ, tadɔ Luwə ros’o kɨ Ndil’ne.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Baw Ngonn ndigɨ Ngonn, adɨ inyə nya’gɨ pətɨ me ji’ə’tɨ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 De kɨ un me’ne adɨ Ngonn, a isɨ kɨ dɔ’ne taa bitɨ kɨ non’tɨ, nan de kɨ təl rɔ’ne go ndu’tɨ lə Ngonn el, kisikidɔtaa li’ə goto, wongɨ lə Luwə in dɔ’a’tɨ.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.