Judas 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 M’in Judɨ, njekuləɓər lə Jeju Kirisitɨ, kɨ m’in ngonnkon Jakɨ, ə m’ndangɨ makitu kin m’adɨ ingɨ kɨ Luwə ɓar’se, kɨ Baw’je Luwə ndigɨ’se, kɨ Jeju Kirisitɨ ngəm’se to nya lə’ne kin.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Ningə kadɨ k’oo kumtondoo, kɨ lapiya, kɨ ndiginan lə Luwə to mbar mbar kɨ dɔ’se’tɨ.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Nje ndigɨ’gɨ lə’m kɨ ngayn, m’ndingə ngayn kete kadɨ m’ndangɨ makitu madɨ’se ɔjidɔ kajɨ kɨ j’in kareba dɔ’tɨ kin. Ningə kɨ ngɔsine kin, in tɔgɨ madɨ kɨ isɨ dɔ’m’tɨ kadɨ m’ndangɨ makitu kin m’adɨ’se, m’ulə’n dingəm me’se’tɨ kadɨ rɔi dɔ kunme’tɨ kɨ Luwə adɨ de’gɨ lə’ne nja kareba par go’ə gangɨ kin.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 M’el be tadɔ de’gɨ madɨ kɨ takigangɨ kɨ dɔ’de’tɨ in kɨ ndangɨ me makitu’tɨ lə Luwə kete nu kin, turi dann’se’tɨ, isɨ mbiri ta memajɨ lə Luwə kin, təli’ə ta ra kaya’tɨ lə’de, taa mbeti de kɨ in kar’ne ba ə in Njekundɔ’je, kɨ in Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ kin tɔ.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 M’gər kadɨ in gəri nya’gɨ pətɨ majɨ, nan m’ndigɨ kadɨ m’olo me’se dɔ’tɨ tokɨ, lokɨ Burəɓe te kɨ de’gɨ lə’ne ɓe ɓər’tɨ Ejipitɨ, go’tɨ, tɔ ko nje’gɨ kɨ rai rɔ’de to njekunme el.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Ningə m’ndigɨ kadɨ m’olo me’se dɔ’tɨ ɓay tokɨ, malayka’gɨ kɨ rai dɔ tɔgɨ’tɨ kɨ Luwə adɨ’de kin el, nan mbeti lo kisɨ’de, Luwə uwə’de dangay’tɨ lo’tɨ kɨ diw, dɔɔ’de kɨ kulə gindɨ kɨ kadɨ a toi bitɨ kɨ non’tɨ, tadɔ takigangɨ kɨ boi kɨ a re.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 In be tɔ ə, Sɔdɔm kɨ Gɔmɔr kɨ ɓe’gɨ kɨ gugɨ gidɨ’de, kɨ uni rɔ’de uləi me kaya kɨ ra’tɨ, kah’a’tɨ lə malayka’gɨ inɓe kakin tɔ, adɨ sangi nan kɨ lo sangɨ nan’tɨ el kin, Luwə uwə’de dangay’tɨ me por’tɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ. Ningə in kin in ndəjɨ nan kɨ to tadɔ lə de’gɨ pətɨ.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 In be ə, njendo de’gɨ nya kɨ ngom kakin, me dɔ majel’tɨ lə’de, buri kɨ rɔ’de, kidi tɔgɨ lə Luwə, taji malayka’gɨ kɨ eyina tɔjɨ’gɨ.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Nya kare, Misel kɨ in kibo lə malayka’gɨ, lokɨ isɨ manjinan ta’tɨ kɨ Su, isɨ kɔli nan dɔ ninn Mojɨ’tɨ kin kaa, sangɨ kadɨ n’gangɨ ta madɨ to nya tajɨ dɔ’a’tɨ el, nan ta kɨ el ə, el ene: «Kadɨ Burəɓe indəi ɔji.»
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Nan de’gɨ kɨ njendo de’gɨ nya kɨ ngom kin, nya kɨ gəri’ə el kaa taji’ə, nga ningə, nyagər kɨ oji’de to yan da’gɨ be par kin ə, in nya kɨ kadɨ tujɨ’de to tujɨ yo.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Tujɨ in dɔ’de’tɨ, tadɔ uni row lə Kanyi; tadɔ ta lə nar ə uri mu to Balam be; tuji tadɔ tanyi rɔ to Kore in kɨ de’gɨ lə’ne be.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Kisɨ’de sese ta nya kusɔ’tɨ lə ngannkon nan’gɨ, ra adɨ nyakusɔ lə’se təl nya kɨ to njen. Sɔi ge anyinan ge adɨ asɨ’de kɨ kanjɨ rɔsɔl, gonyi ta rɔ’de inɓe’gɨ. Toi to kilndi kɨ nəl ɔr’ɔ aw si’ə adɨ lo kadɨ ədɨ goto kin be, toi to kagɨ’gɨ kɨ nanyi kandɨ’de’tɨ kaa andi el, adɨ lokɨ de ɔr’de kɨ ngirə’de ba kɔ ə, təli oyi koy kɨ nja joo kin be.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Manji kulə ra’de’gɨ kɨ to rɔsɔl kɨ taga to pungɨ ba kɨ ɓukɨ pulum’ne ngangɨ ba’tɨ kin be. Taa toi to mee’gɨ kɨ gəri lo k’aw’de el, kɨ lo kɨ diw kururu to tadɔ lə’de bitɨ kɨ non’tɨ kin be.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 In ingɨ ə njekeltakita Luwə’tɨ Enɔkɨ kɨ in kaw’je kɨ nje nja siri go Adam’tɨ elta kɨ ta Luwə’tɨ ndon ndil dɔ’de’tɨ ene: «Oyi, Burəɓe a re kɨ malayka’gɨ kɨ ar njay dər dɔgɨ banyi banyi,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 kadɨ gangɨ ta kibo dɔ de’gɨ’tɨ pətɨ. A uwə njeramajel’gɨ pətɨ dangay’tɨ ɔjɨ’n dɔ kulə ra’de’gɨ kɨ majel pətɨ kɨ rai ɔsi ta Luwə, taa ɔjɨ’n dɔ ta’gɨ kɨ maji k’el el pətɨ kɨ eli dɔ Luwə’tɨ tɔ.»
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 In de’gɨ kɨ rɔnel lə’de goto, isɨ ɓarita kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ. Rai nya’gɨ kɨ me’de ndigɨ, ta kɨ isɨ te ta’de’tɨ in rɔ kɨ kɔjɨ, ningə re oo’de isɨ toi’de pe pe kin ə, in kadɨ ingəi nya kɨ to sotɨ kɨ darɔ’de rɔ de’ə’tɨ kin.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Nga ningə, kɨ ɔjɨ dɔ’se, in njendigɨ’gɨ lə’m kɨ ngayn, m’dəjɨ’se kadɨ adi me’se olo dɔ ta’tɨ kɨ njekawkulə’gɨ lə Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ eli’se kete nu kin.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Eli’se eyina: «Dɔkagilo kɨ dɔboy’tɨ ə a ingəi de’gɨ kɨ a uwəi’se kogi num, a njiyəi kigo ndigɨ ra’tɨ kɨ majel kɨ me’de’tɨ num tɔ.»
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Kadɨ in gəri, in ingɨ ə in nje re kɨ gangɨ nan. Ningə mərta’gɨ lə’de in mərta kigo darɔ’tɨ, um in mərta kɨ in rɔ Ndil Luwə’tɨ el.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Nan ingɨ, njendigɨ’gɨ lə’m kɨ ngayn, m’dəjɨ’se kadɨ adi ngirə kisikidɔtaa lə’se in dɔ kunme’tɨ kɨ rɔta’tɨ lə’se kin. Elita kɨ Luwə kɨ tɔgɨ Ndil’ə.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ningə kadɨ uwəi tɔgɨ’se ba me ndigɨ’tɨ kɨ Luwə ndigɨ’je. Uwəi tɔgɨ’se ba in nginəi re Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ kɨ me memajɨ’tɨ li’ə, a adɨ’se kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ kin.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Nje kɨ me’de isɨ tɔsɨ, majɨ kadɨ oyi kumtondoo lə’de.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Aji’de kɨ row nagɨ nan ta por’tɨ taa. Nje kɨ rangɨ ɓay, majɨ kadɨ oyi kumtondoo lə’de, nga ningə oyi rɔ’se majɨ kadɨ ratɨ rɔ’se kɨ kulə ra’de’gɨ kɨ majel kin el, nan kadɨ ɔsi kulə ra’de’gɨ kɨ majel ngərəngɨ. Ɔsi ngərəngɨ, bitɨ kadɨ ku rɔ’de kɨ kulə kigo darɔ’tɨ təl’ə nya kɨ to njen’tɨ kin kaa kadɨ ɔsi ngərəngɨ ɓay.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.