Hebreus 11

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tadɔ kunme kadɨ Luwə, in gorow k’ingə nya kɨ de ində me’ne dɔ’tɨ, taa in nya kɨ ra adɨ de tinyi me’ne katɨ dɔ nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ oo kɨ kum’ne el.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 In kɨ takul kunme lə’de ə, kaw’je’gɨ kɨ kete, me Luwə nəl’ə dɔ’de’tɨ.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Kɨ takul kunme ə, jɨ gəri’n kadɨ dɔran kɨ dɔnangɨ kɨ nya’gɨ kɨ me’tɨ, Luwə ra’de kɨ ta kɨ ta’ne’tɨ. Be ə, Luwə ra nya’gɨ kɨ j’oo’de, kɨ takul nya’gɨ kɨ j’oo’de el.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Kɨ takul kunme ə, Abel adɨ’n kadikare Luwə. Kadikare li’ə majɨ utə yan Kanyi. Kɨ takul kunme lə Abel ə, Luwə ndigɨ’n kadikare’gɨ li’ə, ə mannajɨ li’ə kadɨ in de kɨ njera nya kɨ dana. Tokɨ rɔta’tɨ Abel oy inɓe, nan kɨ takul kunme li’ə, nya’gɨ kɨ ra’de isɨ eli’je ta bitɨ ɓone.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Kɨ takul kunme ə Luwə un’n Enɔkɨ kɨ rɔ’ne’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ oy. Lo kadɨ de ingə goto, tadɔ Luwə un’ə aw si’ə rɔ’ne’tɨ dɔran’tɨ nu. Makitu lə Luwə ene: «Kete ɓay taa kadɨ Luwə un’ə aw si’ə dɔran’tɨ, Enɔkɨ nəl Luwə.»
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 De kɨ a nəl Luwə kɨ kanjɨ kunme goto. Ningə de kɨ isɨ re ndəkba kɨ rɔ Luwə’tɨ, kadɨ gər me’ne’tɨ majɨ tokɨ Luwə isɨ non tokɨ rɔta’tɨ num, taa isɨ ugə goji nje’gɨ kɨ isɨ sangi’ə num tɔ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Kɨ takul kunme ə, Nuwe ra’n tokibo kadɨ ajɨ’n rɔ’ne num, ajɨ’n ginn de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə’ne num. Ra be tadɔ Luwə ndəj’ə dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ a rai nya, kɨ de’gɨ oyi kɨ kum’de el ɓay nan Nuwe un me’ne dɔ ta’tɨ kɨ Luwə el’ə. Kɨ gorow kunme lə Nuwe kin ə, ta kɨ gangɨ re’n dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ. Ningə kɨ takul kunme li’ə ə, Luwə tel’n’ə de’tɨ kɨ njera nya kɨ dana.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Kɨ takul kunme lə Abiraham ə, lokɨ Luwə ɓar’a ningə, ndigɨ ta’a’tɨ. Abiraham ndigɨ ta ɓar’tɨ lə Luwə ə ində taa osɨ dɔ row’tɨ ə aw me ɓe’tɨ kɨ gər nja kare el, kɨ un ndu’ne kadɨ n’a n’ad’a nya nduwə’tɨ.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Kɨ takul kunme ə, in aw isɨ’n to mbah dɔnangɨ’tɨ kɨ Luwə un ndu’ne kadɨ n’a n’ad’a. Abiraham aw isɨ ginn *kəyku’tɨ nan’tɨ kɨ *Isakɨ in kɨ *Jakobɨ. Ingɨ kaa, in nje k’ingə nya nduwə inɓe kɨ kare kɨ Luwə un’n ndu’ne adɨ Abiraham kin tɔ.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abiraham nginə kadɨ n’isɨ me ɓebo’tɨ kɨ ngirə ngan majɨ, kɨ Luwə inɓe mərta dɔ row ra’a’tɨ kete ɓay taa, ində ɓebo kakin kɨ darɔ’ne inɓe tɔ.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Kɨ takul kunme lə Sara kɨ in kujɨ dene tɔ ə, dɔkagilo’tɨ kɨ ɓugə yipɨ ə binəm mindɨ kaa, Luwə ad’a tɔgɨ ad’a ojɨ ngonn, tadɔ tadɨ el tokɨ Luwə in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ ə un ndu’ne kadɨ n’a n’ra.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 In be ə, kɨ takul de kɨ kare inɓe kɨ ɓugə yipɨ adɨ ndɔ’a nanyi ngayn el dɔnangɨ’tɨ inɓe kin ə, ginn kojɨ kɨ banyinan to mee’gɨ kɨ dɔran’tɨ eke nangira kɨ ta ba’tɨ kɨ dum tudə kɔr’de, tei’tɨ.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 De’gɨ pətɨ kɨ uni me’de adɨ Luwə kakin oyi kɨ kanjɨ kadɨ ingəi nya majɨ’gɨ kɨ Luwə un’n ndu’ne kadɨ n’ra n’adɨ’de kakin. Nan k’in ə, oyi nya’gɨ kɨ ndɔ kɨ a rai nya num, rai rɔnel dɔ’tɨ ngayn num tɔ. Ningə gəri majɨ kadɨ n’in mbah’gɨ kɨ nje njiyə kɨ nja’de taa dɔnangɨ’tɨ ne.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nje ɓar rɔ’de mbah’gɨ kɨ nje nji’ə mbah’gɨ dɔnangɨ’tɨ kin, ɔji kɨ taga ar njay kadɨ isɨ sangi ɓe kɨ sɔw dɔ’de tokɨ rɔta’tɨ.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Məri ta dɔ ɓe’tɨ kɨ tei me’tɨ kin el, tadɔ re mərita dɔ’tɨ ə, nya kɨ a ɔgɨ’de kadɨ təli awi me’tɨ gogɨ goto.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Tokɨ rɔta’tɨ, isɨ sangi ɓe kɨ sɔw dɔ’de kɨ majɨ utə ɓe kɨ tei me’tɨ, adɨ in ɓe kɨ dɔran’tɨ. In be ə, rɔ Luwə sɔl’ɔ el kadɨ ɓari’ə Luwə lə’de, be ə, ində dɔ ɓebo madɨ dana tadɔ lə’de.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Kɨ takul kunme lə Abiraham ə, Luwə ge kadɨ n’a n’oo nya kɨ Abiraham a ra, adɨ dəj’ə kadɨ adɨ Isakɨ nya mosɨ’tɨ. Be ə, Abiraham in ndəkba kadɨ adɨ ngonn’o kɨ kareba inɓe kin. Nya’gɨ kin rai nya go kun’tɨ kɨ Luwə un’n ndu’ne ad’a kin.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Tokɨ rɔta’tɨ Luwə el’ə ene:
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abiraham el tokɨ Luwə asɨ gakɨ kadɨ a ndəl Isakɨ lo koy’tɨ. In be ə, Luwə təl kɨ ngonn’o ad’a, to nya kɨ Isakɨ oy ə ndəl lo koy’tɨ be.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Kɨ takul kunme ə, Isakɨ njangɨ’n dɔ Jakobɨ’tɨ in kɨ Esuwa ɔjidɔ ji kisɨ’de kɨ lo ti’tɨ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Kɨ takul kunme ə, Jakobɨ, lokɨ in ndəkba kadɨ oy, njangɨ dɔ ngann’gɨ lə Jisepɨ kare kare pətɨ. Ində tɔgɨ’ne dɔ kagɨ tɔsɨ’tɨ lə’ne, ɔsɨ’n məkəsi’ne nanga non Luwə’tɨ.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Kɨ takul kunme ə, lokɨ Jisepɨ in ndəkba kadɨ oy, elta te’tɨ kɨ ngann Isirayel’gɨ a tei dɔnangɨ Ejipitɨ’tɨ kɔ. Ningə adɨ ngann Isirayel’gɨ ndu’gɨ kɨ ɔjidɔ singə ninn’ne.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Kitakul kunme lə njekojɨ Mojɨ ə, iyəi’ə nanyi mutə go ndɔ koj’o’tɨ. Njekoj’o’gɨ oyi kadɨ ngonn kakin kurə ngayn. Be ə, ɓoli el kadɨ mbətɨ ra go ndukun’tɨ lə ngar.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Kɨ takul kunme lə Mojɨ ə, lokɨ tɔgɨ gangɨ nga ningə, mbətɨ kadɨ de’gɨ gəri’ə to ngonn kojɨ Parawon kɨ dene.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Mojɨ oo majɨ ngayn ta kum’ne’tɨ kadɨ n’ingə kon nan’tɨ kɨ de’gɨ lə Luwə, utə kadɨ n’isɨ me majɨ’tɨ dann majel kɨ ra’tɨ, tadɔ ngonn dɔkagilo kɨ nden be.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Mojɨ oo kadɨ de’gɨ kidi’ə to Kirisitɨ be, in nya kɨ nda’a to’tɨ ngayn utə nya majɨ’gɨ kɨ Ejipitɨ’tɨ, tadɔ ur kum’ne dɔ nyakugə goji’gɨ’tɨ kɨ a ingə me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ a re.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Kɨ takul kunme ə, Mojɨ ɔtɨ’n me ɓe kɨ Ejipitɨ kɔ, kɨ kanjɨ kadɨ ɓol wongɨ lə ngar. Ningə kum’ə in kete dɔ row’tɨ li’ə to nya kɨ oo Luwə kɨ dum k’oo kɨ kum kin, kɨ kum’ne be.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Kɨ takul kunme kadɨ Luwə ə, Mojɨ ində’n ndɔ kɨ a ɓari’ə nan Pakɨ, ə adɨ Isirayel’gɨ siyəi mosɨ takəy’gɨ’tɨ lə’de, kadɨ malayka kɨ nje tujɨ ngann dər’gɨ kɨ Ejipitɨ’tɨ, tujɨ ngann dər’gɨ lə Isirayel’gɨ el.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Kɨ takul kunme lə Isirayel’gɨ ə, gangi Babo Kasɨ to dɔnangɨ kɨ tutɨ kurum be. Ningə, lokɨ de’gɨ kɨ Ejipitɨ nanyi kadɨ n’rai to Isirayel’gɨ be ningə, mann ba kakin, tuw dɔ’de penəm.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Kɨ takul kunme lə Isirayel’gɨ ə, lokɨ njiyəi gugi dɔ ndogɨ bɔr kɨ dɔ ɓebo Jeriko’tɨ ndɔ siri ningə, ndogɨ bɔr kakin budɨ nanga mur mur.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Kɨ takul kunme ə, Rahabɨ kɨ in kaya dene ingə koy kɨ nje kɔsɨ ta Luwə el, tadɔ uwə nje kində manjɨ ɓe’gɨ kɨ rɔ’ne’tɨ majɨ.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Ningə ngɔsine m’aw kɨ ndoo kadɨ m’el nya kɨ rangɨ dɔ’tɨ el nga. M’asɨ kadɨ m’el m’aw’n kɨ kete ɓay nan dɔkagilo asɨ’m el kadɨ m’el ta’gɨ kɨ ɔjidɔ Jediyon, Barakɨ, Samson, Jepite, Dabidɨ, Samiyel kɨ de’gɨ njekeltakita Luwə’tɨ.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Kɨ takul k’un kɨ de’gɨ kin uni me’de adi Luwə ə, təti rɔ ginn de’gɨ kɨ rangɨ’gɨ, gangɨ ta kɨ dana ge, ingəi nya’gɨ kɨ Luwə un’n ndu’ne adɨ de’gɨ, taa təli ɓɔl’gɨ nje tɔgɨ goto’gɨ’tɨ num tɔ.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Tɔli por’gɨ kɨ kon’de ətɨ ɓol adɨ oyi bəm bəm num, tei ta koy’tɨ lə kiyərɔ kɨ de’gɨ gei tɔli’de num tɔ. Taa me tɔgɨ goto’gɨ’tɨ lə’de kɨ ngayn, ingəi tɔgɨ kɨ aldɔ majɨ. Dɔkagilo rɔ’gɨ’tɨ, təli gon rɔ’gɨ kɨ ətɨ ɓol, adɨ indəi ngodɨ nja nje rɔ’gɨ’tɨ kɨ mbah.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Kɨ takul kunme kɨ dene’gɨ madɨ uni me’de adi Luwə kin ə, ingəi de’gɨ lə’de kɨ oyi ə ndəli.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Nje kɨ madɨ’gɨ təli nyakogɨ’gɨ, tindəi’de kɨ ndəy’gɨ. Dɔi nje kɨ nungɨ kɨ kulə gindɨ, ə ɓuki’de kəy dangay’tɨ.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Tiləi’de kɨ gajɨ mbal’gɨ tɔli’de ge, tujəi’de gangi’de dana joo ge, tɔli’de kɨ kiyərɔ ge. Nje kɨ nan’gɨ uləi lo ta gəngɨ gəngɨ, ningə ku kɔ’de’gɨ in ngirə binyə’gɨ eke ngirə batɨ’gɨ. Nya’gɨ pətɨ nal’de. Adi’de kon ngayn num, taa rai’de majel kɨ ətɨ ɓol num tɔ.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 De’gɨ kakin in de’gɨ kɨ majɨ ngayn, nan k’in ə de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne oyi’de to de’gɨ kɨ nda’de goto be. Adɨ toi to de’gɨ kɨ rɔ tuwə’de ɓe lə’de be adɨ njiyəi kɨ diləlo’gɨ’tɨ kɨ dɔ mbal’gɨ’tɨ, awi kɨ bolo mbal’gɨ’tɨ kɨ bolo ɓe’gɨ’tɨ.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Ingɨ pətɨ Luwə mannajɨ lə’de majɨ kɨ takul kunme lə’de, nan k’in ə, ingəi nya’gɨ kɨ Luwə un’n ndu’ne adɨ’de kin el ɓay.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Tokɨ rɔta’tɨ, Luwə ində dɔ nya madɨ dana kɨ majɨ utə tadɔ lə’je. In be ə, lo kadɨ Luwə təl’de kɨ kasɨ nan berere’tɨ kɨ kanjɨ j’in kete goto.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.