Hebreus 11

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tadɔ kunme kadɨ Luwə, in gorow k’ingə nya kɨ de ində me’ne dɔ’tɨ, taa in nya kɨ ra adɨ de tinyi me’ne katɨ dɔ nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ kɨ oo kɨ kum’ne el.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 In kɨ takul kunme lə’de ə, kaw’je’gɨ kɨ kete, me Luwə nəl’ə dɔ’de’tɨ.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Kɨ takul kunme ə, jɨ gəri’n kadɨ dɔran kɨ dɔnangɨ kɨ nya’gɨ kɨ me’tɨ, Luwə ra’de kɨ ta kɨ ta’ne’tɨ. Be ə, Luwə ra nya’gɨ kɨ j’oo’de, kɨ takul nya’gɨ kɨ j’oo’de el.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Kɨ takul kunme ə, Abel adɨ’n kadikare Luwə. Kadikare li’ə majɨ utə yan Kanyi. Kɨ takul kunme lə Abel ə, Luwə ndigɨ’n kadikare’gɨ li’ə, ə mannajɨ li’ə kadɨ in de kɨ njera nya kɨ dana. Tokɨ rɔta’tɨ Abel oy inɓe, nan kɨ takul kunme li’ə, nya’gɨ kɨ ra’de isɨ eli’je ta bitɨ ɓone.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kɨ takul kunme ə Luwə un’n Enɔkɨ kɨ rɔ’ne’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ oy. Lo kadɨ de ingə goto, tadɔ Luwə un’ə aw si’ə rɔ’ne’tɨ dɔran’tɨ nu. Makitu lə Luwə ene: «Kete ɓay taa kadɨ Luwə un’ə aw si’ə dɔran’tɨ, Enɔkɨ nəl Luwə.»
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 De kɨ a nəl Luwə kɨ kanjɨ kunme goto. Ningə de kɨ isɨ re ndəkba kɨ rɔ Luwə’tɨ, kadɨ gər me’ne’tɨ majɨ tokɨ Luwə isɨ non tokɨ rɔta’tɨ num, taa isɨ ugə goji nje’gɨ kɨ isɨ sangi’ə num tɔ.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Kɨ takul kunme ə, Nuwe ra’n tokibo kadɨ ajɨ’n rɔ’ne num, ajɨ’n ginn de’gɨ kɨ me kəy’tɨ lə’ne num. Ra be tadɔ Luwə ndəj’ə dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ a rai nya, kɨ de’gɨ oyi kɨ kum’de el ɓay nan Nuwe un me’ne dɔ ta’tɨ kɨ Luwə el’ə. Kɨ gorow kunme lə Nuwe kin ə, ta kɨ gangɨ re’n dɔ de’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ. Ningə kɨ takul kunme li’ə ə, Luwə tel’n’ə de’tɨ kɨ njera nya kɨ dana.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Kɨ takul kunme lə Abiraham ə, lokɨ Luwə ɓar’a ningə, ndigɨ ta’a’tɨ. Abiraham ndigɨ ta ɓar’tɨ lə Luwə ə ində taa osɨ dɔ row’tɨ ə aw me ɓe’tɨ kɨ gər nja kare el, kɨ un ndu’ne kadɨ n’a n’ad’a nya nduwə’tɨ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Kɨ takul kunme ə, in aw isɨ’n to mbah dɔnangɨ’tɨ kɨ Luwə un ndu’ne kadɨ n’a n’ad’a. Abiraham aw isɨ ginn *kəyku’tɨ nan’tɨ kɨ *Isakɨ in kɨ *Jakobɨ. Ingɨ kaa, in nje k’ingə nya nduwə inɓe kɨ kare kɨ Luwə un’n ndu’ne adɨ Abiraham kin tɔ.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abiraham nginə kadɨ n’isɨ me ɓebo’tɨ kɨ ngirə ngan majɨ, kɨ Luwə inɓe mərta dɔ row ra’a’tɨ kete ɓay taa, ində ɓebo kakin kɨ darɔ’ne inɓe tɔ.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Kɨ takul kunme lə Sara kɨ in kujɨ dene tɔ ə, dɔkagilo’tɨ kɨ ɓugə yipɨ ə binəm mindɨ kaa, Luwə ad’a tɔgɨ ad’a ojɨ ngonn, tadɔ tadɨ el tokɨ Luwə in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ ə un ndu’ne kadɨ n’a n’ra.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 In be ə, kɨ takul de kɨ kare inɓe kɨ ɓugə yipɨ adɨ ndɔ’a nanyi ngayn el dɔnangɨ’tɨ inɓe kin ə, ginn kojɨ kɨ banyinan to mee’gɨ kɨ dɔran’tɨ eke nangira kɨ ta ba’tɨ kɨ dum tudə kɔr’de, tei’tɨ.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 De’gɨ pətɨ kɨ uni me’de adɨ Luwə kakin oyi kɨ kanjɨ kadɨ ingəi nya majɨ’gɨ kɨ Luwə un’n ndu’ne kadɨ n’ra n’adɨ’de kakin. Nan k’in ə, oyi nya’gɨ kɨ ndɔ kɨ a rai nya num, rai rɔnel dɔ’tɨ ngayn num tɔ. Ningə gəri majɨ kadɨ n’in mbah’gɨ kɨ nje njiyə kɨ nja’de taa dɔnangɨ’tɨ ne.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Nje ɓar rɔ’de mbah’gɨ kɨ nje nji’ə mbah’gɨ dɔnangɨ’tɨ kin, ɔji kɨ taga ar njay kadɨ isɨ sangi ɓe kɨ sɔw dɔ’de tokɨ rɔta’tɨ.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Məri ta dɔ ɓe’tɨ kɨ tei me’tɨ kin el, tadɔ re mərita dɔ’tɨ ə, nya kɨ a ɔgɨ’de kadɨ təli awi me’tɨ gogɨ goto.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Tokɨ rɔta’tɨ, isɨ sangi ɓe kɨ sɔw dɔ’de kɨ majɨ utə ɓe kɨ tei me’tɨ, adɨ in ɓe kɨ dɔran’tɨ. In be ə, rɔ Luwə sɔl’ɔ el kadɨ ɓari’ə Luwə lə’de, be ə, ində dɔ ɓebo madɨ dana tadɔ lə’de.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Kɨ takul kunme lə Abiraham ə, Luwə ge kadɨ n’a n’oo nya kɨ Abiraham a ra, adɨ dəj’ə kadɨ adɨ Isakɨ nya mosɨ’tɨ. Be ə, Abiraham in ndəkba kadɨ adɨ ngonn’o kɨ kareba inɓe kin. Nya’gɨ kin rai nya go kun’tɨ kɨ Luwə un’n ndu’ne ad’a kin.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Tokɨ rɔta’tɨ Luwə el’ə ene:
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Abiraham el tokɨ Luwə asɨ gakɨ kadɨ a ndəl Isakɨ lo koy’tɨ. In be ə, Luwə təl kɨ ngonn’o ad’a, to nya kɨ Isakɨ oy ə ndəl lo koy’tɨ be.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Kɨ takul kunme ə, Isakɨ njangɨ’n dɔ Jakobɨ’tɨ in kɨ Esuwa ɔjidɔ ji kisɨ’de kɨ lo ti’tɨ.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Kɨ takul kunme ə, Jakobɨ, lokɨ in ndəkba kadɨ oy, njangɨ dɔ ngann’gɨ lə Jisepɨ kare kare pətɨ. Ində tɔgɨ’ne dɔ kagɨ tɔsɨ’tɨ lə’ne, ɔsɨ’n məkəsi’ne nanga non Luwə’tɨ.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Kɨ takul kunme ə, lokɨ Jisepɨ in ndəkba kadɨ oy, elta te’tɨ kɨ ngann Isirayel’gɨ a tei dɔnangɨ Ejipitɨ’tɨ kɔ. Ningə adɨ ngann Isirayel’gɨ ndu’gɨ kɨ ɔjidɔ singə ninn’ne.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Kitakul kunme lə njekojɨ Mojɨ ə, iyəi’ə nanyi mutə go ndɔ koj’o’tɨ. Njekoj’o’gɨ oyi kadɨ ngonn kakin kurə ngayn. Be ə, ɓoli el kadɨ mbətɨ ra go ndukun’tɨ lə ngar.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Kɨ takul kunme lə Mojɨ ə, lokɨ tɔgɨ gangɨ nga ningə, mbətɨ kadɨ de’gɨ gəri’ə to ngonn kojɨ Parawon kɨ dene.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Mojɨ oo majɨ ngayn ta kum’ne’tɨ kadɨ n’ingə kon nan’tɨ kɨ de’gɨ lə Luwə, utə kadɨ n’isɨ me majɨ’tɨ dann majel kɨ ra’tɨ, tadɔ ngonn dɔkagilo kɨ nden be.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Mojɨ oo kadɨ de’gɨ kidi’ə to Kirisitɨ be, in nya kɨ nda’a to’tɨ ngayn utə nya majɨ’gɨ kɨ Ejipitɨ’tɨ, tadɔ ur kum’ne dɔ nyakugə goji’gɨ’tɨ kɨ a ingə me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ a re.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Kɨ takul kunme ə, Mojɨ ɔtɨ’n me ɓe kɨ Ejipitɨ kɔ, kɨ kanjɨ kadɨ ɓol wongɨ lə ngar. Ningə kum’ə in kete dɔ row’tɨ li’ə to nya kɨ oo Luwə kɨ dum k’oo kɨ kum kin, kɨ kum’ne be.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Kɨ takul kunme kadɨ Luwə ə, Mojɨ ində’n ndɔ kɨ a ɓari’ə nan Pakɨ, ə adɨ Isirayel’gɨ siyəi mosɨ takəy’gɨ’tɨ lə’de, kadɨ malayka kɨ nje tujɨ ngann dər’gɨ kɨ Ejipitɨ’tɨ, tujɨ ngann dər’gɨ lə Isirayel’gɨ el.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Kɨ takul kunme lə Isirayel’gɨ ə, gangi Babo Kasɨ to dɔnangɨ kɨ tutɨ kurum be. Ningə, lokɨ de’gɨ kɨ Ejipitɨ nanyi kadɨ n’rai to Isirayel’gɨ be ningə, mann ba kakin, tuw dɔ’de penəm.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Kɨ takul kunme lə Isirayel’gɨ ə, lokɨ njiyəi gugi dɔ ndogɨ bɔr kɨ dɔ ɓebo Jeriko’tɨ ndɔ siri ningə, ndogɨ bɔr kakin budɨ nanga mur mur.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Kɨ takul kunme ə, Rahabɨ kɨ in kaya dene ingə koy kɨ nje kɔsɨ ta Luwə el, tadɔ uwə nje kində manjɨ ɓe’gɨ kɨ rɔ’ne’tɨ majɨ.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Ningə ngɔsine m’aw kɨ ndoo kadɨ m’el nya kɨ rangɨ dɔ’tɨ el nga. M’asɨ kadɨ m’el m’aw’n kɨ kete ɓay nan dɔkagilo asɨ’m el kadɨ m’el ta’gɨ kɨ ɔjidɔ Jediyon, Barakɨ, Samson, Jepite, Dabidɨ, Samiyel kɨ de’gɨ njekeltakita Luwə’tɨ.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Kɨ takul k’un kɨ de’gɨ kin uni me’de adi Luwə ə, təti rɔ ginn de’gɨ kɨ rangɨ’gɨ, gangɨ ta kɨ dana ge, ingəi nya’gɨ kɨ Luwə un’n ndu’ne adɨ de’gɨ, taa təli ɓɔl’gɨ nje tɔgɨ goto’gɨ’tɨ num tɔ.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Tɔli por’gɨ kɨ kon’de ətɨ ɓol adɨ oyi bəm bəm num, tei ta koy’tɨ lə kiyərɔ kɨ de’gɨ gei tɔli’de num tɔ. Taa me tɔgɨ goto’gɨ’tɨ lə’de kɨ ngayn, ingəi tɔgɨ kɨ aldɔ majɨ. Dɔkagilo rɔ’gɨ’tɨ, təli gon rɔ’gɨ kɨ ətɨ ɓol, adɨ indəi ngodɨ nja nje rɔ’gɨ’tɨ kɨ mbah.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Kɨ takul kunme kɨ dene’gɨ madɨ uni me’de adi Luwə kin ə, ingəi de’gɨ lə’de kɨ oyi ə ndəli.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Nje kɨ madɨ’gɨ təli nyakogɨ’gɨ, tindəi’de kɨ ndəy’gɨ. Dɔi nje kɨ nungɨ kɨ kulə gindɨ, ə ɓuki’de kəy dangay’tɨ.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Tiləi’de kɨ gajɨ mbal’gɨ tɔli’de ge, tujəi’de gangi’de dana joo ge, tɔli’de kɨ kiyərɔ ge. Nje kɨ nan’gɨ uləi lo ta gəngɨ gəngɨ, ningə ku kɔ’de’gɨ in ngirə binyə’gɨ eke ngirə batɨ’gɨ. Nya’gɨ pətɨ nal’de. Adi’de kon ngayn num, taa rai’de majel kɨ ətɨ ɓol num tɔ.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 De’gɨ kakin in de’gɨ kɨ majɨ ngayn, nan k’in ə de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne oyi’de to de’gɨ kɨ nda’de goto be. Adɨ toi to de’gɨ kɨ rɔ tuwə’de ɓe lə’de be adɨ njiyəi kɨ diləlo’gɨ’tɨ kɨ dɔ mbal’gɨ’tɨ, awi kɨ bolo mbal’gɨ’tɨ kɨ bolo ɓe’gɨ’tɨ.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ingɨ pətɨ Luwə mannajɨ lə’de majɨ kɨ takul kunme lə’de, nan k’in ə, ingəi nya’gɨ kɨ Luwə un’n ndu’ne adɨ’de kin el ɓay.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Tokɨ rɔta’tɨ, Luwə ində dɔ nya madɨ dana kɨ majɨ utə tadɔ lə’je. In be ə, lo kadɨ Luwə təl’de kɨ kasɨ nan berere’tɨ kɨ kanjɨ j’in kete goto.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.