Atos 7

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Kibo lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ dəjɨ ta Etiyenn ene: «Ta’gɨ kɨ de’gɨ eli dɔ’i’tɨ kin, in kɨ rɔta’tɨ inɓe wa?»
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Etiyenn ilə’tɨ ene: «In baw’m’gɨ kɨ ngannkon’m’gɨ, uri mbi’se oyi dɔ ta kɨ m’a m’el’se kam majɨ. Me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ kete, Luwə kɨ nje pitɨ ɔjɨ rɔ’ne adɨ kaw’je Abiraham, dɔkagilo’tɨ kɨ si’n me ɓe’tɨ kɨ Mejopotami’tɨ ɓay, kete ɓay ta kadɨ aw uwə lo kisɨ dɔnangɨ Aram’tɨ,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Luwə el’ə ene: “Ində taa inyə ɓe lə’i kɨ nje koji’gɨ ə aw me ɓe’tɨ kɨ m’a m’ɔj’i.”
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 In be ə, Abiraham inyə’n me ɓe kɨ Kalde ə re uwə lo kisɨ Aram’tɨ. Ningə go koy baw’a’tɨ, Luwə ad’a ində re me ɓe’tɨ kɨ isɨ’tɨ ngɔsine kin.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Nya nduwə kɨ Luwə adɨ Abiraham me ɓe’tɨ kin goto. Ngonn nusɨ lo kɨ ndikiri be kaa ad’a el. Nan un ndu’ne ad’a kadɨ n’a n’ad’a ɓe kam ba pətɨ. Taa n’a n’adɨ ngann kaw’a’gɨ tor’o’tɨ tɔ. Dɔkagilo’tɨ kɨ Luwə isɨ elta Abiraham kin, Abiraham ojɨ ngonn el ɓay.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ta kɨ Luwə el’ə ə to kin: “Ngannkawi’gɨ a sii to mbah’gɨ dɔnangɨ’tɨ kɨ rangɨ num, de’gɨ a rai’de ɓər’tɨ num, taa de’gɨ a adi’de kon asɨ ɓal ɓu sɔ num tɔ.”
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Go ta’gɨ’tɨ kin Luwə el ene: “Ginn de’gɨ kɨ rai’de ɓər’tɨ kin, m’inɓe m’a m’gangɨ ta dɔ’de’tɨ. Go’tɨ ningə, a tei me ɓe mbah’tɨ kɨ ra’de ɓər’tɨ kin kɔ, ə a təli rei me ɓe’tɨ kɨ indəi’tɨ ə awi ɓər’tɨ kin kadɨ rei gosi m’in.”
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ningə Luwə ad’a nya kunmindɨ kɨ in kujə mɔtɨ. Be ə, lokɨ Abiraham ojɨ Isakɨ ningə ndɔ jijoo go’tɨ, par ə ujə mɔt’ɔ. Isakɨ ra be tɔ tadɔ ngonn’o Jakobɨ. Jakobɨ kaa ra be tɔ tadɔ ngann’a’gɨ kɨ in ginn Isirayel’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 «Ningə ni kɨ me ngann’gɨ’tɨ lə Jakobɨ ra adɨ ndogi ngonnkon’de Jisepɨ adɨ awi si’ə to ɓər me ɓe’tɨ kɨ Ejipitɨ’tɨ. Nan Luwə in si’ə nan’tɨ.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Be ə, ɔr’ɔ me kon’gɨ’tɨ pətɨ. Ningə memajɨ lə Luwə kɨ in si’ə, ad’a kumkədɨ takum Parawon’tɨ kɨ in ngar kɨ Ejipitɨ’tɨ. Adɨ Parawon un’ə ində to nje konɓe dɔnangɨ kɨ Ejipitɨ’tɨ, dɔ me kəy’tɨ lə’ne pətɨ tɔ.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Dɔkagilo’ə’tɨ kin ə, ɓo kɨ bo osɨ dɔnangɨ Ejipitɨ’tɨ ba pətɨ, taa dɔnangɨ Kana’tɨ tɔ. In dɔkagilo kumtondoo kɨ ətɨ ɓol ngayn. Lo kadɨ baw’je’gɨ ingəi nya ndikiri sɔi goto.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Lokɨ Jakobɨ oo kadɨ nyakusɔ to me ɓe’tɨ kɨ Ejipitɨ’tɨ ningə, ulə ngann’ne’gɨ kɨ in kaw’je’gɨ adɨ awi kɨ dɔkete.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Lokɨ təl ulə’de kɨ nja joo ningə, Jisepɨ ra adɨ ngannkon’a’gɨ gəri’ə. Lo kin’tɨ, Parawon kaa, gər’n ginn kojɨ lə Jisepɨ tɔ.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Go’tɨ ningə, Jisepɨ ulə go baw’ne Jakobɨ’tɨ ad’a re kɨ ginn kojɨ li’ə ba pətɨ, asi de’gɨ dɔsiri gidə in mi.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Jakobɨ aw Ejipitɨ’tɨ ningə oy kɨ kete non. Kaw’je’gɨ kaa oyi non num tɔ.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Təli kɨ singə’de rei dɔnangɨ Kana’tɨ, me ɓebo’tɨ kɨ tɔ’a nan Sisem. Duwi’de ɓe ninn’tɨ kɨ Abiraham ndogɨ kɨ nar ji ngann lə Hamɔr me ɓe’tɨ kɨ Sisem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 «Dɔkagilo tɔl kon kunndu kɨ Luwə un adɨ Abiraham in ndəkba. Ningə kɔr ngann Isirayel’gɨ banyi kɨ dɔ mad’a’tɨ dɔ mad’a’tɨ dɔnangɨ Ejipitɨ’tɨ,
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 bitɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ngar kɨ rangɨ kɨ gər Jisepɨ el on’n ɓe dɔnangɨ Ejipitɨ’tɨ.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ngar kakin uwə de’gɨ lə’je ra’n kulə kɨ aldɔ majɨ num, adi’de kon num, ta indəi tɔgɨ dɔ’de’tɨ adɨ inyəi ngann’de’gɨ kɨ kasɨ kɔ, bitɨ kadɨ oyi.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Dɔkagilo’tɨ kin ə, oji Mojɨ kɨ memajɨ lə Luwə in dɔ’a’tɨ adɨ oti’ə me kəy’tɨ lə baw’a asɨ nanyi mutə.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ningə lokɨ dum dɔ’de adɨ iləi’ə kɔ, ngonn lə Parawon kɨ dene te dɔ’a’tɨ, ə un’ə ot’o to ngonn’ne inɓe be.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Be ə Mojɨ ingə’n nyando kɨ ɔjidɔ kumkədɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ Ejipitɨ’tɨ. Adɨ aw kɨ tɔgɨ me ta kel’ne’tɨ num, me kulə ra’ne’tɨ num tɔ.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 «Lokɨ ɓal’a in dɔsɔ ningə, mərta re dɔ’a’tɨ kadɨ n’aw n’oo ngannkon’ne’gɨ kɨ in ngann Isirayel’gɨ.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Dɔkagilo’tɨ kɨ in’n kɨ ngannkon’ne’gɨ ə, oo de kare kɨ Ejipitɨ isɨ tində kɨ kare dann’de’tɨ. Be ə, re rɔ dɔ ngonnkon’ne’tɨ adɨ ində de kɨ Ejipitɨ’tɨ kakin tɔl’ɔ.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mojɨ mər kadɨ ngannkon’a’gɨ a gəri tokɨ Luwə ə ulə’n’ə kadɨ n’ta dɔ’de. Nan ngannkon’a’gɨ gəri el.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ndɔ kɨ go’tɨ, oo ngannkon’nan’gɨ joo kɨ in Isirayel’gɨ ra rɔ’i nan. Re ra dann’de’tɨ kadɨ ulə’de nojɨ nan’tɨ. El’de ene: “In ngannkon nan’gɨ tɔ, ə bann ə ra tindəi nan be wa?”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ningə in kɨ nje tində ngonnkon’ne kakin ɔs’ɔ ngərəngɨ, ə el’ə ene: “Nan ə indəi dɔ’je’tɨ to kibo lə’je, eke njegangɨ ta dann’je’tɨ wa?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 In ge tɔl’m tokɨ tagine tɔl’n de kɨ Ejipitɨ’tɨ kakin be ɓay wa?”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Lokɨ Mojɨ oo dɔ ta kin ningə, ɓol ra’a, adɨ aw uwə lo kisɨ to mbah dɔnangɨ Madiyan’tɨ. Dɔnangɨ Madiyan’tɨ ə Mojɨ ta dene ojɨ’n ngann’gɨ joo.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 «Ɓal dɔsɔ go’tɨ ningə, malayka te bus rɔ’a’tɨ diləlo’tɨ, ndəkba kɨ dɔ mbal Sinay, dann ndonn por’tɨ me ngan’tɨ kɨ isɨ on por.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Lokɨ Mojɨ oo nya kin ningə, ndil’ə anyi ur kakɨ. Mojɨ ge kadɨ n’oo nya kin majɨ adɨ ɔtɨ re ndəkba si’ə. Low’ə’tɨ non ə oo’n dɔ ndu Burəɓe ene:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “M’in Luwə lə kawi’gɨ, Luwə lə Abiraham, Luwə lə Isakɨ, Luwə lə Jakobɨ.” Mojɨ ɓol dadɨ par par adɨ lo kadɨ un kum’ne kɨ taa goto.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ə Burəɓe el’ə ene: “Ɔr sa nja’i’tɨ tadɔ lo kɨ ra’tɨ kam in lo kɨ ar njay.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 M’oo kumtondoo lə de’gɨ lə’m me ɓe’tɨ kɨ Ejipitɨ’tɨ. M’oo dɔ tumə kɨ sii tuməi um um, ə m’ur nanga m’re kadɨ m’taa’de m’ilə’de taa. Ningə kɨ ngɔsine kin re adɨ m’uləi Ejipitɨ gogɨ.”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 «Oyi majɨ! In Mojɨ kɨ ngannkon’a’gɨ ɔsi’ə ngərəngɨ, ə eli’ə eyina: “Nan indəi dɔ’je’tɨ to kibo lə’je eke njegangɨ ta dann’je’tɨ wa”, inɓe kin ə, Luwə ulə to ngar num, taa nje taa’de ilə’de taa num, kɨ takul tɔgɨ lə malayka kɨ te si’ə bus me ngan’tɨ, kin num tɔ.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 In ə te se’de kɨ takul nyara’gɨ kɨ de asɨ ra el num, kɨ takul nyakɔjɨ’gɨ num, me ɓe’tɨ kɨ Ejipitɨ’tɨ. Taa dɔkagilo kɨ isɨ indəi babo kasɨ gangi num ta dɔkagilo’tɨ kɨ rai ɓal dɔsɔ diləlo’tɨ kin num tɔ.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Taa in darɔ Mojɨ kɨ kare inɓe kin ɓay ə, el ngann Isirayel’gɨ ene: “Luwə a te kɨ njekeltakita’ne’tɨ kare dann’se’tɨ inɓe’gɨ, kɨ a to to m’in be.”
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Lokɨ ngann Isirayel’gɨ kawinan diləlo’tɨ kaa, in Mojɨ inɓe kin ə taa ta ta malayka’tɨ dɔ mbal Sinay’tɨ, el kaw’je’gɨ. In ə taa ta kajɨ kin rɔ Luwə’tɨ, kadɨ adɨ’je.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Nan kaw’je’gɨ mbeti kadɨ təli rɔ’de go ta’gɨ’tɨ li’ə. Ningə kɨ bo utə, ɔsi’ə ngərəngɨ. Me’de in dɔ təl kaw dɔnangɨ Ejipitɨ’tɨ gogɨ.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Dɔkagilo’tɨ kɨ Mojɨ nanyi dɔ mbal Sinay’tɨ ɓay, rei rɔ Aron’tɨ eli’ə eyina: “In ra kagɨ yo’gɨ kɨ kadɨ ɔri non’je, tadɔ jɨ gər nya kɨ ra Mojɨ kɨ nje te se’je me ɓe’tɨ kɨ Ejipitɨ’tɨ kin el.”
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Be ə me ndɔ’gɨ’tɨ kin, rai ngonn yo madɨ kɨ to to ngonn baw mangɨ be, ə iləi kadikare adi’ə. Ningə rai rɔnel ngayn ɔsikurə nya kɨ inɓe’gɨ rai kɨ ji’de kin.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Nan Luwə təl gidɨ’ne adɨ’de, inyə’de kɔ adɨ sii ta ra yo’tɨ, kɨ kɔsikurə nya’gɨ kɨ dɔran’tɨ to nanyi’gɨ kɨ kadɨ’gɨ kɨ mee’gɨ to kagɨ yo’gɨ lə’de, tokɨ ndangi me makitu’tɨ lə njekeltakita Luwə’tɨ: “In de’gɨ kɨ Isirayel, ɓal dɔsɔ kɨ rai diləlo’tɨ kin ke da’gɨ kɨ tɔli’de kɨ ndəgɨ kadikare’gɨ adi, in m’in ə adi m’in wa?
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Jagɨ, oti kəy yo lə kagɨ yo lə’se Molokɨ yo, kɨ mee kagɨ yo lə’se Repan, yo’gɨ kɨ inɓe’gɨ rai’de kɨ ji’se kadɨ ɔsi məkəsɨ’se non’de’tɨ. Tadɔ in nya ra’se’gɨ kin ə, m’a m’adɨ njeban’gɨ lə’se a uwəi’se, awi sese sanyi to mbah’gɨ gidɨ Babilon’tɨ ɓay.”
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 «Me diləlo’tɨ, kaw’je’gɨ rai *kəyku kingə nan kɨ Luwə. Mojɨ ra kəyku kakin tokɨ Luwə un’n ndu’ne ad’a. In ra kigo kɔjɨ’tɨ kɨ ɔj’ɔ ad’a oo.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ingəi kəyku kakin uni ginn kojɨ’gɨ lə’de kɨ rangɨ, kɨ in kaw’je’gɨ kɨ rei go’de’tɨ. Kəyku kin in ji’de’tɨ, lokɨ Jojuwe ɔrnon’de adɨ rei tai dɔnangɨ lə ginn de’gɨ kɨ dangɨ dangɨ kɨ Luwə tuwə’de non’de’tɨ. Kəyku kakin, to bitɨ dɔkagilo’tɨ lə Dabidɨ.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Memajɨ lə Luwə ɔsɨ Dabidɨ adɨ dəjɨ tarow kadɨ n’ra Kəy n’adɨ Luwə lə Jakobɨ.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Nan in Salomon yo ə ra kəy adɨ Luwə.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 «Nan Luwə kɨ in nje kisɨ dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ, a isɨ me kəy’tɨ kɨ de ra kɨ ji’ne el. Tokɨ njekeltakita’a’tɨ ene:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Dɔran in kumbər ngar lə’m, ningə dɔnangɨ in nyakində nja’m.” Burəɓe el ɓay ene: “Kəy kɨ bann ə, a rai adi m’in wa? Lo kɨ ra a in lo kuwə rɔ lə’m wa?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ke in m’in el ə, nan to ɓay ə, ra nya’gɨ kin pətɨ wa?”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 «In de’gɨ kɨ nje tanrɔ’gɨ, tei me’se el num, boyi mbi’se num dɔ ta’tɨ lə Luwə to de’gɨ kɨ nje gər Luwə el be. Toi to baw’se’gɨ inɓe be. Nya kin ə ra adɨ, sii ta rɔ kɨ Ndil Luwə’tɨ, kɨ dɔkagilo’gɨ pətɨ.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 *Njekeltakita Luwə’tɨ kɨ ra ə baw’se’gɨ adi’ə kon el wa? Ingɨ ə tɔli njekiləmbər kete, kɨ ɔjidɔ re lə in kɨ kareba, kɨ in kɨ dana. Ningə ngɔsine, lokɨ Kirisitɨ re, ingɨ uni dɔ’a, ə tɔli’ə tɔ.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Oyo, ingəi ndukun lə Luwə kɨ takul malayka’gɨ, nan lo kadɨ təli rɔ’se go’tɨ goto.»
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Lokɨ njegangɨ ta’gɨ kibo lə Juwipɨ’gɨ oyi dɔ ta kɨ Etiyenn el ningə, wongɨ ra’de ngayn adɨ ngori ngangɨ’de mur mur dɔ’a’tɨ.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Nan Etiyenn kɨ rosɨ kɨ Ndil Luwə, un kum’ne ta kɨ dɔran’tɨ ningə oo pitɨ lə Luwə num, taa oo Jeju kɨ ra taa dɔjikɔl Luwə’tɨ num tɔ.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 El ene: «Oyi, m’oo dɔran til, ningə m’oo Ngonn De ra taa dɔjikɔl Luwə’tɨ.»
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Lokɨ oyi dɔ ta kin ningə, uri kɔl kɨ ndu’de kɨ bo ə uti mbi’de dɔ ta’tɨ li’ə, ə ɓuki nan dɔ’a’tɨ.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Ndɔri’ə ai si’ə taga gidɨ ɓebo’tɨ, tiləi’ə kɨ gajɨ mbal tɔli’ə. De’gɨ kakin inyəi ku’gɨ lə’de rɔ ngonn kɨ basa’tɨ kɨ tɔ’a nan Sol.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Dɔkagilo’tɨ kɨ isɨ tiləi’ə kɨ gajɨ mbal, Etiyenn elta kɨ Luwə ene: «Burəɓe Jeju, taa ndil’m kɨ rɔ’i’tɨ.»
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Go’tɨ ningə ɔsɨ məkəsɨ’ne nanga, ə elta kɨ ndu’ne kibo ene: «Inyə go majel kin kɔ adɨ’de!» Go ta’gɨ’tɨ kin, ningə Etiyenn oy.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.