Atos 21
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Go k’inyə nan’tɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ kɨ Epejɨ’tɨ, j’al me to’tɨ, ə j’aw njururu dɔ dor’tɨ kɨ tɔ’a nan Bulə de’gɨ. Lo ti go’tɨ ningə, jɨ te me ɓebo’tɨ kɨ Rodɨ. J’ɔti Rodɨ’tɨ ə j’aw ɓebo’tɨ kɨ Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 J’ingə tokibo isɨ aw Penesi’tɨ adɨ j’al me’tɨ j’aw si’ə.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Lokɨ j’oo dɔ dor Sipir kɨ kum’je be ningə, j’inyə kɨ holo be ə j’ɔr taa kɨ dɔnangɨ Siri’tɨ. J’awi j’ur nanga Tir. Lo kin’tɨ non kɨ a ɔri nya’gɨ kɨ me to’tɨ nanga.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 J’ingə njendo’gɨ me ɓe’tɨ kakin non, adɨ j’isɨ se’de asɨ ndɔ siri. Njendo’gɨ kakin, Ndil Luwə ɔsɨ’de adɨ eli Pol kadɨ aw Jerujalem’tɨ el.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nan lokɨ dɔkagilo lə’je asɨ ningə, j’ində taa, j’un tarow lə’je. Njendo’gɨ pətɨ, kɨ ne’de’gɨ kɨ ngann’de’gɨ dani’je bitɨ tei se’je gidɨ ɓebo’tɨ. Low’ə’tɨ non, j’ɔsi məkəsɨ’je nanga ta ba’tɨ, j’elta kɨ Luwə.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Go’tɨ, lokɨ j’el nan ta’gɨ kɨ dɔboy’tɨ kɨ kadɨ j’inyə’n nan, ə j’ala me to’tɨ ə ingɨ təli kɨ ɓe’gɨ lə’de tɔ.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 J’ində ngangɨ kaw mbah lə’je kɨ tokibo, lokɨ j’in Tir’tɨ jɨ re jɨ te Tolemayisɨ’tɨ. Me ɓebo’tɨ kin non, j’uwə ji ngannkon’je’gɨ, ə j’isɨ se’de ndɔ kare.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Lo ti dɔ’tɨ ningə, jɨ re jɨ te Sejare’tɨ. J’aw me kəy’tɨ lə Pilipɨ kɨ in nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ, kɨ in mbunə de’gɨ’tɨ kɨ siri kɨ nje kində kum’de go nya majɨ’gɨ’tɨ lə Njekawnan’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ. J’isɨ rɔ’a’tɨ non.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Me kəy’tɨ li’ə, ngann dene’gɨ sɔ kɨ gəri dingəm el ɓay, kɨ in njekelta kɨ ta Luwə’tɨ sii səm’tɨ non.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 J’isi me kəy’tɨ lə Pilipɨ kakin jɨ ra ndɔ ngayn nga a kadɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ tɔ’a nan Agabusɨ in Jude’tɨ re ingə’je non.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Njekeltakita Luwə’tɨ kakin un ndar dɔ ɓədɨ lə Pol dɔ’n ji’ne’gɨ kɨ nja’ne’gɨ, ningə el ene: «Ndil Luwə ene, me ɓebo’tɨ kɨ Jerujalem, Juwipɨ’gɨ a dɔi’ə to ndar dɔ ɓədɨ kin be. Ningə a iləi’ə ji de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.»
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Lokɨ j’oo ta kin ningə j’in kɨ ngannkon’je’gɨ kɨ Sejare’tɨ j’uwə nja Pol, jɨ dəj’ə kadɨ aw Jerujalem’tɨ el.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nan Pol ilə’je’tɨ ene: «Ononyi’se kadɨ nonyi adɨ me’m gangɨ mann. M’in Pol m’in ndəkba kadɨ de’gɨ dɔi m’in par el, nan re ɔjidɔ koy kaa, m’in ndəkba kadɨ m’oy tadɔ tɔ Burəɓe Jeju Jerujalem’tɨ.»
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Lokɨ j’oo kadɨ Pol təl rɔ’ne go ta’gɨ’tɨ kɨ j’el’ə el, j’in kaa jɨ təl jɨ ta kon tɔ, ə jɨ təl jɨ dəjɨ kadɨ Luwə ra ndigɨ lə’ne par.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Go ndɔ’gɨ’tɨ kɨ jɨ ra dɔnangɨ Sejare’tɨ, jɨ ra go rɔ’je ə j’ɔtɨ j’aw Jerujalem’tɨ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Njendo’gɨ kɨ madɨ kɨ Sejare’tɨ awi se’je nan’tɨ Jerujalem’tɨ. Lokɨ jɨ te Jerujalem’tɨ ningə dani’je me kəy’tɨ kɨ de madɨ kɨ tɔ’a nan Minason, adɨ j’isɨ’tɨ. In de kɨ Sipir’tɨ. In kɨ kare mbunə njendo’gɨ’tɨ kɨ dɔkete.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Lokɨ jɨ re jɨ te Jerujalem’tɨ, ngannkon’gɨ uwəi’je rɔ’de’tɨ kɨ rɔnel kɨ ətɨ ɓol.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Lo ti dɔ’tɨ, Pol aw se’je me kəy’tɨ lə Jakɨ. Lo kin’tɨ ə, j’ingə ngatɔgɨ’gɨ lə njekawnan’gɨ pətɨ, səm’tɨ non.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Go kuwə ji’tɨ kɨ Pol uwə ji’de ningə, ɔr’de poy nya’gɨ kɨ Luwə ra tadɔ ginn de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kɨ takul kulə li’ə kin, bere bere adɨ’de oyi.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Go nya’gɨ’tɨ kɨ Pol ɔr’de poy’o kin ningə, uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, ə eli Pol eyina: «Ngonnkon’je, ində kum’i oo, Juwipɨ’gɨ dər banyi banyi ə uni me’de adi Jeju, nan pətɨ uwəi go ndukun lə Mojɨ ngan.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ningə kɨ ngɔsine kin oyi ta dɔ’i’tɨ tokɨ isɨ ndo Juwipɨ’gɨ pətɨ kɨ sii to mbah’gɨ dɔnangɨ’gɨ’tɨ kɨ rangɨ kadɨ inyəi go ndukun’gɨ lə Mojɨ kɔ num, el’de kadɨ ujəi mɔtɨ ngann de’gɨ el num, taa nya jibəlɓe’gɨ lə Juwipɨ’gɨ ka kadɨ uni go’ə el num tɔ.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Adɨ jɨ mər dɔ nya’tɨ kadɨ jɨ ra, tadɔ a oyi poy’i kadɨ in re ka par am!
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Be ə, majɨ kadɨ ra nya’gɨ kɨ j’a j’eli kam. J’aw kɨ de’gɨ sɔ mbunə’je’tɨ ne kɨ uni mindɨ’de kadɨ n’indəi rɔ’de ta dangɨ tadɔ lə Luwə.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Majɨ kadɨ ɔr de’gɨ kin go’i’tɨ, ə ra se’de nyajibəlɓe kar rɔ dɔ majel’tɨ, ə ugə dɔ’de kadɨ ngisəi dɔ’de. Ningə de’gɨ pətɨ a gəri kadɨ poy ta’gɨ pətɨ kɨ oyi ɔjidɔ’i in ta’gɨ kɨ ngom. Tadɔ inɓe kɨ dɔ’i, təl rɔ’i go ndukun’gɨ’tɨ lə Mojɨ.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Kɨ ɔjidɔ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kɨ uni me’de, ndukun’gɨ kɨ jɨ ndangɨ j’ulə’n j’adɨ’de, in kadɨ sɔi da kɨ iləi kadikare’tɨ ɓarɨ’n yo el num, kadɨ sɔi mosɨ el num, da kɨ de mbir m’ində el, ə kadɨ sangɨ nan kigo lo kaya’tɨ kaa, kadɨ goto dann’de’tɨ tɔ.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 In be ə, lo ti go’tɨ ningə, Pol aw kɨ de’gɨ kɨ sɔ kakin, ar rɔ’ne se’de, ningə go’tɨ ur natɨ Kəy’tɨ lə Luwə, ɔjɨ ndɔ kɨ ginn kar rɔ lə’de a gangɨ’n, ə kadɨ de kɨ ra dann’je’tɨ a re’n kɨ kadikare, kadɨ adɨ Luwə.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Lokɨ nanyi ndəkba kadɨ ginn ndɔ kɨ siri gangɨ, Juwipɨ’gɨ madɨ kɨ in dɔnangɨ Aji’tɨ, oyi Pol Kəy’tɨ lə Luwə kakin. Suləi bulə de’gɨ dɔ’a’tɨ ə osi si’ə uwəi’ə,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ningə elita kɨ ndu’de kɨ bo eyina: «In de’gɨ kɨ Isirayel, rei ɔsi ginn’je! De kam ə, in njendo de’gɨ kɨ lo’gɨ pətɨ kadɨ ɔsi ta de’gɨ lə’je num, ndukun’gɨ lə’je num taa kəykawnan kin num tɔ. Ningə kɨ rangɨ ɓay, re ur kɨ de’gɨ kɨ ujəi mɔtɨ’de el natɨ Kəy’tɨ lə Luwə kadɨ təl’n lo kɨ ar njay kin, lo kɨ to njen’tɨ.»
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Elita kin be, tadɔ kete oyi Tiropim, de kɨ ɓebo Epejɨ’tɨ si’ə me ɓebo Jerujalem’tɨ, adɨ məri me’de’tɨ tokɨ Pol re ur si’ə Kəy’tɨ lə Luwə.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 De’gɨ rai njir dɔnan’tɨ me ɓebo’tɨ kɨ Jerujalem’tɨ ba pətɨ. Ningə de’gɨ tei kɨ lo njon njon isɨ rei bur bur. Rei uwəi Pol tei si’ə Kəy’tɨ lə Luwə kɨ taga. Ningə tanan’tɨ non uwəi takəy’gɨ uti.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 De’gɨ sangi kadɨ n’tɔli Pol. Ningə kete ɓay taa kadɨ tɔli’ə, poyta osɨ mbi kɨ boi’tɨ kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ kɨ Rɔm’tɨ kadɨ ɓebo Jerujalem ba pətɨ ra kɨ nja’ne taa.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Tanan’tɨ non par ə, indəi taa ɓuki njerɔ’gɨ kibo’gɨ kɨ dɔ kutɨ njerɔ’gɨ’tɨ kɨ ɓu, ə anyi ngodɨ kɨ rɔ bulə de’gɨ’tɨ. Lokɨ bulə de’gɨ kakin oyi kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ kɨ njerɔ’gɨ ningə, tai kon ta kində Pol’tɨ.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Lokɨ re te rɔ bulə de’gɨ’tɨ, kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ kakin ɔtɨ ndəkba kɨ rɔ Pol’tɨ, un ndu’ne adɨ uwəi’ə, ə adɨ dɔi’ə kɨ kulə gindɨ joo. Ningə təl dəjɨ ta ene: «Nan in dingəm kam wa? Ə ri ə ra wa?»
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ningə ta kɨ yətɨ to dangɨ dangɨ dann bulə de’gɨ’tɨ, ta lə’de un go nan el. Adɨ lo kadɨ kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ kakin oo ta kɨ rɔta’tɨ goto. Be ə un ndu’ne kadɨ ai kɨ Pol me ndogɨ bɔr’tɨ kɨ ngal, lo kisɨ njerɔ’gɨ’tɨ
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Lokɨ Pol re te rigɨ lo njiyə’gɨ’tɨ kin ningə, lowə goto adɨ njerɔ’gɨ uni’ə, tadɔ bulə de’gɨ bətirəi’ə kɨ wongɨ ngayn.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Bulə de’gɨ kɨ sii njiyəi go’ə’tɨ mukɨ mukɨ eli kɨ ndu’de kɨ boi eyina: «Kadɨ tɔli’ə!»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Kete ɓay taa kadɨ njerɔ’gɨ awi si’ə me ndogɨ bɔr’tɨ kɨ ngal kɨ lo kisɨ’de’tɨ, Pol dəjɨ ta kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ ene: «A adɨ’m tarow kadɨ m’a m’elta kare wa?» Kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ kakin dəj’ə ene: «In gər kelta Girekɨ ɓətɨ wa?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 M’gər el adɨ m’ɔjɨ m’ene in de kɨ Ejipitɨ kɨ ndɔkɨ me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ gogɨ ne kin, sulə de’gɨ adɨ rai wongɨ, ə ɔr’de asɨ de’gɨ dər sɔ kɨ nyakatɨ’gɨ ji’de’tɨ, ə ur’n mu kin.»
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Ə Pol ene: «Jagɨ, m’in Juwipɨ kɨ ɓebo’tɨ kɨ Tarsɨ kɨ dɔnangɨ Silisi’tɨ, m’in de kɨ me ɓebo’tɨ kɨ tɔ’a ɓar, ə nja’i ba inyə’m taa adɨ m’el de’gɨ ta.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Be ə, kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ ad’a tarow. Pol ində ra taa dɔ rigɨ lo njiyə’tɨ, ɓukɨ ji’ne dəjɨ’n bulə de’gɨ kadɨ uri mbi’de. Lokɨ lo to jijiji ningə, el’de ta kɨ ta Ebirə.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.