Atos 21

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Go k’inyə nan’tɨ kɨ ngatɔgɨ’gɨ lə Njekawnan’gɨ kɨ Epejɨ’tɨ, j’al me to’tɨ, ə j’aw njururu dɔ dor’tɨ kɨ tɔ’a nan Bulə de’gɨ. Lo ti go’tɨ ningə, jɨ te me ɓebo’tɨ kɨ Rodɨ. J’ɔti Rodɨ’tɨ ə j’aw ɓebo’tɨ kɨ Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 J’ingə tokibo isɨ aw Penesi’tɨ adɨ j’al me’tɨ j’aw si’ə.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Lokɨ j’oo dɔ dor Sipir kɨ kum’je be ningə, j’inyə kɨ holo be ə j’ɔr taa kɨ dɔnangɨ Siri’tɨ. J’awi j’ur nanga Tir. Lo kin’tɨ non kɨ a ɔri nya’gɨ kɨ me to’tɨ nanga.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 J’ingə njendo’gɨ me ɓe’tɨ kakin non, adɨ j’isɨ se’de asɨ ndɔ siri. Njendo’gɨ kakin, Ndil Luwə ɔsɨ’de adɨ eli Pol kadɨ aw Jerujalem’tɨ el.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nan lokɨ dɔkagilo lə’je asɨ ningə, j’ində taa, j’un tarow lə’je. Njendo’gɨ pətɨ, kɨ ne’de’gɨ kɨ ngann’de’gɨ dani’je bitɨ tei se’je gidɨ ɓebo’tɨ. Low’ə’tɨ non, j’ɔsi məkəsɨ’je nanga ta ba’tɨ, j’elta kɨ Luwə.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Go’tɨ, lokɨ j’el nan ta’gɨ kɨ dɔboy’tɨ kɨ kadɨ j’inyə’n nan, ə j’ala me to’tɨ ə ingɨ təli kɨ ɓe’gɨ lə’de tɔ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 J’ində ngangɨ kaw mbah lə’je kɨ tokibo, lokɨ j’in Tir’tɨ jɨ re jɨ te Tolemayisɨ’tɨ. Me ɓebo’tɨ kin non, j’uwə ji ngannkon’je’gɨ, ə j’isɨ se’de ndɔ kare.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Lo ti dɔ’tɨ ningə, jɨ re jɨ te Sejare’tɨ. J’aw me kəy’tɨ lə Pilipɨ kɨ in nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ, kɨ in mbunə de’gɨ’tɨ kɨ siri kɨ nje kində kum’de go nya majɨ’gɨ’tɨ lə Njekawnan’gɨ kɨ Jerujalem’tɨ. J’isɨ rɔ’a’tɨ non.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Me kəy’tɨ li’ə, ngann dene’gɨ sɔ kɨ gəri dingəm el ɓay, kɨ in njekelta kɨ ta Luwə’tɨ sii səm’tɨ non.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 J’isi me kəy’tɨ lə Pilipɨ kakin jɨ ra ndɔ ngayn nga a kadɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ tɔ’a nan Agabusɨ in Jude’tɨ re ingə’je non.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Njekeltakita Luwə’tɨ kakin un ndar dɔ ɓədɨ lə Pol dɔ’n ji’ne’gɨ kɨ nja’ne’gɨ, ningə el ene: «Ndil Luwə ene, me ɓebo’tɨ kɨ Jerujalem, Juwipɨ’gɨ a dɔi’ə to ndar dɔ ɓədɨ kin be. Ningə a iləi’ə ji de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el.»
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Lokɨ j’oo ta kin ningə j’in kɨ ngannkon’je’gɨ kɨ Sejare’tɨ j’uwə nja Pol, jɨ dəj’ə kadɨ aw Jerujalem’tɨ el.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Nan Pol ilə’je’tɨ ene: «Ononyi’se kadɨ nonyi adɨ me’m gangɨ mann. M’in Pol m’in ndəkba kadɨ de’gɨ dɔi m’in par el, nan re ɔjidɔ koy kaa, m’in ndəkba kadɨ m’oy tadɔ tɔ Burəɓe Jeju Jerujalem’tɨ.»
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Lokɨ j’oo kadɨ Pol təl rɔ’ne go ta’gɨ’tɨ kɨ j’el’ə el, j’in kaa jɨ təl jɨ ta kon tɔ, ə jɨ təl jɨ dəjɨ kadɨ Luwə ra ndigɨ lə’ne par.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Go ndɔ’gɨ’tɨ kɨ jɨ ra dɔnangɨ Sejare’tɨ, jɨ ra go rɔ’je ə j’ɔtɨ j’aw Jerujalem’tɨ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Njendo’gɨ kɨ madɨ kɨ Sejare’tɨ awi se’je nan’tɨ Jerujalem’tɨ. Lokɨ jɨ te Jerujalem’tɨ ningə dani’je me kəy’tɨ kɨ de madɨ kɨ tɔ’a nan Minason, adɨ j’isɨ’tɨ. In de kɨ Sipir’tɨ. In kɨ kare mbunə njendo’gɨ’tɨ kɨ dɔkete.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Lokɨ jɨ re jɨ te Jerujalem’tɨ, ngannkon’gɨ uwəi’je rɔ’de’tɨ kɨ rɔnel kɨ ətɨ ɓol.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Lo ti dɔ’tɨ, Pol aw se’je me kəy’tɨ lə Jakɨ. Lo kin’tɨ ə, j’ingə ngatɔgɨ’gɨ lə njekawnan’gɨ pətɨ, səm’tɨ non.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Go kuwə ji’tɨ kɨ Pol uwə ji’de ningə, ɔr’de poy nya’gɨ kɨ Luwə ra tadɔ ginn de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el, kɨ takul kulə li’ə kin, bere bere adɨ’de oyi.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Go nya’gɨ’tɨ kɨ Pol ɔr’de poy’o kin ningə, uləi tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ, ə eli Pol eyina: «Ngonnkon’je, ində kum’i oo, Juwipɨ’gɨ dər banyi banyi ə uni me’de adi Jeju, nan pətɨ uwəi go ndukun lə Mojɨ ngan.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ningə kɨ ngɔsine kin oyi ta dɔ’i’tɨ tokɨ isɨ ndo Juwipɨ’gɨ pətɨ kɨ sii to mbah’gɨ dɔnangɨ’gɨ’tɨ kɨ rangɨ kadɨ inyəi go ndukun’gɨ lə Mojɨ kɔ num, el’de kadɨ ujəi mɔtɨ ngann de’gɨ el num, taa nya jibəlɓe’gɨ lə Juwipɨ’gɨ ka kadɨ uni go’ə el num tɔ.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Adɨ jɨ mər dɔ nya’tɨ kadɨ jɨ ra, tadɔ a oyi poy’i kadɨ in re ka par am!
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Be ə, majɨ kadɨ ra nya’gɨ kɨ j’a j’eli kam. J’aw kɨ de’gɨ sɔ mbunə’je’tɨ ne kɨ uni mindɨ’de kadɨ n’indəi rɔ’de ta dangɨ tadɔ lə Luwə.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Majɨ kadɨ ɔr de’gɨ kin go’i’tɨ, ə ra se’de nyajibəlɓe kar rɔ dɔ majel’tɨ, ə ugə dɔ’de kadɨ ngisəi dɔ’de. Ningə de’gɨ pətɨ a gəri kadɨ poy ta’gɨ pətɨ kɨ oyi ɔjidɔ’i in ta’gɨ kɨ ngom. Tadɔ inɓe kɨ dɔ’i, təl rɔ’i go ndukun’gɨ’tɨ lə Mojɨ.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Kɨ ɔjidɔ de’gɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kɨ uni me’de, ndukun’gɨ kɨ jɨ ndangɨ j’ulə’n j’adɨ’de, in kadɨ sɔi da kɨ iləi kadikare’tɨ ɓarɨ’n yo el num, kadɨ sɔi mosɨ el num, da kɨ de mbir m’ində el, ə kadɨ sangɨ nan kigo lo kaya’tɨ kaa, kadɨ goto dann’de’tɨ tɔ.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 In be ə, lo ti go’tɨ ningə, Pol aw kɨ de’gɨ kɨ sɔ kakin, ar rɔ’ne se’de, ningə go’tɨ ur natɨ Kəy’tɨ lə Luwə, ɔjɨ ndɔ kɨ ginn kar rɔ lə’de a gangɨ’n, ə kadɨ de kɨ ra dann’je’tɨ a re’n kɨ kadikare, kadɨ adɨ Luwə.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Lokɨ nanyi ndəkba kadɨ ginn ndɔ kɨ siri gangɨ, Juwipɨ’gɨ madɨ kɨ in dɔnangɨ Aji’tɨ, oyi Pol Kəy’tɨ lə Luwə kakin. Suləi bulə de’gɨ dɔ’a’tɨ ə osi si’ə uwəi’ə,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ningə elita kɨ ndu’de kɨ bo eyina: «In de’gɨ kɨ Isirayel, rei ɔsi ginn’je! De kam ə, in njendo de’gɨ kɨ lo’gɨ pətɨ kadɨ ɔsi ta de’gɨ lə’je num, ndukun’gɨ lə’je num taa kəykawnan kin num tɔ. Ningə kɨ rangɨ ɓay, re ur kɨ de’gɨ kɨ ujəi mɔtɨ’de el natɨ Kəy’tɨ lə Luwə kadɨ təl’n lo kɨ ar njay kin, lo kɨ to njen’tɨ.»
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Elita kin be, tadɔ kete oyi Tiropim, de kɨ ɓebo Epejɨ’tɨ si’ə me ɓebo Jerujalem’tɨ, adɨ məri me’de’tɨ tokɨ Pol re ur si’ə Kəy’tɨ lə Luwə.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 De’gɨ rai njir dɔnan’tɨ me ɓebo’tɨ kɨ Jerujalem’tɨ ba pətɨ. Ningə de’gɨ tei kɨ lo njon njon isɨ rei bur bur. Rei uwəi Pol tei si’ə Kəy’tɨ lə Luwə kɨ taga. Ningə tanan’tɨ non uwəi takəy’gɨ uti.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 De’gɨ sangi kadɨ n’tɔli Pol. Ningə kete ɓay taa kadɨ tɔli’ə, poyta osɨ mbi kɨ boi’tɨ kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ kɨ Rɔm’tɨ kadɨ ɓebo Jerujalem ba pətɨ ra kɨ nja’ne taa.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Tanan’tɨ non par ə, indəi taa ɓuki njerɔ’gɨ kibo’gɨ kɨ dɔ kutɨ njerɔ’gɨ’tɨ kɨ ɓu, ə anyi ngodɨ kɨ rɔ bulə de’gɨ’tɨ. Lokɨ bulə de’gɨ kakin oyi kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ kɨ njerɔ’gɨ ningə, tai kon ta kində Pol’tɨ.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Lokɨ re te rɔ bulə de’gɨ’tɨ, kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ kakin ɔtɨ ndəkba kɨ rɔ Pol’tɨ, un ndu’ne adɨ uwəi’ə, ə adɨ dɔi’ə kɨ kulə gindɨ joo. Ningə təl dəjɨ ta ene: «Nan in dingəm kam wa? Ə ri ə ra wa?»
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ningə ta kɨ yətɨ to dangɨ dangɨ dann bulə de’gɨ’tɨ, ta lə’de un go nan el. Adɨ lo kadɨ kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ kakin oo ta kɨ rɔta’tɨ goto. Be ə un ndu’ne kadɨ ai kɨ Pol me ndogɨ bɔr’tɨ kɨ ngal, lo kisɨ njerɔ’gɨ’tɨ
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Lokɨ Pol re te rigɨ lo njiyə’gɨ’tɨ kin ningə, lowə goto adɨ njerɔ’gɨ uni’ə, tadɔ bulə de’gɨ bətirəi’ə kɨ wongɨ ngayn.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Bulə de’gɨ kɨ sii njiyəi go’ə’tɨ mukɨ mukɨ eli kɨ ndu’de kɨ boi eyina: «Kadɨ tɔli’ə!»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Kete ɓay taa kadɨ njerɔ’gɨ awi si’ə me ndogɨ bɔr’tɨ kɨ ngal kɨ lo kisɨ’de’tɨ, Pol dəjɨ ta kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ ene: «A adɨ’m tarow kadɨ m’a m’elta kare wa?» Kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ kakin dəj’ə ene: «In gər kelta Girekɨ ɓətɨ wa?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 M’gər el adɨ m’ɔjɨ m’ene in de kɨ Ejipitɨ kɨ ndɔkɨ me ndɔ’gɨ’tɨ kɨ gogɨ ne kin, sulə de’gɨ adɨ rai wongɨ, ə ɔr’de asɨ de’gɨ dər sɔ kɨ nyakatɨ’gɨ ji’de’tɨ, ə ur’n mu kin.»
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Ə Pol ene: «Jagɨ, m’in Juwipɨ kɨ ɓebo’tɨ kɨ Tarsɨ kɨ dɔnangɨ Silisi’tɨ, m’in de kɨ me ɓebo’tɨ kɨ tɔ’a ɓar, ə nja’i ba inyə’m taa adɨ m’el de’gɨ ta.»
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Be ə, kibo kɨ dɔ njerɔ’gɨ’tɨ ad’a tarow. Pol ində ra taa dɔ rigɨ lo njiyə’tɨ, ɓukɨ ji’ne dəjɨ’n bulə de’gɨ kadɨ uri mbi’de. Lokɨ lo to jijiji ningə, el’de ta kɨ ta Ebirə.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.